翻译培训 名词性从句的译法
名词性从句的翻译
名词性从句的翻译
名词性从句
⼀、主语从句
(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。
Whether he comes or not makes no difference.
When we can begin the expedition is still a question.
(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多⼤关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
英语名词性从句的翻译
Translation of Nominal Clauses
English subordinate clauses are classified into six groups, namely, subject clause, objective clause, predicative clause, appositive clause, attributive clause and adverbial clause. Since the first four of them function as nouns in a complex sentence, they are generally called nominal clauses. In this section we are going to find some specific methods of translating nominal clauses.
英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法.
A.Subjective clauses:
Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position.
例1. Whoever comes to our library will be welcome.(主语从句)
名词性从句的翻译
名词性从句的翻译
英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句
1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:What he told me was a sheer lie.
他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.
凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。例如:
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
5.名词性从句的翻译
第八页,编辑于星期二:十八点 三十四分。
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest.
我从未想到她这么不诚实。
2) It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over" the classroom discussions. 教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
2) There are occasional hints that he has grasped even more advanced concepts but Dr. Pepperberg is cautious.
偶尔有一些迹象表明它已掌握了更高级的概念,但佩珀伯 格博士对此很谨慎。
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的联邦法律。
11
第十一页,编辑于星期二:十八点 三十四分。
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to guard nuclear weapons.
名词性从句的翻译
(一)一般来说,同位语从句可以 直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
There is a possibility that he is a spy.
(二)有时候在翻译同位语从句时,可 以将其放在所修饰的名词前面,相当 于前置的修饰语,但不一定使用定语 的标志词“的”。这种情况下,同位 语从句都是比较简单。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
2000-72
二、宾语从句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起 的宾语从句,翻译成汉语的时 候,一般不需要改变它在原句 中的顺序。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
(二)用it 作形式宾语的句子, 在翻译的时候,that所引导的宾
语从句一般可按英语原文顺序 翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
翻译技巧 8 名词性从句的翻译
翻译技巧8 名词性从句的翻译
1. 主语从句
* 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。
1)What really concerns us is when our order is ready for shipment.
真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。
2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further.
不管你们怎么说,我们不能再减价了。
3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract.
必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。
* 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。
4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you.
根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。
5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief.
英汉翻译技巧第十二章 英语名词从句与状语从句的翻译
1
第12章
英语名词性从句与状语从句的翻译 Skills in E-C Translation with English Nominal Clause and Adverbial Clause
1
有一个贫穷的扫烟 囱工人,穷得连一 顿饭也买不起。一 个炎热的夏天中午, 他停在了一家餐馆 前面,用鼻子贪婪 地闻着食物的香味。 好几次,餐馆的老 板叫他走开。可是, 他买不起食物来尝 尝味道,却又舍不 得离开这令人垂涎 三尺的香味儿。最 后,
9
the cook came out of the shop, and taking hold of the sweeper, declared that, as he had been feeding upon the smell of his victuals, he should not go away without paying half the price of a dinner. The poor fellow said that he neither could nor 语 would pay, and that he would ask the 篇 first person who should pass, whether it was not an unreasonable and unjust demand.
第五章 第三节 名词从句的译法
2. It is necessary for young people to understand how our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living.
显然,这些电流会在铁心中产生热量.
上述两种方法中,具体应用哪种 方法译,并不是绝对的.例如下 面这句话可以有两种译法.
4. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife. (Pride (Pride and Prejudice) Prejudice)
第五章 第三节 名词从句的译法 英语中的名词从句包括主语从句,表语 从句,同位语从句和宾语从句.这种从 句如果是代词what引导的,翻译时一般 句如果是代词what引导的,翻译时一般 按原文的顺序译成汉语,如: What he said was true. (主语从句)他说的话是真的. I believe what he said. (宾语从句)我相信他说的话. This is what he said. (表语从句)这就是他说的话.
名词性从句的译法
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
03
例如:The problem is whether we can solve it. 问题是 能否解决它。(表语从句翻译为“问题是能否解决它”)
同位语从句
同位语从句在句子中充当同 位语,对名词进行补充说明
或解释。
在翻译时,通常将同位语从 句放在名词之后,以保持句
子结构的清晰。
例如:The news that he won the prize is exciting. 他 获奖的消息令人兴奋。(同位 语从句翻译为“他获奖的消 息”)
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
结构与特点
结构
名词性从句由引导词和陈述句构成,引 导词包括that、what、which、who等 。
英语从句翻译方法
英语从句翻译方法
英语多从句,汉语多分句:
就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句
1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:
What he said is true.
