2017年英语四级翻译答案

合集下载

(完整版)2017年英语四级真题及答案,推荐文档

(完整版)2017年英语四级真题及答案,推荐文档

2017 年 6 月英语四级真题作文一:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on the way people communicate and then explain whether electronic communication can replace face-to- face contact.You should write at least 120 words but no more than 180 words.“Dear Andy-How are you? Your mother and I are fine.We both miss you and hope you are doing well.We look forward to seeing you again the nest time your computer crashes and you come down-stairs for something to eat,Love,Mom and Dad.”作文二:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on learning and then explain whydoesn’t simply mean learning to obtain information. You should write at least 120 words but no more than 180 words.“Once I learn how to use Google,isn’t that all the education I really need?”作文三:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the increasin,use of the mobile phone in people’s life and explain theConsequence of overusing it. You should write at least 120 words but no more than 180 words.People are crossing the street looking at their cell phones and using walking sticks in order to see.Part II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections:In this section,you will hear 8 short conversations and 2 long conversations.At the end of each conversation,one or more questions will be asked about what was said.Both the conversation and the questions will be spoken only once.After each question there will be a pause.During the pause,you must read the four choices marked A),B),C)and D),and decide which is the best answer,Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。

它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。

后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。

黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。

1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。

后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。

参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。

如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。

有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

6月英语四级翻译真题答案卷二

6月英语四级翻译真题答案卷二

6月英语四级翻译真题答案卷二2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)今年的英语四级已经结束,但是答案的查对还在火热进行中。

下面,店铺为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。

翻译:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.附:英语四级翻译技巧1.修饰后置栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6⽉英语四级真题及答案解析:翻译(新东⽅在线版)新东⽅在线供稿四级翻译解析⾸发版珠江是华南⼀⼤河系,流经⼴州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三⾓洲是中国最发达的地区之⼀,⾯积约11,000平⽅公⾥。

它在⾯积和⼈⼝⽅⾯也是世界上的城市聚集区。

珠江三⾓洲九个城市共有5,700多万⼈⼝。

上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀。

The Pearl River is an extensive river system in South China, flowing through the Guangzhou City. It is the third longest river in China, only second to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed areas in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is the biggest urban agglomeration area in the world in terms of size and population. The nine biggest cities in the Pearl River Delta have altogether a population of 57 million. Since the reform and opening in the late 1970s, the Pearl River Delta has been one of the major economic areas and manufacturing centers in China and the world.本篇⼜是⼀个介绍地区特⾊的⽂章,和以前介绍深圳的差不多,主要语法点为现在分词做伴随状语,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介词短语充当后置定语the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要时态考查为⼀般现在时和现在完成时,例如,‘上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀’,我们在课上讲过现在完成时的标志:“已经,⾃…以来就…”;四级翻译每年分词状语成分必考,⽽且⼏⼤后置定语结构,不定式,分词,定语从句,形容词,介词短语,也都是四级考⽣必会且⽼师必然要讲到的核⼼语法结构。

2017年四级翻译真题全

2017年四级翻译真题全

2017 年6 月全国大学英语四级翻译真题及答案珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

The Pearl River, China ’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China ’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities inthis area. Since China ’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China andthe world.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)

英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)

____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when havi ng meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand yea rs ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea h ouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but i t was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, te a is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解这回的主角PartFTranslation是黄河,不是名师哦。

参考译文与难点注释1.翻译第一句时,可以省略“河流”的翻译。

TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixth2.第二句中,“描述的是”还可以用depicts和captures来表达。

longestintheworld.Theword3.翻译第三句中“最后”一词时要注意,这里实际指的是在“流经九个省份”之“Yellow”describesthecolorof后注人渤海,因此用before连接前后,使逻辑更加清晰。

“发源于”还可以themuddywaterinit.Theriver译为findsitssourcein.“流经”还可以译为windsitswaythrough 或originatesinQinghai,andrunsflowsthrough。

throughnineprovincesbeforeit4.第四句中,“中国赖以生存的几条河流之一”不是说“中国依赖黄河”,而emptiesintotheBohaiSea.The是指“黄河支撑着中国人的生活和生计”。

YellowRiverisoneoftheseveral5.第五句的翻译重点在于基础词汇的表达。

“诞生地”用cradle 或者riversthatsustainlifeandlivelihoodinChina.TheYellowbirthplace均可。

同时要注意时态的切换:“是……的诞生地”讲述的是RiverbasinisthecradkofChina’s客观现实,前半句用一般现在时;“早期历史上”指的是过去,后半句要用ancientcivilizationandwasonce过去时。

themostprosperousregionin6.第六句中,“洪水频发”翻译成frequentfloods,这符合中文多用动词、英文earlyhistoryofChina.However,多用静态语言的表述习惯。

