韩国语“■■”和汉语“头”的惯用表达对比

合集下载

朝鲜语状语词尾“■”与汉语结构助词“地”之比较

朝鲜语状语词尾“■”与汉语结构助词“地”之比较

词“ ” 地 在各 自的语 言中又 都是典 型 的状语标 志 。它
朝 鲜语 的状 语 词 尾 “1 在 汉语 中经 常对 应 于 结构 助 词 “ ” 7” “ ” 7” l 地 。“1 与 地 的主 要 功 能是 , 前 面 的成 分 结 合 以 后 成 状 l 与 语, 并修 饰 其 后 的 谓 词 性 成 分 , 是 它 们 的 共 同特 点 。 它 们 的 不 同点 是 “ ” 能 用 在 谓 词 性 成 分 之 后 , “ ” 可 以 这 只 而 地 则 用在 谓 词 性 成 分 和 体 词 性 成 分 之 后 , 者之 间 有 一 定 的对 应 规 律 。 两
母 亲 用 干 涩 的
直是朝 鲜语 教学 ( 针对 母语 为汉 语 的外 语 教学 ) 指
和朝 汉翻译 等应 用 领域 要解 决 的一个 重要课 题 。
州” 对应 于“ 固执 地 ” 在 例 ,
在朝 鲜 语 句 子 中 , 一般 靠 词 尾 基本 上 就 能判 断 出一个 语 言成 分 与 其 他 语 言 成 分 的语 法 关 系 。 比 如 , 鲜语 的状 语词 尾 “ , 的主要 功能 是 与前 面 朝 州” 它 的成分 结合 以后 成状 语 , 修 饰其后 的谓词性 成分 。 并
( ) 叫q 1q 丑
4. ①
典型 的粘 着语 , 汉 语 则 属 于孤 立 语 。朝 鲜 语 是 形 而
态变化 比较 丰富 的 语 言 , 语 法 意 义 主要 是 靠 丰 富 其 的词尾系 统来 表示 , 汉 语 则 缺 乏严 格 意 义 上 的形 而
州 巷 世鼍 鼍 o 奴 1
这是 它们 的共 同特 点 , 以经 常形 成 朝 汉 语 的 这种 所
对应关 系 , 但两 者 之 间 也有 一 些 区别 。本 文 的 主要 目的在 于先指 出 它们 之 间 的异 同 , 后 在 此 基 础上 然

汉韩礼貌表达对比

汉韩礼貌表达对比

国,6年代 以后 , 国全 面开展 了发扬传统文化, O 韩 融合 西方先进文化 的文化再 生运 动,儒家 思想继 续在韩 国保 留传承下来 所 以,儒教 思想在韩 国

直 以来未 曾消弱过 ,深深植根在韩 民族 的思维
意识 中 。
如今 , 汉语和韩 国语 的礼貌语言 的使用功能
发 生 了变 化 , 从 行 为 法 则 转 化 为 道 德 规 范 ,从 原
受封 建礼教和 等级制度 的影 响,古代汉语中 出现过丰 富而 复杂的敬谦词 。经历辛亥革命 、五 四新文化运动 之后 ,西方 的民主平等观念逐渐渗 透到 中华 民族 的思想意识 中,儒 家思想的主导地 位受到动摇 ,言语 活动 中反 映等 级观念的词汇逐 渐减少 。新 中国成立后特别是文 化大革命时期, 已经为数不 多的敬 谦词再次 受到了冲击 。此后的 改革开放使人们 的社会生活和 思想观念发生了很
方方面面 。
功能明显的是敬语和 谦语 。敬语用 于他称 ,是 以
敬 表敬,而谦语用 于 自称 ,是 以谦表 敬 。本文仅 从 礼貌 语言的狭义 范围,即从尊他和 谦 己以及贬
他 三 方 面 , 对 汉 语 和 韩 国 语 的礼 貌 表 达 进 行 对 比
分 析。
汉 语 和 韩 国 语 礼 貌 表 达 的 主 要 特 点是 尊人 卑 己 ,汉 语 尤 为 如 此 , 中 华 民 族 自古 把 谦逊 作 为 传 统 美 德 ,“ 礼 者 , 自卑 而 尊 人 夫 。汉 语 的 礼 貌 表
V0 二 L, 4
No. 3
Jn .00 u e21
汉 韩礼貌表达对 比
朴 锦 海
( 中央民族大学 朝鲜 语言文学系,北京 l0 8 ) 0 0 1

韩语与汉语的对比分析

韩语与汉语的对比分析

韩语与汉语的对比分析描写韩语和汉语是完全不同的的语系,汉语是汉藏语系,几乎没有形态变化,是独立语;韩语是阿尔泰语系,韩语的形态变化较为丰富,是粘着语。

汉语中有着丰富和发达的量词,这使得汉语量词成为汉语中颇具特色的词类。

不少语言学家称汉语量词为“华人所独”,并指出汉语量词是汉语的重要特征之一。

韩国与中国比邻而居,从文化到思想,都从很早就受到中国的影响。

在朝鲜文字出现之前,古朝鲜一直使用汉字,这使得两国在文化习俗上具有许多相同之处。

韩语中没有“量词"这一单独的词类,但却有专门用于表示数量单位的“单位名词’’,其作用与汉语量词相似,本文中所提到的韩语量词就是指这种单位名词。

汉语量词的分类把量词直接分为若干小类,以朱德熙的《语法讲义》为代表,把量词分为若干小类。

朱德熙把量词分为7类【26]:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词、动量词。

动量词又分为:A.专用动量词:洗一下、去一趟、开一次、叫一声、睡一觉、念一遍B.借用名词:放一枪、切一刀、抽一鞭、洗一水、踢一脚、看一眼C。

重复量词:看一看、想一想、歇一歇韩国量词的分类刘东峻依据意义的标准把量词分为尺度、样式、排列、人和数量范畴等5类,然后在这个基础上,将5类范畴细分为14类【2引。