译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:
It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.
译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)
名词性从句翻译ppt课件
Assignment
• 1. Whether we did or did not choose to invite him to join in the opening ceremony was up to you.
• 2. It was sudden that the conversation turned to the strike that had taken place there a week before.
Example
• 1. It is no harm that we have to recheck the figures.
• 再核对一遍这些数字是没有害处的。
百度文库
• 2. It is pity that the result of this exam is not better than that of the last one.
• 遗憾的是,这次测验结果没有上次好。
宾语从句
• 1. 引导宾语从句的从属连词与主语从句同,翻译 这类从句,通常采用顺译法,即一般还是放在宾 语的位置上。
Example
• I am wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones.
翻译培训3名词性从句的译法
The fact is that funding for international environmental cooperation has been drying up even as environmental issues are at the top of the globl agenda.
Whatever you say will never change my mind.
无论你说什么都改变不了我的想法。
宾语从句的译法
在把宾语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
有时也视具体情况对原文语序进行 调整。
例:
They proposed that we take certain precautions. 他们建议我们采取一定的预防措施。
It’s a pity that you missed such a fine talk. 真遗憾,这样好的报告你没听到。
It is a sheer waste of time that we read such kind of trash.
阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。
It +被动语态+that从句
翻译培训3名词性从句 的译法
名词性从句
主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
主语从句的译法
名词性从句的翻译
名词性从句的翻译
名名词词性性从从句句的的翻翻译译
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。现分述如下:
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原
文顺序翻译。
1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。
2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
(二)以it 作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it 一般可以译出来,如果
不需要强调,it 也可以不译出来。
1)It doesn’t m ake much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。
2)It is a fact that the U .S .S .R .has sent it fleet to all parts of the world. 苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。
名词性从句的翻译
一、主语从句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。 Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。 When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。 (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译) 二、宾语从句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 (二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第三章翻译技巧:句法翻译法
一、名词性从句的翻译
包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句
(一)主语从句
①what ,whatever ,whoever,whether ,when ,where ,how ,why 等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译
例1. What he told me was only half -truth .
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例2. Whatever is worth doing should be done well .
任何值得做的事情都应该做好。
例3. Whether he comes or not makes no difference .
他来不来都没有关系。
例4. When we can bengin the expedition is still a question .
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
例5. How he is going to do it is a mystery .
他准备怎么做这个事情是个迷。
②用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
例1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not .
他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)
例2. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这类句型常译成主动句,并增加泛指 的“大家”、“我们”、“人们”等 作主语。
通常对这种结构的译法是保留原文句 子结构的前后顺序,先译主句,再译 从句。
例:
It is generally regarded that stress should be put on the prevention of disease.
他们建议我们采取一定的预防措施。
Let’s see how we can raise our efficiency.
咱们看看怎样才能提高效率。
If you are interested in our proposal, we should be glad to know on what terms you would be willing to conclude an agreement.
At that stage in my life, I really was not certain where I would ultimately go in life and what I would do with the years ahead of me.
在人生的这一阶段,我真的不能确定我的 人生之路最终将会走向何方,以后的岁月 里我会做什么。
It is my suggestion that everybody should be there by seven o’clock. 我建议所有的人必须七点钟到达那里。
The manager made a suggestion that the meeting should be put off till Friday.
科学家获得了令人振奋的发现,即可以把 这种废料制成塑料。
The answer lies in the fact that the girl practices the piano every evening. 答案在于这样的事实,即这个女孩每天晚 上都练习钢琴。
翻译练习
How you manage on your small income is puzzle to me.
问题是他是否已在合同上签了字。
The trouble is that they are short of money. 麻烦的是他们缺钱。
同位语从句的译法
将同位语从句翻译成宾语。 将同位语从句翻译成定语。 将同位语从句翻译成同位语。
将同位语从句翻译成宾语
There are clear indications that the war will soon be over.
翻译由“what, whatever,who, whoever, whom, whose,which”等引 导的主语从句
通常按原文句子结构的顺序翻译,主 语从句在句中依然还作主语。
例:
Whoever breaks the rule should be punished.
无论谁违反了这项规定都要受到惩罚。
Enthusiasm means that your are stimaulated by your work, and are able to find new challenges and keep growing professionally. But most jobs have some elements that are less fun and more difficult to carry out. This is where passion really comes into play. When you love that you do, it isn’t too difficult to get the job done. The hard part is performing equally well in those less interesting tasks.
