四级翻译考点分类总结

合集下载

汉译英

汉译英

Since we're here是一个条件状语从句, 因此划线部分应该 是主句,有完整的主谓结构. 随后, 我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英 文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看” 对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现 在时态。 因此正确答案是we may as well look around。
4) Some psychologists claim that people__________(出门在外时可 能会感到孤独) are likely to/may/might feel lonely when (they are) away from home 5) The nation’s population continues to rise __________________(以每年1200万人的速度) at a rate of 12 million per/a/each year ; at the rate of 12 million people annually; at an annual rate of 12,000,000; by 12 million yearly at a speed of… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就 是12个百万――12 million 而million后面加上多余的复数s则是很多同 学容易出现的错误。
一、汉译英简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由 5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻 译成英文。
汉译英主要的考点: 固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、 长短句之间的转化、词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤
(一)通读全句,确定语法成分 通读全句,

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇民俗文化类1、京剧Peking opera2、昆曲Kunqu opera3、秦腔Qin opera4、功夫Kungfo5、太极Tai Chi6、口技ventriloquism7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、杂技acrobatics10、相声witty dialogue comedy11、刺绣embroidery12、苏绣Suzhou embroidery13、泥人clay figure14、书法calligraphy15、中国结Chinese knot16、中国画traditional Chinese painting17、水墨画Chinese brush painting18、山水landscape painting19、花鸟flower and bird20、草虫grass and insect21、毛笔writing brush22、书法calligraphic art23、书法家calligraphic artist24、楷体formal script/regular script高科技类1、网络世界cyber world2、网络犯罪cyber crime3、网上购物online shopping4、高科技园high-tech park5、工业园区industrial park6、电子货币e-currency7、人工智能artificial intelligence (AI)8、生物技术bio-technology9、基因工程genetic engineering10、转基因食品genetically modified food (GM food)11、三维电影three-dimensional movie12、信息化informationization13、电子商务e-business; e-commerce14、科技发展scientific and technological advancement15、重点项目key project教育就业类1、高等学府institution of higher education2、综合性大学comprehensive university3、高分低能high scores and low abilities4、高考(university/college) entrance examination5、教育界education circle6、教育投入input in education7、九年义务教育nine-year compulsory education8、考研take the entrance exams for postgraduate schools9、课外活动extracurricular activities10、学历record of formal schooling11、学分credit12、人才交流talent exchange13、人才战competition for talented people14、素质教育quality-oriented education15、填鸭式教学cramming method of teaching16、研究生graduate student; post-graduate (student)17、应届毕业生graduating student; current year's graduate18、校园文化campus culture19、学汉语热enthusiasm in learning Chinese20、应试教育exam-oriented education21、职业道德work ethics; professional ethics22、职业培训job training经济改革类1、快速发展旅游业fast development of tourism2、地区差异regional disparity3、跳槽job-hopping4、消费者consumers5、就业与失业employment and unemployment6、住房问题housing problems7、城市交通问题urban traffic problems8、小康社会a well-to-do society9、人民生活people's livelihood10、生活水平living standards11、生活质量quality of life12、住房条件housing conditions13、文化程度educational level14、就业率employment rate15、生活费用cost of living16、衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling17、购买力purchasing power18、贫困家庭the needy family19、贫困地区poverty-stricken region20、下岗be laid off21、小康relative affluence22、安居乐业live a good life23、城市人口urban population24、农业人口agriculture population25、出生率birth rate26、少数民族ethnic minorities/ minority peoples 真题常用表达1、享有更高声誉enjoy a higher reputation2、相比之下by contrast3、形成develop4、对……的影响the impact on/the influence on5、使……无法做prevent from6、涉及,提及refer to7、版本version8、超过surpass/exceed9、……的普及the popularity of10、自古以来since ancient times11、不可或缺的indispensible12、自我修养self-cultivation13、普遍的universal14、人生追求the pursuit of life15、国内外at home and abroad16、具有深远意义have profound meanings17、与……结合起来combine with18、心境state of mind19、身心physical and spiritual20、成形take shape21、闻名于世well-renowned22、采取……方针follow the policy of23、享有……美誉with the good reputation of。

四级英语翻译语法要点

四级英语翻译语法要点

四级英语翻译语法要点四级英语翻译语法要点英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是店铺为大家搜索整理的四级英语翻译语法要点,希望能给大家带来帮助!四级英语翻译三大语法要点 1一、英语四级翻译必考语法:介词使用(of/to/in…)过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?好,我们来看这次的新句子:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

二、英语四级翻译必考语法:定语从句中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。

来,上新句子:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

大学英语四级历年翻译知识点汇总

大学英语四级历年翻译知识点汇总

英语四级翻译1. Thisis yet _________________(两国人民的又一个共同点).2. Hisscientific works _______________在(英语国家得到广泛阅读 ).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力 ).4.Heis optimistic ________________对(现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________服(务于经济发展的进程 ).1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between 相对应的词,但是 " 共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

(Sheis a teacher byoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in Englishcountries。

但是原文中 "英语国家 "的含义是 "讲英语的国家 " 。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。