A.尺度范畴:a.绝对尺度分类词:己、g、芑……b.相对尺度分类词:吾、磐、忍……B.样式范畴:C.排列范畴:D.人性范畴:E.数量范畴:c.有形:球形分类词:量、咎詈、譬……d.长方形分类词:)}斟、对旱、)l HI..…·e.扁形分类词:譬、孕、罟……f.无形:型、毪、人I蚤……g.规则排列:束分类词:早吾、iII……h.叠分类词:g、平引口I……i.不规则扫}列:卫天I…….j.人性分类词:g、甚、早……k.非人性分类词:型、口}己I..…·1.中立分类词:]H¨…·m.数量分类词:个体分类词:兽、口}[I..…·n.集合分类词:亡}咎、召……2.1 汉、韩量词的分类比较2.1.1名量词的比较2.1.1.1个体量词的比较个体量词表示人和事物的个体的量。

韩国语敬语法和汉语敬语法的分类与比较

韩国语敬语法和汉语敬语法的分类与比较

韩国语敬语法和汉语敬语法的分类与比较姜艳艳韩国语的敬语法纷繁复杂,这给学习韩国语的中国学生带来了很多困难。

在素有“东方礼仪之邦”之称的韩国,成为有礼貌、有教养的人的基本条件就是正确地使用敬语。

因此,如何能在短时间内让中国学生了解韩国语敬语法的体系和用法、并能恰当地加以运用是现在以中国人为对象的韩国语教师共同面临和亟待解决的问题。

本人结合自己多年的学习与教学经验,努力探索适合于中国学生的韩国语敬语教学方法。

希望它能够为韩国语教师提供一些参考,也能够为学习韩国语的学生提供一些帮助。

1.韩国语敬语法的分类1.1.敬语的概念所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表示对对方尊敬的一种语言现象。

通过说话人所使用的敬语,我们可以间接地分析出说话人与听话者双方的身份、年龄、地位以及相互关系如何。

韩国语敬语法根据其作用的对象不同,主要分为主体敬语法、客体敬语法和听者敬语法三大类。

1.2 主体敬语法所谓主体敬语法就是对句子中行为主体的尊敬,如:“아버지께서허리가아프시다.”(爸爸腰疼。

)在韩国语中,当主语比说话人年长或社会地位高时,应该在谓词词干后添加“-(으)시”来表示对主语的尊敬,反之则不需要添加“-(으)시”。

如:a. 할머님께서연세가많으시다. (奶奶年岁已高。

)b. 동생이만화책을좋아한다. (弟弟喜欢漫画书。

)这两个句子就是典型例子,即说话人根据主语是否需要尊敬,来选择谓词词干后是否需要添加“-(으)시”。

但是,有些用作谓词的词有自己单独的尊敬形式。

因此,当表示对主语的尊敬时,不能简单地在这样一些词后面添加“-(으)시”,而应该将它们变成自己单独的尊敬形式。

如:“죽다-돌아가시다, 자다-주무시다, 먹다(마시다)-들다-드시다-잡수시다, 있다-계시다”c. 할아버지께서벌써자셨어요. (爷爷已经睡了。

)d. 할아버지께서벌써주무셨어요. (爷爷已经睡了。

)例句d是正确的,而c却可以看做是错误的句子。

韩汉语语法主要不同点

韩汉语语法主要不同点

汉语语法主要不同点的若干基本常识1.汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。

而韩国语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。

如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。

但是韩国语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。

即“내가간다”,“사람이많다”。

同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。

这一点与汉语大不相同。

2.汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩国语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。

以汉语的介词用法为例:我们在大田开会译成韩国语则为:우리는대전시에서회의를합니다.3.汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩馘语则是宾语在前,谓语在句子的最后。

即:主语——宾语——谓语,如:我在图书馆看书。

译成韩国语则为:나는도서관에서잭을앍는다.4.韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。

不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。

我们必须注意这一点。

如:表示尊敬对方时说:“오늘가십니까?”表示与对方对等关系是说:“오늘가오?”而当听话者是少年儿童时则用:“오늘가니?”等。

5.韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。

如“읽다”(读)的四种方式如下:陈述式:책을읽습니다. 读书疑问式:책을읽습니까? 读书吗?命令式:책을읽으십시오. 请读书吧。

共动式:채을읽읍시다. 咱们一起读书吧。

每一种式的词尾,叫做“形”。

以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。

中韩肢体惯用语的对比研究

中韩肢体惯用语的对比研究

中韩肢体惯用语的对比研究作者:郝智来源:《青年文学家》2016年第12期摘要:惯用语是语言中不可缺少的一部分。

每个民族经过长时间的社会变迁与风俗习惯的变化后,形成了其独特的思维方式和价值观,这些直接影响到一个民族的语言。

不同语言中的惯用语都体现着各民族不同的民族特点、生活习惯、文化背景。

富有这些特点的惯用语有很独特的表现力。

人们可以用这些惯用语把想说的话更简单明确且生动形象地传达给他人。

本文的研究有助于两国外语学习者正确地掌握惯用语用法,并且为研究不同文化背景下的两国语言、思维的特征提供有意的帮助。

关键词:惯用语;肢体‘眼’;肢体‘手’;中韩对比作者简介:郝智(1984.1-),汉族,籍贯:山东,博士在读,研究方向:语言学。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-12--011.序论语言中惯用语包含了人类对已知事物总结和整理的智慧,惯用语通常把复杂的意义转换为通俗易懂的方式,在语言使用中具有较高的效率。

无论哪个国家,由于人类身体的共同性,在产生语言之前,身体的部位和组织便成为传达意思的手段。

语言产生之后,与身体有关的词汇和惯用语也自然而然具有一些类似性,其中眼睛是心灵的窗口,表达丰富的内心感情世界,手是人类工作的最重要工具,与眼睛和手有关的肢体惯用语是语言中较为普遍的。

本文主要对中韩两国语言中惯用语的形态特征,意义特点在肢体语言惯用语中有哪些体现,以及由此演推出两国思考方式,文化背景的差异进行对比研究。

2.惯用语的概念及特点中韩两国对惯用语的定义大致相同,韩国[国语大辞典]中把惯用语定义为人们已经约定俗成使用的话,由两个或以上的单词构成,脱离单独词汇的含义,整体表达一个特殊含义的语句。

中国[辞海]中惯用语的概念是作为完整意义单位使用的固定语句,其含义并非构成词的组合而是具有比喻意义。

由此可见,中韩两国惯用语都是人们固定习惯使用的具有特殊比喻意义且不可拆分的整体。

韩语口语宝典:书面与口语说法差异盘点!