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。

采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。

这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。

这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)来源:文都教育2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。

【英语四级翻译真题原文】华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。

【英语四级真题参考译文】Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .【英语四级真题评析】今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

2017年6月大学英语四级真题第一套详解及中文翻译(精品版)

2017年6月大学英语四级真题第一套详解及中文翻译(精品版)

2017年6月大学英语四级真题第一套详解及翻译(精品版)Part I Writing (25 minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a computer you used at college. Your advertisement may include its brand, specifications/features, condition and price, and your contact information.You should write at least 120 words but no more than 180 words.(在校园网站上写一则广告,出售你在大学使用过的电脑。

你的广告可能包括它的品牌,规格/特征,条件和价格,和你的联系信息。

)AdvertisementThis advertisement is to sell a computer I used . The detailed information is listed as the following .At the top of the list, the brand of the computer is Lenovo, in white color. In addition, the laptop is at good condition,with its CPU and inner memory satisfying, so you can write papers , watch videos or listen to music and so on with it as morally as you do with a brand-new one. Therefore,its function, generally speaking could meet you needs, and I promise that you would love it. Last but not least, I would like to sell the computer at 3000 yuan, personally an attractive price.If you have any questions concerning the computer, please do not hesitate to contact me. And I can be reached at 8888888. Or to know more details about the computer, you could also visit me at my dorm: 111Room at Dorm 1. Please contact me by telephone before visit. Thank you very much.Li MingPart II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections:In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

2017年12月英语四级真题答案及解析(第一套)

2017年12月英语四级真题答案及解析(第一套)

2017年12月大学英语四级考试真题答案与详解(第1套)Part I Writing审题思路:父母与子女的关系是一个老生常谈的话题,学生自己也会非常有感触、有话说。

因此,关键是如何组织语言,并把重点落脚到“how”上面。

如果采用我们一贯熟悉的“三点式”来讲怎么做,当然无可厚非。

不过,也可以换一种思路,重点从子女如何做下笔,并分析原因,使文章显得有理有据。

考场上时间紧张,考生思维也易受局限,不管从哪个角度写,一定要先列好提纲,理顺思路。

高分范文:Communication Is the Best Gift for ParentsThe relationship between parents and children is an eternal and universal topic for mankind. Our relationship with parents might be different at different ages. And for young people at their 20s, I think it will depend more on what children do.The reason why I say so is that as we grow up, our parents who were our idols before gradually get old and even out-dated. However hard efforts they make, they could not catch up with our steps, leading to the so-called invisible generation gap. Thus, if we cannot slow down our pace, there will definitely be an awkward silence between parents and us, which is not rare now. As a result, young people should talk more with parents to share our feelings and to understand each other better.Everyone wants loving parents who are open and supportive. Only through frequent communication with them, can we establish such a harmonious relationship.全文翻译:交流是给父母的最好的礼物对人类而言,父母与子女的关系是一个永恒而又普通的话题。

2017年6月四级翻译真题解析

2017年6月四级翻译真题解析

Z - S - 角洲( d e l t a ) 产 出多达2 0 %的 中国 国民生产总 值。⑥ 几千
年 来 , 长 江 一 直 被 用于 供 水 、运 输 和 工 业 生 产 。 ⑦ 长 江 上 还 坐 落 着 世 界 最 大 的 水 电站
解析 : “ 系
・ 句 乃简 句 ,{ 寸 1 地 ,考, k 可以将其 为 ” 构 的 共文 简单 . ,原 文I 卜 的顿 号 可以川
解析 :本段是对珠江和珠江 角 I n 9 介 ,这种介
绍 : 的 段落 在时态 上成 采用 一般现 时 。 恢段 第 ‘ { U 包 含
ol r e i n、 b e a r s i g n i i f c a n c e or f
在 面积和人 口方 面也是 世界 上最 大的城 市 聚集 区。④珠 江
三 角洲 九个 最大城市 共有5 , 7 0 0多万人 口。⑤上-  ̄ - 8 6 7 0 年 代
末 中国改革 开放 以来 ,珠 江三 角洲 已成 为中国和世 界主要 经济 区域和制 造 中心之一 。
口 _ f 以用 代 州i t 求指 代 。关 } 这 ・ 的 圳 . “ 流 ” 一 J I 以
译 为f l o w t h o u g h , “ 足 ……n 0俩息 地 ” ・ l f 以 为 “ o f f e r h a b i t a t s f ( 】 r…” , “ 态 系统 ” ・ J 以枉 { 构 词法 白 垃 乃 e c o s y s t e n l , “ 濒 危物 种 ” 可以 【 考g j e n d a n g e r e d s p e c i e s(
表达 在2 0 l 4 年1 2 门 考过 ) , “ 潍溉”

