法律翻译方向培养方案
翻译专业培养方案
翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
英语(翻译方向)专业培养方案
英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。
培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。
二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。
同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。
熟悉掌握一门第二外语。
胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。
有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。
知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。
在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。
高校翻译专业培养方案
西南交大方案根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》,以及《西南交通大学关于修订本科人才培养方案的指导性意见》(2013.10),结合我校特点,结合翻译系近三年的办学经验,特修订此方案。
•专业培养目标及培养要求1、培养目标培养德才兼备、具有宽阔国际视野的两个方向的翻译专业人才:通用型翻译专业人才和适应国际工程项目的工程英语翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握英汉双语,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
通用型翻译专业方向毕业生能够胜任语言服务类企业的日常口笔译、语言通信服务技术与管理、语言服务项目谈判与管理,胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的口笔译或其他跨文化交流工作。
工程英语翻译专业人才能胜任各类国际工程项目,尤其是轨道交通相关工程项目的口笔译和管理谈判等工作。
2、培养要求(1)知识结构要求:英汉双语语言和文化知识,翻译基本理论与翻译方法、语言服务业相关的专业知识,国际工程项目谈判与管理的行业知识,以及跨文化交际、沟通协调、计算机辅助翻译等职业知识。
(2)能力结构要求:英汉双语的应用能力,初中级口笔译能力,国际工程项目翻译与管理的能力,以及计算机应用、沟通协调、善于创新和自我进取的职业能力。
(3)素质结构要求:热爱翻译、培养传播民族文化的责任感;具备良好的思想道德素质、文化素质、专业素质和身心素质。
•专业人才培养标准作为通用型翻译专业人,本专业毕业生才应具备正确的政治信念、良好的道德素养、积极的人文情怀,身心健康,具备较强的英汉双语能力、翻译能力和职业能力。
1、道德品质与职业素养通过“思想道德修养与法律基础”、“中国近现代史纲要”、“马克思主义基本原理”、“毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 I、II”、“大学生心理健康”、“体育课”、“军事理论”、“职业生涯与发展”、“哲学概论”以及“知识经济与创新”等课程,培养学生健康的身心、正直的品性以及良好的职业素养。
翻译专业人才培养方案(国标2020)
翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
翻译硕士培养方案
方案一:翻译硕士培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。
培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。
2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。
培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。
通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。
2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。
通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。
2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。
选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。
3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。
在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。
4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。
5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。
学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。
结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的语言基础和深厚的翻译理论知识,具备较高的翻译实践能力和跨文化交流能力的专业人才。
毕业生将具备翻译实践和研究的能力,能够在政府、企事业单位、国际组织和研究机构等领域从事涉外翻译工作、翻译理论研究和翻译教学工作。
二、培养要求1. 语言基础:学生通过系统学习外语基础知识,掌握丰富的词汇和语法知识,具备良好的听说读写能力,能够进行基本的口语交流和书面表达。