韩语口语宝典:书面与口语说法差异盘点!

韩语口语宝典:书面与口语说法差异盘点!
大家有没有发现韩国人说的韩语有时也不是那么标准呢?其实很多单词或语法在书面使用和在口头上使用是有一定差异的,当某个错误的口语说法被广泛使用,大家也许就不再觉得它是错误的了,而是把它当成一种语言习惯。

1.네가(书面)→니가(口语)
在实际韩语口语中,为了更好地区分내가(我)和네가(你),韩国人通常会将네가说成니가,但要注意在书面写作时只能写成네가
2.도(书面)→두(口语)
助词도在口语中常被发成두,例如:
나도사랑해→나두사랑해
3.예쁘다(书面)→이쁘다(口语)
韩语国文词典对이쁘다的解释是<‘예쁘다’의잘못>,但实际上,相对于예쁘다韩国人更习惯说이쁘다,虽然它是错误的用法
4.句尾아(书面)→어(口语)
部分以ㅏ结尾的句子,韩国人会将最后的아音发成ㅓ音,例如:
바빠→바뻐
알아→알어
아파→아퍼
받아→받어
5.아(书面)→애(口语)
有些单词或句尾的아音,韩国人在实际说的时候会说成애音,如:
똑같아→똑같애
창피해→챙피해
6.部分外来语松音(书面)→紧音(口语)
部分外来语单词的口语说法和实际写法有所不同,以下是几个比较普遍的例子:
버스→뻐스
게임→께임
카페→까페
7.语法 ~려고하다(书面)→ ~ㄹ라고하다(口语)
表示想要做某事的语法~려고하다,多数韩国人在口语中使用时会说成~ㄹ라고하다,有时也省略后面的라고,例如:
나이제밥을먹으려고해요. →나이제밥먹을라고.
注意ㄹ라고하다只是口语中的广泛误用,不能够作为书面用语。

汉韩敬语的对比分析

汉韩敬语的对比分析

汉韩敬语的对比分析
汉韩敬语的对比分析
汉语和韩语都是当今世界上最为流行的语言之一,二者之间有着紧密的
联系,这也使得它们非常相似,历史上这两种语言在很大程度上由朝鲜和中
国传承而来。

尽管它们有很多共同之处,但仍然存在着一些差异,最明显的
便是在敬语方面。

首先,汉语敬语以“您”最为常用,相对而言拼音较多,比如“杨老师”对师长的称呼为“您”,而不是“老师”。

在韩国,敬语也以“您”为主,
但添加了有关社会地位的说法。

比如“韩明老师”的称呼需要说“韩明先生”。

此外,韩语中的敬语通常会添加一些客气的词汇,比如“非常感谢您”成为“谢谢你的大量帮助”。

其次,汉语的敬语对于对方的特性一般不太多,也不需要太多的说法,
只需要“您”就可以了。

而韩文则大多加以谦辞,比如以客官称呼引起尊敬
之意,用熟语来显示对对方的谦敬心情。

总之,汉语和韩语的敬语都有其独特的特性,汉语简单明了,直接说“您”就可以,而韩语则更多的说法,比如加上客官的称呼,添加一些客气
的词汇,可以表达出更多的尊重和谦虚。

中日和“头”字相关的惯用语对比

中日和“头”字相关的惯用语对比

中日和“头”字相关的惯用语对比作者:王蓓蕾陈咏梅来源:《大观》2015年第07期摘要:随着全球化的发展,各国学习外语的人越来越多。

除了国际通用语言英语之外,日语、韩语、西班牙语等小语种的学习者也在不断增加。

作为日语专业学生的笔者发现日语和汉语中,都含有许多惯用语,或者称之为惯用句。

作为从过去流传至今的语言,在一定程度上也体现了这个国家的文化特色。

因此,能否正确使用惯用语,也是作为学好外语的必要条件之一。

本文以和“头”字相关的惯用语为中心,从对比语言学的角度分析中日惯用语的异同。

关键词:惯用语;头;汉语;日语惯用语指的是人为规定的词组或短句,用来表达某种特殊的意义(《学研国語大辞典》1988)。

宫地裕(1985)指出,惯用语比一般的连语结合度更高,而且与格言、谚语不同,它并不能够体现历史和社会价值观。

中日语言中和身体相关的惯用语使用率都很高,因此本文从各类词典搜集整理和“头”字相关的惯用句,并从中摘取最具代表性的进行对比分析,以找出两种语言中惯用语使用的异同。

一、日语惯用语宫地裕(1985)在早期日语惯用语研究学者中成就尤为显著。

他曾从词性的不同详细分析过日语惯用句的构成,他指出日语惯用句中动词惯用句所占比例最大,在这之中,“を”型惯用句最多。

本文通过参考《日语惯用句词典》(2005)和《故事俗语·慣用句辞典》(2010)来考察日语中和“头”相关的惯用句。

具体如表1:例子中,20个都是以“头”+格助词+动词的形式出现。

此外,例3虽然没有格助词出现,但实际上是将格助词“を”省略后的表现,所以也属于这种语法结构。

所以,上表24个惯用句中,动词惯用句占到84%,这说明“头”字惯用句也是多以动词惯用句的结构呈现。

接下来从“头”字在句中所表达的意思来分析,我们将“头”字所表达的意思大体分为以下三大类7小种:1)概念上的意思:a)人体脖子以上的头部或者头发或者物体的上端;b)思考的运转、思考力;c)意识、认识;d)思考、记忆2)心里的态度或情感:e)道歉、敬佩;f)精神上的痛苦、生气、苦恼3)其他 j)例1~3里的“头”字是头部和上端之意,属于a类的用法。