2017年英语四级翻译答案

2017年英语四级翻译答案

2017年12月(卷一)华山位于华阴市,据西安120公里。

华山就是秦岭得一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜得泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山得道路极其危险。

然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别就是一些稀有得草药。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加.Huashan(Mount Hua) is situated inHuayinCity,120kilometers away from Xi’an、Itis partof the QinlingMountains,which divides not onlySo uthern and NorthernShaanxi, but also South and North China、Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage,Huashan was not well visited inthe pastbecause it is dangerous fortheclimbers toreach it ssummit、Huashanwasalsoan important placefrequentedby immortality seekers,as manyherbs grow there especiallysome r are ones、Since theinstallation of the cablecars in the1990s,the number of visitors has increased significantly、(卷二)泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里.泰山不仅雄伟壮观,而且就是一座历史文化名山,过去3000多年一直就是人们前往朝拜得地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)

2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)

*
1.直译与意译
对于英语四级的翻译来说,要求⼤家把直译与意译联系起来,两种译法可以并⽤,互相补充。

⽆论是直译还是意译,⼤家要明⽩英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句⼦之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。

那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

2.拆译与合译
汉译英的时候,需要拆译的都是长句⼦,或者是结构复杂的句⼦。

这种句⼦如果译成⼀个长句,就会使译⽂冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英⽂习惯。

这种情况下就可以进⾏拆译。

⼀般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独⽴处拆分,从原句总说分述处拆分。

3.换序翻译
汉语是分析型的语⾔,语序⽐较固定。

⽽英语则是分析、综合参半的语⾔,语序⽐较灵活。

英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

所以在汉译英的时候,要适当的将译⽂的语序进⾏转调调整。

汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。

4.转态翻译
⼀般来说,英语⾥运⽤被动语态的频率明显⾼于汉语,但是汉语多采⽤主动语态。

语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的⼈或事物的重要性;为了加强上下⽂的连贯性;为了使措辞得当,语⽓委婉;不需要或者不可能说出施动者。

我说的这些可能不够全⾯,但是希望能给⼤家带来帮助。

⼤家如果想看更详细的,可以买⼀本巨微英语,⾥⾯不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作⽂、听⼒的,很不错。

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。

译成英语,仍应确定正确的“主⼲”,两个“学译”不谋⽽合,将“园中百花怒放”,⽽不是“⽗母在园中设宴”作为“主⼲”来处理。

读来,给⼈⼀种观⽐萨斜塔的感觉。

相⽐之下,参考译⽂则给⼈⼀种美感,散发出浓郁的英语味。

原因很简单,参考译⽂选对了英译之“主⼲” (my parents gave a banquet in the garden)。

另外⼀个值得记取的经验是:汉语原句出现了⼀个句号,因此80%左右的学⽣译⽂,也亦步亦趋,硬性译成了⼀句,以上两句“学译”也不例外。

复观参考译⽂,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些⼲练!。

2017年6月大学英语四级真题(三套全)及答案

2017年6月大学英语四级真题(三套全)及答案

2017年6月大学英语四级真题及答案(第一套)Part ⅢReading Comprehension (40 minutes) Section AQuestions 26 to 35 are based on the following passage.The method for making beer has changed over time. Hops (啤酒花),for example, which give many a modem beer its bitter flavor, are a (26)_______ recent addition to the beverage. This was first mentioned in reference to brewing in the ninth century. Now, researchers have found a (27)_______ingredient in residue (残留物)from 5,000-year-old beer brewing equipment. While digging two pits at a site in the central plains of China, scientists discovered fragments from pots and vessels. The different shapes of the containers (28)_______they were used to brew, filter, and store beer. They may be ancient “beer-making tools,” and the earliest (29_______evidence of beer brewing in China, the researchers reported in the Proceedings of the National Academy of Sciences. To (30)_______that theory, the team examined the yellowish, dried (31)_______inside the vessels. The majority of the grains, about 80%, were from cereal crops like barley (大麦),and about 10% were bits of roots, (32)_______lily,which would have made the beer sweeter, the scientists say. Barley was an unexpected find: the crop was domesticated in Western Eurasia and didn't become a (33)_______food in central China until about 2,000 years ago, according to the researchers. Based on that timing, they indicate barley may have (34)_______ in the region not as food, but as (35)_______material for beer brewing.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(卷三)
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
2017年12月
(卷一)
华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
2017年6月
(卷一)
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRD have a combined population of over 57 million.Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
(卷二)
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
(卷二)
泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’slarge role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word“yellow”describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.
Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.
(卷三)
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.
相关文档
最新文档