2. 翻译理论:学生将学习翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等,能够对不同领域的翻译问题进行分析和解决。
3. 翻译实践:学生将通过对实际翻译案例的分析和研究,提高翻译技巧和实践能力,培养独立完成翻译任务的能力。
4. 跨文化交流:学生将学习不同文化背景下的交际方式和礼仪规范,培养敏锐的跨文化交流能力,能够应对不同文化背景下的翻译挑战。
三、课程设置1. 翻译理论基础:这门课程将介绍翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等方面的知识。
2. 翻译实践:学生将通过实际案例的翻译实践来提高翻译能力,包括口译和书面翻译两个方向。
3. 专业翻译:该课程将介绍不同领域(如法律、经济、科技等)的专业翻译知识,帮助学生掌握领域专业术语和翻译技巧。
4. 跨文化交际:学生将学习跨文化交际的基本理论和实践技巧,提高在跨文化环境下的翻译能力。
5. 论文写作与翻译研究:该课程将介绍学术论文写作的基本要求和技巧,并引导学生进行翻译研究和学术论文撰写。
四、实践教学1. 翻译实习:学生将在培养期间参加翻译实习,实践翻译技能和理论知识,熟悉翻译工作流程和规范。
2. 学术交流:学生将参加学术研讨会、国际翻译大赛等学术活动,展示研究成果和交流学术经验,提高学术能力和国际交流能力。
五、课程评估1. 平时表现:学生在每门课程中的学习态度、参与讨论和作业完成情况等将被纳入评估范围。
2. 课程论文:学生将根据课程要求提交论文,评估学生对所学知识的理解和运用能力。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。
学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。
学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。
本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。
二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。
本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。
翻译专业培养方案最新
河南师范大学外国语学院翻译专业培养方案一、专业代码及专业名称、修业年限、授予学位最低学分要求050255S 翻译 3-7年文学学士 160学分二、专业介绍和特点本专业旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求使学生具有较强的翻译实践能力,使其毕业后能够在商务、科技、旅游、法律、外事等领域从事口笔译及相关工作。
毕业生不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职业特点,同时能够运用机辅翻译软件进行团队翻译。
翻译专业培养方案强调在夯实双语基本功和牢固掌握专业知识的同时,注重提高学生的应用翻译能力及速度。
经过三至七年的培养,使学生的专业素养、人文素养及职业意识和都得到提升,使其成为基础厚重、专业扎实的复合型专业化翻译人才。
三、培养目标、规格和要求(一)培养目标本专业旨在培养德才兼备的应用型专业化翻译人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文体和一般难度科技文体的笔译、交替传译、涉外交际等工作。
(二)培养规格和要求1.掌握马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”等与时俱进的重要思想的精神实质,坚持四项基本原则;爱党爱国爱人民,具有为祖国繁荣昌盛和民族富强而奋斗的使命感和责任感;具有热爱和献身祖国科学技术事业的坚强信念和宏大志向;具有改革创新意识和国际竞争意识;具有奉献精神和团队精神;具有良好的思想品质。
2.系统掌握本学科、本专业必需的基础理论、基本知识和基本技能,并初步掌握进行教育创新和科学技术创新的基本思想和方法;了解本学科、本专业的发展动态和最新成果,具有较强的分析问题和解决问题的能力;能熟练操作计算机及相关翻译软件,具有较强的实践能力和良好的科学文化素养及一定的艺术素养。
翻译专业培养方案
翻译专业培养方案方案一:翻译专业本科培养方案一、培养目标与基本规格(一)培养目标本专业培养德智体美全面发展、英汉语语言基础扎实,文化知识及相关专业知识比较广博、综合素质高、适应能力强,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型人才,同时为研究生教育提供优质资源。
(二)基本规格1.思想道德素质:具有良好的思想品德、社会公德、职业道德和团结协作的精神,具有较强的社会责任感、宽广的胸怀,自觉为社会主义现代化建设服务。
2.业务能力素质:具有一定的翻译理论知识,比较广博的相关学科知识,扎实的英、汉语语言基础和较强的英汉语口头表达能力;具有较强的英汉口笔译实践能力并获得相应的证书;具有良好的学习能力和一定的科研能力;具有初步运用第二外语的能力;掌握计算机基础知识和应用技能,并达到规定的要求。
3.文化素质:具有本专业以外的人文社科素养、自然科学素养以及文化艺术等方面的基本修养。
了解中西文化差异,具备较强的跨文化交际能力。
4.身心素质:具有一定的军事基本知识、良好的体育锻炼和卫生习惯、健全的心理和健康的体魄。
二、学制学制4年,在校学习年限3-6年。
三、课程设置、学分安排及对学生修读学分的要求课程与学分要求:通识课程①为公共必修课程,学生必须修满41学分;通识课程②为公共选修课,学生应至少选修6学分,至多不超过12学分,学生不得选修本专业开设的通识②课程;学科基础、专业核心课程为专业必修课,学生必须修满83学分;专业方向及拓展课程由学生自由修读,至少修满12学分,可根据个人兴趣自由选修,其中学生所选的首选专业方面课程学分不得少于6学分。