中韩惯用语对比

中韩惯用语对比

中韩惯用语对比作者:董鲁娃来源:《世界家苑》2018年第09期摘要:语言是一个民族对世界的认识模式与认识体系,世界是通过语言来反映的,这在词汇体系中表现得相当突出。

语言所包括的范围也很广泛,通过中韩词汇的对比,我们分析大量的具体对应词和各类词的一些对应系统,感到这两种语言的词汇虽有很多相通之处,也有不少特点。

众所周知,惯用语学习是学习外语过程中必不可少的环节之一。

对于外语学习者而言,能否正确地使用惯用语也是判断其目标语学习水平的重要标志之一。

在语言体系中,词汇最为庞杂,而熟语是语言在长期发展过程中逐渐形成的、为人们所熟悉、一般不能随意改变其结构的定型的词组或句子,包括成语(约定俗成)、谚语(口耳相传)、歇后语(巧设悬念)、惯用语(寓意双层、双关)等。

其中,关于惯用语我们要注意的几点是:一是我们要弄清惯用语意思,并能够正确地运用,很多惯用语不只是从字面上的意思。

二是惯用语在使用时要注意感情色彩。

三是要注意使用场合、语言环境。

口语化是它的一大特点。

在庄重场合、严肅气氛中要特别注意。

关键词:惯用语;词汇;熟语;结构;对比长期以来,人们都在接受各种文化的熏陶与影响。

人们将这些见到的,听到的,看到的一切东西都记在大脑当中,其中语言是影响人类的关键所在,我们在什么样的环境下便会接受什么样的文化,什么样的语言。

随着时间的推移,我们从会叫“爸爸妈妈”到会说一整段的话,再到能够熟练运用各种结构类型的句子,比如:流行语,成语,俗语,谚语,惯用语等等,其中,惯用语给人们带来了不小的影响,惯用语作为熟语的一种,有了较确定的含义,出现在20世纪七八十年代。

但是它指示的范围,学者们有不同的理解与界定。

(1)一般认为,惯用语核心部分是三音节动宾关系的固定语。

如:走后门踢皮球戴高帽吃老本唱双簧走过场碰钉子交白卷出难题(2)也有少数是非动宾结构的,如:空架子鬼画符护身符(3)也有一些是多于三个字的动宾结构,如:吃大锅饭摸老虎屁股唱空城计摇鹅毛扇一、中韩语言中的惯用语(1)汉语:在意义上其整体义不是它构成成分的要素,常以比喻表义。

汉韩发音对照表

汉韩发音对照表

汉韩发音对照表韩国语共有40个字母,其中有21个元音和19个辅音。

单元音ㅏ:嘴自然张开,舌头接触下齿龈,但不要贴上,嘴唇不要紧张,也不要成圆形。

发音与汉语拼音的“a”相似,但比“a”稍靠后。

ㅑ:先发“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅏ”。

ㅓ:口形比“ㅏ”小一些,舌后部稍微抬起,嘴唇不要紧张,也不要成圆形。

ㅕ:先发“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅓ”。

ㅗ:嘴稍微张开,舌后部抬起,双唇向前拢成圆形。

与汉语拼音的“o”相似,但比“o”口形要小且圆。

ㅛ:先发“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅗ”。

ㅜ:口形比“ㅗ”小一些,双唇向前拢成圆形。

与汉语拼音的韵母“u”相似。

ㅠ:先发“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅜ”。

ㅡ:嘴稍微张开,舌身稍向后缩,舌前部放平,舌后部略向软腭抬起,嘴唇向两边拉开。

与汉语拼音中“zi,ci,si,ri"的韵母的发音。

练习时可先法”zi",然后,舌尖稍微往后缩,这时就可发出“ㅡ”。

找到感觉后可直接发音“ㅡ”。

ㅣ:与汉语拼音的“yi”相似。

双元音ㅐ:嘴张的比“ㅏ”要小一些,嘴唇向两边拉紧一点,舌尖顶住下齿,舌面抬起靠近硬腭,这时舌面左右两边夹在上下齿之间,舌面与硬腭形成扁的椭圆形。

ㅒ:先发一个“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅐ”,即可发出此音。

ㅔ:口形比“ㅐ”要小一些,嘴唇两边放松,舌尖顶住下齿,这时舌面硬腭之间比“ㅐ”圆。

与汉语拼音中“ye,jie”的韵母e发音。

ㅖ:先发一个“ㅣ”,然后迅速滑到“ㅔ”,即可发出此音。

ㅘ:先发一个“ㅗ”,然后迅速滑到“ㅏ”,即可发出此音。

ㅚ:嘴张的与“ㅗ”相同,但舌位及舌形与“ㅔ”相同。

练习时,先发一个“ㅔ”,然后变一下口形再发一个“ㅚ”,就这样可以交替练习。

ㅙ:先发一个“ㅚ”,然后迅速滑到“ㅐ”,即可发出此音。

ㅝ:先发一个“ㅜ”,然后迅速滑到“ㅓ”,即可发出此音。

ㅞ:先发一个“ㅜ”,然后迅速滑到“ㅔ”,即可发出此音。

与汉语拼音的“yue"相似。

ㅟ:口形与“ㅜ”相同,但舌位及舌形与“ㅣ”相同。

浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧

浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧

浅谈汉韩表达差异及相关翻译技巧发表时间:2018-09-18T10:02:42.063Z 来源:《知识-力量》1月中作者:冯丹丹[导读] 汉韩翻译过程中,除了少数可以实现一对一翻译,存在着大量无法一一对应的情况。

本文以现代汉语和韩国语为研究对象,以语言学知识为基(上海外国语大学上海,200000)汉韩翻译过程中,除了少数可以实现一对一翻译,存在着大量无法一一对应的情况。

本文以现代汉语和韩国语为研究对象,以语言学知识为基础,对汉韩翻译过程中,韩语汉字词的使用方法,句子成分的转换,语言习惯表达差异等进行探讨,并为汉韩两国语言学习者提供翻译相关的帮助。