例:
It is an accepte fact that the climate around the world is changing.
世界各地的气候都在变化,这是人所共知 的事实。
相当于: That the climate around the world is changing is an accepted fact.
It +谓语+that从句
通常按原文句子结构顺序翻译,It 不 译出来。
例:
It seems that she is going to buy a car on installment.
她好像要用分期付款的方式购买汽车。
It goes without saying that plants cannot grow without sunlight. 不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。
我方想知道贵方能否及时交货。
With so many companies cutting back on their work force lately, do you know how an employee can hold onto his current job? 鉴于最近如此众多的公司在裁员,您知道 作为一个雇员如何才能保住自己目前的工 作吗?
I ’m sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being.
很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装 船日期。
We have no information whether you will deliver the goods in time.
should use the software.
老教授给我们提出了一些如何使用这个软 件的建议。
We must face the fact that we might lose our deposit. 我们必须正视我们可能会失去存款的事实。
将同位语从句翻译成同位语
The scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
人们普遍认为,疾病应当以预防为主。
It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.. 人们常说,电脑之所以能解决问题,只是 因为它们给输入了解决问题的“程序”。
我一直纳闷你是如何靠那点收入过日子的。
The fact is that funding for international environmental cooperation has been drying up even as environmental issues are at the top of the globl agenda. 事实是,虽然环境问题位居全球的首要问 题,国际环境合作的资金却在不断萎缩。
Whatever you say will never change my mind. 无论你说什么都改变不了我的想法。
宾语从句的译法
在把宾语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
有时也视具体情况对原文语序进行 调整。
例:
They proposed that we take certain precautions.
A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。。
B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
It is +名词+that从句
翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转 换”和“语序调整”等翻译技巧。
常用于这种结构的名词词组有:a fact, a pleasure, a pity, a pleasant thing, one’s duty, an honor, a shame, no easy job, good news, a waste of time等
We’ll discuss the problem whether the sports meeting will be held on time.
我们将讨论运动会能否按时开的问题。
It is common sense that the whale is not a fish.
鲸鱼不是鱼,这是普通常识。
A. 我们要迟到一会儿,这很可能。
B. 我们很可能要迟到一会儿。
It was really astonishing that she refused to talk to her parents.
A. 她拒绝和父母谈话,这真令人吃惊。
B. 令人吃惊的是,她竟然拒绝和父母谈话。
It is strange that he should have failed to see his own shortcomings.
For a moment, I even thought that this was some sort of test , and that this woman was someone from the head office, testing my loyalty. 曾有一刻,我甚至认为这是一种考验,这 位女士是从总公司来的,来检验我的忠诚 的。
我希望贵方对第一批货会感到非常满意。
It is impolite not to return telephone calls --regardless of whom they are from. 不管电话是谁打的,不回电话是不礼貌的。
We appreciate your cooperation and trust that our products will turn out to your satisfaction. 谢谢贵方的合作,相信我方的产品会让贵 方满意的。
如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知 道贵方的签约条件。
I know nothing about the matter except what you told. 除了你告诉我的情况以外,我对此事一无 所知。
表语从句的译法
在把表语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
The question is whether he has signed the contract.
经理建议会议延期到星期五。
I told him that because of the last condition, I had to turn it down. 我告诉他,由于最后一项条件,我不得不 拒绝。
I hope you’ll be entirely satisfied with this initial shipment.
有明显的迹象表明战争即将结束。
Fra Baidu bibliotek
We express the hope that they would come and visit China again. 我们希望他们再来中国访问。
将同位语从句翻译成定语
The old professor gave us some advice how we
名词性从句的译法
名词性从句
主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
主语从句的译法
“that + 从句的主语+从句的谓语+主句 的谓语” 译法:可以将“that从句”单独译成一 句,加逗号,再使用“这”字作主语 的句子。 “that”在句中只起连接作用,可省去 不翻。
例:
That the living conditions are improving is evident. 生活条件在改善,这很明显。 That the pilot could have survived the crash seemed inconceivable.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
“It is + 形容词+that 从句”
译法:先将“that从句”单独翻译出来, 然后加上“(这是)很+形容词”的结 构。
有时将形容词转译成副词短语,会使 译文更符合汉语的表达习惯。
例:
It’s probable that we will be a little late.
It’s a pity that you missed such a fine talk.
真遗憾,这样好的报告你没听到。
It is a sheer waste of time that we read such kink of trash.
阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。
It +被动语态+that从句