实践教学环节为必修课程,共计26学分:包括专业实习8学分、毕业设计(论文)6学分、实用翻译工作坊2学分、翻译实践4学分、模拟情景翻译实训2学分(取得相应证书①可充抵该课程学分)、思想政治理论课社会实践2学分、军事理论与军事训练2学分。
翻译硕士专业学位培养方案
翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。
培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。
2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。
3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。
4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。
二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。
b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。
c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。
d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。
(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。
b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。
c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。
d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。
2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。
(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。
MTI培养方案-大连外国语学院
大连外国语学院专业翻译硕士(MTI)研究生培养方案简介一、大外MTI(英语)教研室是应用英语学院下设的主要教研室之一,于2009年大连外国语学院获批成为第二批MTI培养院校后成立,负责处理英语MTI培养过程中的日常相关事务。
自成立起MTI英语教研室便积极投入到MTI各项建设工作中,包括进行师资培训、参加有关探索MTI教育的学术会议、制定相关培养文件、进行招生工作和MTI导师选拔工作,以及管理日常教学工作。
到目前为止,第一届英语MTI招收了33名笔译方向的学生,第二届招收了13名口译方向的学生和37名笔译方向的学生;进过严格的遴选,英语MTI 导师人数为15名,均为具有丰富翻译实践的硕士以上学历的教授及副教授,实力基础雄厚。
二、翻译硕士MTI的特色课程以及MTI培养特色应用英语学院的本科教育开设6个专业方向:国际贸易、国际法、旅游、国际金融、国际市场营销、国际关系。
同时,应用英语学院的教师所学专业也涵盖了国际经济与贸易、经济学、管理学、国际商务、法学、国际关系以及英语语言文学等诸多学科领域。
从合理利用资源的角度考虑,应用英语学院MTI的教育的特色主要体现在科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译几门课程上。
在重点抓特色建设的同时,不能忽视基础建设。
翻译人才的培养离不开双语转化能力及翻译技能技巧的培养,而这些方面的培养离不开文学翻译能力的加强。
为此,在MTI培养过程中,应用英语学院还重点开设了文学翻译及典籍英译,以其为基础,再辅以应用文体翻译,使学生将来能够适应各种职业翻译的需要。
因此,应用英语学院培养的MTI是以文学翻译为基础、以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。
培养目标为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
翻译专业培养方案
武汉科技大学培养方案翻译专业培养方案Curriculum for Undergraduate of Translation and Interpreting Major一、培养目标本专业培养德智体全面发展、专业基础扎实、专业能力突出、实践能力较强的高级复合型口、笔译人才。
期待毕业生五年左右达到以下目标:1、了解国情,熟悉国家的各项方针政策,具有开阔的国际视野;2、具备扎实的英语语言基础,英语听、说、读、写四种能力俱佳,口、笔译能力突出;3、具备广博的文化知识和一定的专业知识;4、拥有较强的汉语理解和表达能力;5、具有文献检索和资料查询的能力,了解翻译专业前沿动态和发展趋势,具备一定的专业研究能力;6、具有良好的表达和沟通能力以及团队合作和组织管理能力;7、具有终身学习的意识,具备不断学习和适应发展的能力。
I.Academic GoalsThis program is designed to prepare students as competent English translators or interpreters with multi-disciplinary knowledge who are well developed morally, intellectually and physically, boast a solid foundation in English and professional competence in translation and interpreting, and display considerable practical skills. Graduates are expected to meet the following academic goals five years after their graduation:1. A full understanding of