一、汉字词的误用及翻译所谓汉字词,即起源于汉字的朝鲜词汇。

在韩语单词中,来源于中文的汉字词占到60%以上,这给韩语学习带来了一定便利,但也因此产生了不少易错点。

因为有些汉字词和中文单词一一对应,有些汉字词则并非如此,甚至意思相差甚远,如果盲目使用汉字词,会出现文章词不达意,语义混乱的情况,正确使用韩国语中的汉字词因而显得格外重要。

(1)使用已被时代淘汰,造成理解困难的汉字词例1:封建制度与近代社会根本不相容봉건사회의제도는근대사회와전혀상용하지않는다.(×)봉건사회의제도는근대사회와전혀어울리지않는다.(O)从字面上看,汉字词“상용”是汉语词汇“相容”的对应表达,但在韩国语中已经极少见到”상용”一词。

相反,与汉语词汇“相容”经常对应的则是韩国语中的固有词“어울리다”(合适,融合)。

例2:你知道在中国发生的事吗?중국에서발생했던일을알지?(×)중국에서있었던일을알지?(O)汉字词“발생하다”与汉语词汇“发生”的意义相似,但在表达句子含义的时候如果直接套用该汉字词则让句子显得表达不准确,通常我们可以用“있었던일(曾经有过的事)”来代替。

在翻译的过程中不必拘泥于直译的形式,应该站在最贴近源语言意义的角度进行对译,不管是汉字词还是固有词,都应尽量选取使用率较高的词汇。

中韩惯用语对比研究

中韩惯用语对比研究
l 8 3
107 ) 0 8 2
金 真 姬 中韩 惯 用 语 对 比研 究
达 等三个 不 同角度来 考 察 中韩两 国惯用 语 的相 似 之处 和不 同之 处 , 此 基 础 上分 析 它 们 之 间 的对 在
应关 系 。 1 1 语 汇 素 材 .
纵观 中韩 惯用 语 , 们 不 难 发 现 两者 都 有 身 我
体部 位和 动物 名称 出现 。韩 国惯用 语在 语汇 素材 方 面的最 大特 色 是使 用 身 体 部 位 名称 的极 多 , 这 些含 有身 体 部 位 的惯 用 语 占韩 国惯 用语 总 数 的 5 %左 右 。[ ] 汉 语 惯 用语 中使 用 身体 部 位 名 3 3而
要理 解语 汇素 材 得 从 惯 用语 的构 成 说 起 , 一 般来 说惯 用 语 分 为 表 面 意 义 和 比喻 意 义 两 个 层 面, 比喻义 通 过 表 面意 义 体 现 出来 。语 汇 素材 主
式的异 同 , 以加 深 人 们 对 中韩 惯 用 语 的认 识 。
关键词 : 中韩惯 用语 ; 比研 究 ; 对 对应 关 系
中图分 类号 : 3 . 文献标识 码 : 文章编 号 :0 4— 12 2 1 ) 4— 1 8— 5 H16 4 A 10 9 4 (0 0 0 0 3 0
摘 要 : 惯 用语 是一种 很有特 色的语 言形 式 , 在各 民族语 言 中占有很 重要 的地位 , 是
语 言研 究的一 个重要课题 。中韩惯 用语 在 结构 形 式、 意特 点 、 表 来源等 方 面 , 既有 共 同
之 处, 又有 不同的地 方。在 学 习过程 中, 何 区别 它们 的 异 同 , 一 个难 点 。本 文 旨在 如 是 通过 中韩 两国惯 用语 的对 比研 究 , 出它们 各 自的特 点及其 体 现 的 两国文 化 和思 维 方 找

关于朝鲜语“ ”句式和对比汉语“是”字句的

关于朝鲜语“ ”句式和对比汉语“是”字句的
; 其三 ,柳熟 (寻 鬯) 等 学者 认为 “一01 一 ”是后 缀 或 是系 词 ;其 四 ,将其 看 作 是 语法 形 态 素 ,韩 国学 者认 为 “o1珥 ”是叙 述格 助 词 ,是
韩 国语教 学与研 究
关于朝鲜语 “一01一”句式和汉语 “是”字句的对比
格 助 词 的下 位 分类 ,但朝 鲜和 中 国的学者 则认为
“ 一
01一”是 “_日1.罟呈 ” (
星 )。
由此 来 看 ,学 术 界对 于 朝 鲜 语 “一01一” 的
分 歧 主 要 在 于 其 究 竟 是 一个 独 立 的 词 、词 缀 、
“理曹 旦告 ”还 是语 法形态 素 。
就 此 ,笔者 认 为 :首先 ,不 能 将朝 鲜 语 “一
01一”视 为 指 定 词 , 原 因在 于 “一01一”本 身 不
“N1
N2o1珥.”, “N17]-/o1 N201珥.”
的句 式 当 中的形 态 素 “一o1一” 。而 与 之相 对 应
的汉 语 中的 “是 ”字 句 ,其 中的 “是 ”体 现或事 情 )之 间 的连接 关 系并
对 这 个 关 系表 示 肯 定 。此 二 者 都 是表 示 肯定 的句
骨@0 a令g 寻1目国冒目
关于朝 鲜语“一o1一"句式和 汉语 “是"字 句的
对 比
金美玉 l天津 外国语大 学滨海外事 学院
[摘要]朝鲜语 “一o1一”句式与汉语 “是 ”字句,都体现主语及其后所述事物 (或事情 )之 间 的关 系 。 “一01一”是 语 法 形态 素 ,而 “是 ”却 是词 语 。由此 ,两 者 之 间无 法 直接 进 行 对 比,从 而 只能在 语 句 中进 行 比较 。本 文通 过对 二 者 的对 比,尝试 找 出朝 鲜 语 “一o1一”和 汉语 “是 ”这两个表示肯定 的语法 形态素构成句式的异 同,以及在起判断作用 时两个运行模式的 特 点 。