national conditions including state policies, regulations, etc. and an international vision;2. A solid foundation in English with good skills in English listening, speaking, reading, writing and outstanding abilities of translating and interpreting between Chinese and English;3. Extensive knowledge of Chinese and western cultures and familiarity with a specific subject field;4. Remarkable abilities of understanding and writing in Chinese;5. Detailed knowledge of the latest developments in the profession of translation and interpreting and ability in literature search and translation research;6.Good abilities of self-expression, interpersonal communication and organizational management plus teamwork spirit;7.Awareness of the importance of lifelong learning and ability of learning constantly so as to adapt to rapidly-changing society.二、毕业要求1、理论知识:具有丰富的英语语言知识,拥有语言学、翻译理论及相关的科技专业知识;2、文化素养:了解我国国情,熟悉英语国家的政治、经济、社会和文化,具备相当的人文素养;3、专业知识和能力:英语听、说、读、写能力俱佳,口、笔译能力突出,汉语理解和表达能力较强,对于翻译专业有深入的了解,能够进行文献检索和资料查询,具备初步的专业研究能力;4、实践技能:具备一定的计算机操作技能,能够熟练使用计算机辅助翻译软件开展笔译工作,熟悉同声传译设备,口、笔译经验较为丰富;武汉科技大学培养方案七、毕业要求实现矩阵Ⅶ.Graduation Realization Matrix武汉科技大学培养方案武汉科技大学培养方案武汉科技大学培养方案八、课程修读进程表V I I I .C o u r s e r e v i e w P r o c e s s M a p(四年制本科 2017 )级翻译专业军事理论与训练、马克思主义基本原理等思想政治类课程公共类、基础类选修课程;第二外语(一)、(二)、(三)英语语音英语听说一()英语听说二)(英语视听说体育(一)体育二()体育(三)体育(四)综合英语一()综合英语二()综合英语三()综合英语(四)毕业论文高级英语一()高级英语二()高级英语(三)英美报刊选读西方文化经典选读英语阅读一()英语阅读二()英美文学史及选读视听译翻译职业知识英语语法中外翻译简史翻译理论入门英语国家概况当代世界经济与政治中国文化概况英语语言学文献检索与论文写作英语写作一()英语写作二()高级英语听说英语词汇学基础口译口译工作坊商务英语口译国际会议同传翻译批评与欣赏修辞与翻译冶金科技笔译基础笔译英汉语言文化对比笔译工作坊文体与翻译典籍翻译冶金科技口译古代汉语阅读与理解现代汉语阅读与写作大学计算机基础B翻译实习(笔译)专业实习毕业实习商务英语笔译计算机辅助翻译英语演讲与辩论网上在线英语课程旅游翻译创新教育、第二课堂九、教学环节设置及学分分布表Ⅸ、Offered Course and Distribution of Academic Credits 武汉科技大学培养方案课程类型课程性质实践学时建议学期先修课程/备注讲课实验上机课程名称学 分合 计课内学时课程编码平台通识教育平台课程(四年制本科 2017)级翻译专业必修大学计算机基础BComputer Foundation B第二外语(一)Second Foreign Language (I)第二外语(二)Second Foreign Language (II)古代汉语阅读与理解Ancient Chinese Reading and Understanding现代汉语阅读与写作Modern Chinese Reading and Writing体育(一)Physical Education(I)体育(二)Physical Education(II)体育(三)Physical Education(III)体育(四)Physical Education(IV)军事理论与训练Military Theory and Training公益劳动Community Service大学生心理健康教育Mental Health Education职业生涯规划与就业创业指导Career Planning and EmploymentEntrepreneurial Guidance毛泽东思想与中国特色社会主义理论体系概论Theoretical System of Socialism withChinese Characteristics马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism中国近现代史纲要An Outline of Modern and ContemporaryHistory of China1303602140284414028451404031140403215018821501883150188415018852501001250100225010042501005510100114523123414124323周32863056564832263434341616166440264856564832263434343周161616964833.53.53211113111651020015103001323218教学环节设置及学分分布表Offered Course and Distribution of Academic Credits武汉科技大学培养方案课程类型课程性质实践学时建议学期先修课程/备注讲课实验上机课程名称学 分合 计课内学时课程编码平台必修学科基础平台课程必修(四年制本科 2017)级翻译专业选修思想道德修养与法律基础Moral Cultivation and Basics of Law形势与政策World Affairs and State Policy英语语音English Pronunciation英语阅读(一)Extensive English Reading (I)英语阅读(二)Extensive English Reading (II)综合英语(一)Comprehensive English (I)综合英语(二)Comprehensive English (II)综合英语(三)Comprehensive English (III)综合英语(四)Comprehensive English (IV)英语听说(一)English Listening and Speaking (I)英语听说(二)English Listening and Speaking (II)英语写作(一)English Writing (I)1,2,3,4,5,6,7人文社科类1学分Humanity and Social Science 1Academic Credits艺术体育类1学分Artistic and Sports 1Academic Credits经济管理类1学分Economic and Management 1Academic Credits2323200综合英语(一)综合英语(三)112123412128自然科学类1学分Natural Science 1Academic Credits32483248483248969696963232483248969696962322336666140203714028721402873140287614028771402878140287914028801402881140288251050015106001348400通识教育平台课程武汉科技大学培养方案教学环节设置及学分分布表 Offered Course and Distribution of Academic Credits(四年制本科 2017 )级翻译专业武汉科技大学培养方案教学环节设置及学分分布表 Offered Course and Distribution of Academic Credits课程类型课程性质实践学时建议学期先修课程/备注讲课实验上机课程名称学 分合 计课内学时课程编码专业课程模块模 块选 修 (四年制本科 2017 )级翻译专业必 修专业任选课程专业核心课程翻译批评与欣赏Translation Criticism and Appreciation国际会议同传Interpretation for InternationalConference修辞与翻译Rhetoric and Translation口译工作坊Workshop in Interpretation笔译工作坊Workshop in Translation当代世界经济与政治Contempory World Economy and Politics英美报刊选读Selected Readings from British andAmerican Newspapers and Periodicals英语词汇学 English Lexicology英语演讲与辩论Speech-making and Debating in English中国文化概况An Outline of Chinese Culture 西方文化经典选读Selected Readings from Western CulturalClassics英语学习方法English Learning Methods 英语国家概况An Survey of Major English-SpeakingCountries商务英语口译English Interpretation for Business andCommerce第二外语(三)Second Foreign Language (III)冶金科技口译Interpretation for MetallurgicalIndustry14020201402022140204114020441402104 14040101404014 140401514040281404029060600114021131402116 1402138 14028461402888 322332222221323.52484832323248323232323216483256324832 32 48 48 32 32 32 32 32 32 16 48 32 56 32 0000000000000000000000000000000000000000007555524540001366767000 第二外语(二)武汉科技大学培养方案教学环节设置及学分分布表 Offered Course and Distribution of Academic Credits(四年制本科 2017 )级翻译专业武汉科技大学培养方案十、毕业学分要求:174学分(四年制本科 2017)级翻译专业X.Credits required for graduation:174credits。
法商笔译培养方案
法商笔译培养方案一、培养目标本培养方案旨在培养具备法商背景的优秀笔译人才,他们应具备以下能力和素质:1. 全面掌握法语语言基础知识,包括词汇、语法、听说读写等方面的技能,能够流利地进行笔译工作;2. 具备深厚的法商背景,了解法国和法语国家的政治、经济、文化等方面知识,能够准确理解并传达法语国家的社会背景和内涵;3. 具备良好的跨文化交流能力,能够在不同语言和文化背景下进行准确的翻译和交流;4. 具备研究法商领域课题的能力,能够进行独立思考、调研和分析,为法商交流提供专业支持。