人体名词汉语“头”和韩国语“--”的语法化对比

人体名词汉语“头”和韩国语“--”的语法化对比

人体名词汉语“头”和韩国语“??”的语法化对比语言的发展演变过程离不开语法化,语法化是语言发展演变过程中非常重要的一部分。

语法化也是认知语言学关注的重要领域之一。

就目前的研究成果来看,两种语言的语法化对比研究还比较少,本文根据前人的研究成果,以人体名词汉语“头”和韩国语“??”为例,对比分析汉韩人体名词“头”从基本义到功能扩展及产生的特征与机制。

希望能为第二语言教学和汉韩翻译实践提供帮助。

标签:人体词汉语“头” 韩国语“??” 语法化对比一、引言语法化作为语言研究的一部分,一直备受许多语言学家的关注。

“语法化”(grammaticaji:ation)通常指语言中意义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分这样一种过程或现象,中国传统的语言学称之为“实词虚化”①。

语法化的研究是通过语言的历时演变来看语言共时变化现象的。

Lakoff&Johnson(1980)认为,人类在最初认知世界的时候可能是从自身在空间环境中的变化和运动开始的,是通过自身和外界事物上下前后、里外远近、中心和边缘的关系来表达对事物的认知的。

隐喻和转喻是认知过程中最为重要的途径。

所以说,研究语法化的过程,隐喻和转喻是不可忽略的,它们有着不可替代的作用。

就目前的研究现状来看,关于汉语“头”的语法化研究比较多,而关于韩语“??”的语法化研究很少,关于汉语“头”和韩国语“??”的语法化对比研究还未提及。

本文以国内外前人的研究成果为基础,借鉴认知语言学的相关理论,对比分析人体名词汉语“头”和韩国语“??”的语法化过程,探讨它是如何从隐喻和转喻进而得到语义扩展,再到意义突显转移而呈现整个语法化过程的。

二、汉语“头”和韩国语“??”的语法化过程对比分析1.“头”和“??”的基本意义原型是范畴中的典型成员,是与同一范畴成员有最多共同特征实例,具有最大的家族相似性②。

《现代汉语词典》(第6版)对“头”的解释为:人身最上部或动物最前部长着口、鼻、眼等器官的部分。

精解韩语和汉语的区别

精解韩语和汉语的区别

精解韩语和汉语的区别韩语和汉语是什么区别呢?和小编一起来看一下吧!也许你对韩语会有更多的了解~有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一”,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。

就象五线谱,若直接给一个入门级的水准的人翻译看懂交响乐的五线谱,还要明白作曲家的思想当然很难。

韩国小朋友也最怕听写,实际上准确的听写出唯一正确的韩字是在词组甚至句子中。

“안”这个字,单个念话,听不清,是会写成“아”,,但仔细听会发现“아”开音节,而“안”是闭音节;而写成“ㅏ”,就连韩语的门都没进了,韩字中为了单个元音书写美观,是一定要在单个元音构成的字前加上不发音的“ㅇ”的。

你一定又会问,那这么多类似的收音如何记?那是先掌握韩语收音规则,再在实际的词组甚至句子中去反复练习,最后就熟能生巧,能渐渐听音写字了。

再举个中文例子吧,大家在见面时介绍姓时会讲,我姓“弓长张”,或说我是“立早章”一样,若“张”,“章”两字后不认识,就别说写了。

韩语辅音学习是初学者掌握的难点之一。

当中国学生第一次接触韩语辅音“ㄱ”,标音[k/g]就会大惑不解,时而听的象K,时而g,到底是怎么回事呢?中国人和韩国人的发音习惯不同。

韩语是不同于英语和汉语发音结构的一种独立语言,是表音文字,字母本身就是实际发音,不需要借助音标来表示。

我们耳朵听到的音(实际上是没听准),和我们习惯的辅音发音有所不同,这就是老师经常讲的学好韩语不能全靠拼音和国际音标。

如ㅅ[s]: 韩国语的“ㅅ”音和汉语拼音里的“S”音相近。

但从形成缝隙上和发音方法上看,两者有区别。

“ㅅ”(在韩语中,属“擦音,松音”,即唇前放一张纸纸无气流冲出而不动,发音器官不紧张)发音时,上下牙齿靠近造成隙缝,舌尖不要贴到硬腭,舌身放平,气流在舌面流出的同时把舌身往前送,以便使气流通过牙缝挤出。

“ㅅ”是经过牙齿摩擦而出的舌尖擦音。

发汉语拼音“S”音时,舌面和硬腭之间造成的缝隙比发“ㅅ”音时的缝隙要窄,发音部位比发“ㅅ”音时紧张。

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较指导教师:***作者:XXX系别:XXXX专业:XXXXXX学号:***********完成时间:2012年5月10日内容摘要中韩两国虽说是邻国,一样是东亚洲的国家,但两国之间不论是生活方面还是文化方面都是千差万别。

在中国留学这么长时间,我还未能完全了解到两国的生活以及文化上的差别。

为了更一步了解到两国的文化与生活的不同,我尝试以敬语为例,从分析两国语言文化的差别开始说起。

本文主要研究中国现有的敬语表达和韩国现有的敬语,研究的方法主要采用对比法。

第一章节提示研究目的与意义及研究对象与方法,而第二、第三,第四章节开始比较研究两国语言上的差别,第二章节从定义上比较研究两国敬语的来源和概念,第三章节深一步的了解现有的韩国敬语与中国敬语表达方式的差别及比较。

主要研究韩国的语法与用法和中国现有的敬语表达方式。

第四章节再强调说明下汉韩敬语使用状况的对比。

最后章节总结前四章节的内容和总体的内容,总结比较得出最后的结论。

参考书籍,论文以及生活上的例子来比较研究。

关键词:敬语汉语韩语对比研究诚信保证我通过自己的签名保证:我的论文是独立完成的,无他人代笔,所有从出版物中的引用(包括图表等)均注明了出处;除了注明的文献之外,没有使用其他文献。