二、培养内容1. 法语语言课程通过专门的法语语言课程,教授法语的基础知识,包括词汇、语法、听说读写等技能的培养。
通过课堂教学和实践活动相结合的方式,提高学生的语言表达能力和应用能力。
2. 法商背景课程针对学生培养法商背景知识,设置了专门的法商背景课程,包括法国文化、法国经济、法国法律等方面的内容。
通过不同形式的教学,如课堂讲解、案例分析、讲座等方式,帮助学生全面了解法商领域的相关知识。
3. 翻译实践课程开设翻译实践课程,通过翻译实践活动,提升学生的翻译水平和技巧。
课程注重实践环节,包括翻译案例分析、翻译实习等,使学生在实际工作中能够更好地应用所学知识。
4. 跨文化交流课程为了培养学生的跨文化交流能力,开设了跨文化交流课程。
该课程注重培养学生的国际视野、跨文化交际技巧,通过模拟演练、情景对话等方式,提高学生在跨文化环境中的交流能力。
三、培养方式1. 教学模式本培养方案采用面授教学模式,结合实践教学。
教师以讲授为主,辅以案例分析、小组讨论等形式,强化学生的理论学习与实践操作。
2. 实习实训为提高学生的实际操作能力,培养学生的独立工作能力,设立翻译实习和实验课程。
学生在实习期间,将有机会接触实际的翻译工作,提升实践能力。
3. 系统评价为了全面、准确地评价学生的学习情况和能力水平,设立了多项评价方式。
其中包括闭卷考试、论文撰写、课堂表现等,以综合评价学生的学习成果。
2020级英语(翻译)专业本科人才培养方案
英语专业(翻译方向)本科人才培养方案一、培养目标本着“打好基础,强化能力,注重素质,尊重个性,突出特色,追求应用”的思路,本专业培养具有广博的文化知识,扎实的英语基本技能与知识,了解英汉两种语言及文化的差异和相关的翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,了解国际商务活动的相关知识,能胜任外事、法律、商贸、文化、新闻、教育、旅游等行业翻译、管理等工作的复合应用型人才。
二、培养要求本专业的学生应获得以下几方面的知识、能力和素质:1. 具有扎实的语言基础,做到英语听、说、读、写、译“五会”;通过课堂教学和其它途径认知词达12,000个。
2. 了解英汉翻译理论,掌握各种文体的翻译方法与技巧,积累一定的翻译实践经验,具备较好的口笔译能力。
3. 了解国际商务活动的相关知识,熟悉文秘工作以及外事礼仪,能够处理办公室有关的中英文文件以及接待外宾等涉外工作,熟练地使用现代化办公设备。
三、主干学科外国语言文学四、相近专业翻译、汉语言文学、经济管理。
五、专业主干课程基础英语、英语语法、高级英语、英语泛读、英语时文选读、中级英语写作、高级英语写作与修辞、英语语音、英语口语、语言学概论、英美文学史与作品选读、跨文化交际、中国文化概要、英汉语言对比研究、英译汉理论与实践、汉译英理论与实践、交替传译、商务与法律翻译、科技翻译等。
六、学制标准学制4年,弹性学制4-8年。
授予学位:文学学士。
七、总学分、总学时及构成表八、毕业规定1、至少获得166.5学分(其中必修课138.5学分,选修课28学分)。
选修课中经管类、艺术类及自然科学与工程等三类通识课程至少各取得2学分。
2、至少获得6个第二课堂学分。
3、通过体育达标测试。
九、专业课程中英文对照表十、专业教学进程及计划表签字(盖章)时间:年月日。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语本科专业(翻译方向)人才培养方案
发布时间:2012-10-08 浏览次数:
一、培养目标
本专业培养德、智、体、美等全面发展的,面向区域经济建设和社会发展一线,具有解决多种文体翻译和一般场合交替传译实际问题能力的应用型高级专门人才。
本专业培养的学生应扎实掌握英语语言基础知识和基本技能,具有良好的职业素养,具备较强的英语语言应用能力、口笔译能力和跨文化交际与沟通能力,能熟练运用英语、现代信息技术,在外事、经贸、教育、文化及新闻出版、旅游等领域从事翻译、教学、管理等相关工作。
二、培养规格与要求
本专业毕业生应具备以下规格和要求:
(一)知识规格与要求
1. 掌握扎实的英语语言基础知识。
2. 掌握英语语言学和英美文学的基本知识。
3.掌握牢固的翻译专业知识,包括不同文体的翻译技巧及不同场合的口译技巧。
4. 掌握一定的翻译理论基础知识。
5. 掌握跨文化交流所需要的基本中西文化知识,了解主要英语国家的社会知识和习俗、语言文学和科学技术方面的知识。
(二)能力规格与要求
1. 具备较高的英语听、说、读、写、译实践能力;具有初步运用第二外语的能力。
2. 具备较强的语言表达能力和跨文化交际能力。
3. 具备较好的口、笔译翻译基本功、口笔译专业技能。
4.具有良好的语言概括、分析能力及现场应变能力。
5.具有独立获取与运用知识的能力、独立分析与解决问题的能力和一定的创新能力,具备现代信息技术应用能力。
(三)基本素质规格与要求
1.政治素质要求:具有坚定的政治方向,热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,牢固树立并自觉践行科学发展观。
2.人格素质要求:具有科学的世界观、正确的人生观和价值观,富有强烈的社会责任感,具有健康的身体素质、心理素质和健全的人格。
3.职业素养要求:具有遵纪守法、团队协作、乐于奉献和勇于创新的职业素养,具备规范的译者礼仪和忠于职守的敬业精神及浓厚的翻译兴趣。
三、学制和学位
(一)学制
基本学制四年。
修业年限可视学生具体情况适当缩短或延长,最短三
年,最长不得超过六年。
(二)学位
学科门类:文学授予学位:文学学士
四、毕业要求
(一)学分要求
修完培养方案规定的课程和教学环节,获得毕业要求的最低学分190学分。
其中,公共必修课程36学分,公共选修课程10学分,专业必修课程74学分,专业选修课程32学分,实践课程32学分,素质拓展6 学分。
(二)毕业条件
思想政治合格,在规定的年限内修满规定的最低学分,所得学分的结构符合要求,通过毕业论文答辩,且不违反学籍管理的有关规定。
五、获得学士学位条件
获得毕业资格,并达到学校规定的授予学士学位标准(详见学校学士学位授予条例)。
六、时间安排。