签名:郑圣均日期:2012年5月9号目录1.引言………………………………………………………………2.中韩敬语概念比较…………………………………………………………2.1中韩敬语的起源比较……………………………………………………2.1.1汉语敬语形成的原因…………………………………………2.1.2韩语敬语形成的原因………………………………………………2.2中韩两国有关敬语的概念……………………………………………………2.2.1韩国语敬语的概念………………………………………………2.2.2汉语敬语的概念………………………………3.汉韩敬语的表达方式………………………………3.1汉语的敬语表达方式…………………………………………3.1.1 带表敬语素的敬语……………………………………3.1.2 其他的敬意表达…………………………………………3.2韩语的敬语表达方式………………………………………………3.2.1主体敬语法…………………………………………………………3.2.2客体敬语法………………………………………………………………3.2.3听者敬语法…………………………………………………………3.3中韩敬语表达方式的对比……………………………………………………4.汉韩敬语使用状况的对比……………………………………………………4.1汉韩敬语使用上的共同特点………………………………………………4.2汉韩敬语使用上的差异…………………………………………………5.结论…………………………………………6.参考文献…………………………………………1.引言敬语包含着很多的语言方式和形态,中韩两国都有着发达的敬语,但两国的敬语形态与敬语用法却有所不同。

非语言行为相关的韩语惯用表达教育研究

非语言行为相关的韩语惯用表达教育研究

非语言行为相关的韩语惯用表达教育研究非语言行为是指身体语言、面部表情、声调等不需要语言文字来表达的信息。

在韩语中,非语言行为也被广泛应用于日常交流之中。

本文将重点介绍一些韩语中的非语言行为相关的惯用表达。

1. 打招呼的非语言行为在韩国,人们在打招呼时会使用非语言行为来表达尊重和礼貌。

以下是几个常用的打招呼方法:- 鞠躬 (인사인사):韩国人在见面时通常会做一个微笑的鞠躬,以示尊重和友好。

通常,男性更倾向于鞠躬比女性深。

在正式场合,人们通常会做更深的鞠躬。

- 问候 (안녕하세요):这是韩国人最常用的问候之一。

除了问候,你可以说안녕하십니까,这是更正式的方式。

- 问好 (잘지내세요):这是一种问候式的非语言行为,以表达对对方的关心和祝福。

它表示你关心对方的日常生活。

- 向别人道歉 (미안합니다):用于向别人道歉或表达自我责任感。

这个表达通常伴随着轻微的鞠躬和低头等非语言行为。

- 表达关切 (괜찮아요):可以用于回答别人的担心或表达对别人的关心。

通常会伴随着一些温暖的非语言行为,例如拍抚对方的肩膀或握住对方的手。

- 表示感谢 (감사합니다):这是一种表达感激之情的词语。

多数情况下,你也需要做出一些非语言行为来表达感谢。

例如,微笑、鞠躬或握手。

- 青色:表示清爽和舒适。

- 红色:表示热情和激情。

- 黄色:表示开心和兴奋。

- 绿色:表示平静和可靠。

- 蓝色:表示温柔和安慰。

在韩语中,这些非语言行为不仅可以传达信息,还可以帮助人们更好地互相了解和交流。

在与韩国人交往时,学习并使用这些惯用表达将有助于你更好地与他们交流,增进彼此之间的理解和友谊。

汉韩对应标点符号的语用差异

汉韩对应标点符号的语用差异

人文高地Cultural Highlands汉韩对应标点符号的语用差异董栋 庆熙大学摘要:书面语言的标点符号是书面语言的辅助工具,是书面语言不可缺少的组成部分。

它既能帮助人们表达思想和感情,又可以精确的更广泛的理解书面语言。

无论是什么语言标点符号的用法和功能都是不尽相同的,虽然各种语言基本上都形成了自己成熟的系统。

就现代汉语和朝鲜语为例,不难发现两者之间有截然不同的地方,汉韩之间标点符号的不同主要反映在形式、功能和用法以及写作上,根据这种关系我们对其进行进一步的分析。

关键词:语用差异;对比;分析;标点符号前言在科学领域的语言学中语用学是被分支出来的一个学科,语用学的研究是语言知识的理解和运用的研究,也是关于人类语言本身的研究。

要想真正理解和适当的使用语言,只是知道如何发音的语言,语法和词汇是远远不够的。

还要表达和理解语言成分和符号单位的静态意义。

语用学的另一核心概念充盈在理解的意义。

陈肇雄(1987)在他的著作中指出,他的语用配置文件中:语用学的很多定义中有两个概念,一个是意思,而另一个是语境。

由此可以说语用学的研究是针对于一种对意义和语境的两种概念。

它反映了语言在某些上下文中使用的具体意义的研究。

由此可知,语境对意义的作用起到至关重要的作用。

一、标点符号的定义,分类以及作用标点符号即将书面语言分隔成句子短语,标明语句语气的书写符号。

他具体分类为:句号,冒号,逗号,顿号,括号,间隔号,连接号,不同的标点符号在语句中的作用各不相同。

但是他们的共同之处就在于标明语句表达语气,起到了修辞的作用。

汉语中将标点符号分为点号和标号,表示语气的停顿,标明段落的作用及性质,但是韩语中的标点符号强调的是分隔语言,表明语气。

例如:汉语中的句号大多用空心点,韩语的句号却用实心点。

种种这些说辞足以表明,标点符号在我们的学习和生活中是不可缺少的,它是人类语言进步的标志性阶梯。

二、汉韩对应标点符号的语用差异特定的语境在正常的语言交流中发挥着至关重要的作用,所以语境是链接结构描述语言和解释语言的桥梁和枢纽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

( 1 ) 丑 詈 詈 日
用 汉语 翻 译: 扭 头
韩国语 : } 汉语: 1 詈 L } E } u 1 ( 2 ) 叫训7 }暑日
, 甜 人 l 詈 L } 斟u 1 斟
扩张 。在汉语 中的“ 头” , 比起 韩国语里 的“ 州 ” , 在“ 体面 、 面
子、 胆量 、 势力 、 名义 ” 等方向涉及了词义扩张。 通过研究 。 希 望
2 ( ) 1 3 年 第 1 o 期考 试 周 刊
韩 国语“ q ’ ’ 和 汉语“ 头" 的 惯 用 表 达 对 比
王 梓 灼
( 延边大学 朝鲜一 韩 国学 学 院 , 吉林 延 吉 摘 要: 关 于 身体 词 j E的 惯 用 表 达 无 论 是 在 韩 国语 还 是 在 汉 语 中都 有 着 两 层 分 化 .一 种 是 直接 明 白地 表 达其 所要 表 达 的意 义 。 一 种 是 通过 不 同方 向 和 方 面的 扩 张 来表 达其 所 要 表 达 的意 义 。作 者 对 韩 国语 “ 叫 ” 和 汉语 “ 头” 的 惯 用 表 达 的 构
“ 头” “ 脑” “ 首” 所 涉及 的惯 用 表 达 进 行 对 比分 析 。
I . 同 形 同 义
( 1 ) 韩国语: 丑7 日亏 M 刀 } 讲  ̄r - 4 ( n l - 罟旦 1吾旦著 圣 吾王 旦 0 j 0 1吾 王  ̄ l - : x l ̄r - l - )
韩 国语 里 “ 叫 ” 可 以表 示 “ 意见 、 见解 、 智慧 、 注意力 、 思想 、 思 考方 式” 等, 通 过 表示 出 这 么 多 方 向 , 我 们 还 可 以额 外 得 出在 韩 国语 里 的 “ 叫 ” . 已经 在 岁 月 中 发 生 了很 大 程 度 上 的 词 义
用汉语翻译: 连 头都 不 点 一 下
汉语: 连 眼都不眨一下 ( 1 - .计L } 王 召四 亏 } ( 2 ) 韩国语: I 】 1 7 }云c 十 ( 0 1 笔 吾
用汉语翻译: 脑袋 粗
r - 4) } 耐 r 4)
( 1 ) 丑 H 詈 丑马 训
用 汉语 翻译 : 点 头 韩 中同 义
用 汉语 翻译 : 转 脑筋 韩 国语 : 甘 1 召 付 硎 昱 日 , 口 1 r - l - 汉 语: 叫v _ - I 詈 竺亡 }( 用脑袋 ) 正 如 在 这 个 部 分 中所 看 到 的 ,在 汉 语 里 , “ 头 ”可 以表 示 “ 体面 、 面子 、 胆量 、 势力 、 名义” 等意义 , 在 这 些 方 向 上 发 生 了 词 义扩 张 。在 “ 有头有 脸” 这 个 词 中可 以清 楚 地 得 到认 证 。 相
汉语里和“ 顶 头上司” ( 舍 世 : 舍 吾7 l 世) , “ 在 头上作 威作 福 ” ( 甘詈 丑 1 吾引丑 世蕾 恝矧詈  ̄ l - r - 4) 等都 可 以表
达 出相 同 的意 义 。
3 . 异 形 同 义
语“ 叫 ” 的体系里“[ H P - l e l ,, TP l l , 詈天 l ” 同样有 和“ 叫 ” 一样 的意义 ,我们 只对韩 国语里 的 “ 叫 ” , “ 丑7 ”和汉 语里 的
人虽然看起来有些 迟钝 , 却 老是欺 负我们” ( 工 z l -  ̄o 1 o I 牟号
亏 } 旦 q王 早 詈 平 吾引 t = } ) 我们 便 可 以理 解 。 这 些 在
关键词 : Ⅱ 1
头 惯 用表 达 对 比
韩 国语 里 的 “ 叫 ” 表示 的是“ 人 或 者 动 物 脖 子 以上 的 部 分, 包括眼睛 、 鼻子 、 嘴等 , 气势 , 羞耻心 , 通过 中枢 神 经 作 用 的 部分 ” 。 通过惯用表达后 , 不仅表达出“ 叫 ” 本来的意思 , 还通 过 词 义 扩 张 表 达 出“ 气势 、 羞耻心 、 谦逊 、 傲慢 ” 等意义。 在韩 国
云 叫 对训州 L } E } L 十 亡 十
在这个部分中 。 正 如 我们 所看 到 的 , 无 论 是 韩 国语 里 面 的 “ 叫 ” 还是汉语 中的“ 头” , 它们 的惯 用表达 出的意义都 是完 全相 同的, 全 部 表示 “ 人 或 者 动 物 脖 子 以 上 的 部分 ” , 由此可 以 看 出, 无论是在韩国语里还是在汉语里 , 惯 用 表 达 的 意 义 相 同 的情 况 都 是 绝 对 存 在 的 。
汉语: 翅膀硬了( 州 刈 _ o I
4 . 只有 韩 国语 里 才 有 的 表 达
7 }导吾
( 2 ) 丑 詈 詈 著训日( 叫
用汉 语 翻译 : 转脑 子 汉语 : 关心 关 注
o 1 L }硎 叫 1 世 詈 7 } 耐
成 方 面进 行 惯 用 分 类 及 对 比
1 3 3 0 0 2 )
个词来表 达。 比如说 “ 集 中精神 ” ( 召 詈 吾 ̄ r r 4) - , “ 有精 神” ( 笔司 0 2r - 4) 等, 由于韩 国语 “ 叫 ” 和汉语 “ 头” 都 可 以在
“ 水平 . 水 准” 甚至“ 地位 ” 方 向发 生词 义 扩 张 . 因此 韩 国 学 者 对 汉语 里 的惯 用 表达 意义 经 常 会 产 生 错 误 理 解 。 比如 说 , “ 那 个
2 . 同 形 异 义
( 2 ) 叫训詈 钡斟( q对7 } 1 詈 [ } )
用 汉 语 翻 译: 盘 头 发
汉语: 女 人 出 嫁
5 . 结 语
通 过 对 韩 国语 “ 0 1 ” 和汉语“ 头” 的对 比 , 我 们 可 以知 道 ,
韩 国语里“ 叫剖” 和汉语“ 头” 在惯用表 达方 面是 不一样的。在
相关文档
最新文档