/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清 "彩电 "的含义。

英语专业四级翻译时态考点

英语专业四级翻译时态考点

英语专业四级翻译时态考点一、简介英语专业四级考试中,翻译部分是考生们需要集中注意力的内容之一。

其中,时态是一个非常重要的考察点。

正确地把握句子中的时态,不仅能够保证翻译的准确性,还能够提升整体的语言表达效果。

本文将介绍英语专业四级翻译考试中常见的时态考点,并给出相应的例子和解析。

二、一般现在时一般现在时表示经常性或普遍性的动作、状态或习惯。

示例句:1. 她每天早上六点起床。

2. 我们通常在下午两点开始工作。

三、一般过去时一般过去时表示过去某个时间发生的动作或存在的状态。

示例句:1. 我昨天去了一趟北京。

2. 她小时候经常待在爷爷家。

四、一般将来时一般将来时表示将来某个时间将要发生的动作或存在的状态。

示例句:1. 我明天会见他。

2. 他们下周要举行一场重要会议。

五、现在进行时现在进行时表示现在进行的动作。

示例句:1. 我正在读一本有趣的小说。

2. 他们正在开会讨论新项目。

六、过去进行时过去进行时表示过去某个时间正在进行的动作。

示例句:1. 昨天我下午三点正在给客户打电话。

2. 他们去年这个时候正在为考试做准备。

七、将来进行时将来进行时表示将来某个时间正在进行的动作。

示例句:1. 下个月我们将会在巴黎度假。

2. 明天下午他们将在办公室开会。

八、现在完成时现在完成时表示过去发生的动作对现在造成的影响。

示例句:1. 我已经吃完了晚饭。

2. 他们已经完成了项目的第一阶段。

九、过去完成时过去完成时表示过去某个时间或动作之前已经完成的动作。

示例句:1. 我开会之前已经完成了报告的准备。

2. 她到达之前,我们已经离开了这个城市。

十、将来完成时将来完成时表示将来某个时间或动作之前已经完成的动作。

示例句:1. 明天你起床之前,我会已经离开家了。

2. 他们到达之前,我们会已经打扫好房间。

十一、总结时态是英语专业四级翻译考试中的一个重要考点。

考生们在备考的过程中需要对各种时态的用法进行深入了解,并通过大量的练习来巩固掌握。

四六级翻译题常见考点

四六级翻译题常见考点

四六级翻译题常见考点翻译题是四六级考试中必考的一部分,考察考生对英语语言的理解和运用能力。

在翻译题中,考生需要将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

以下是四六级翻译题常见考点的概述,供考生参考:一、常见考点1. 生词翻译:考生需要掌握常见词汇的准确翻译,包括具体名词、动词、形容词等,同时能够根据语境理解并运用相应词汇。

2. 语法结构:考生需要熟悉英语语法结构,包括时态、语态、主谓一致、直接/间接引语等,确保翻译的句子语法正确。

3. 习语表达:考生需要了解英语中常见的习语和固定搭配,如“kick the bucket”(去世)、“break the ice”(打破沉默)等,能够准确地翻译和运用这些习语。

4. 文化差异:考生需要注意英语和中文之间的文化差异,避免出现文化冲突或不符合中国文化习俗的翻译。

5. 句子结构:考生需要理解和掌握不同句子结构的翻译方法,包括倒装句、从句、并列句等。

二、翻译技巧1. 理解全文:在开始翻译之前,要通读原文并理解全文的主要内容和逻辑关系,避免对文意理解不准确而导致翻译错误。

2. 确定重点:根据文章的重点和逻辑结构,确定需要特别关注和准确翻译的部分,避免过于注重细节而忽略主要信息。

3. 开放式思维:在翻译过程中要保持开放的思维,避免仅仅依赖词典的字面翻译,而是要根据语境和文意进行合理的翻译。

4. 灵活运用:根据不同的语言和文化环境,合理运用各种翻译手段和技巧,确保翻译贴切准确。

5. 多练习:通过大量的翻译练习,积累词汇、语法和表达的经验,提高翻译的准确性和速度。

三、练习建议1. 多读多译:通过阅读英语文章,并尝试将其翻译成中文,提高对语言和词汇的理解和应用能力。

2. 听力训练:通过听力练习,提高对英语语言的听觉理解和口语表达能力,为翻译题打下基础。

3. 词汇积累:每天背诵一些常见词汇和短语,扩大词汇量,提高在翻译中的词语准确性和丰富度。

4. 刻意练习:有针对性地选择一些与翻译相关的练习题进行实际操作,不断提高翻译的技巧和速度。

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。

在考试中,考生需要将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子准确地翻译成英文。

为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文将对英语四级翻译考点进行总结和分析。

一、词汇翻译词汇翻译是翻译的基础环节。

在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。

此外,考生还需注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需要灵活运用相应的翻译策略。

例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。

二、句子翻译句子翻译是翻译的重点和难点之一。

在句子翻译中,要注意句子的结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。

1.同位语从句的翻译同位语从句是指修饰名词或代词的从句。

在翻译中,要将同位语从句翻译成有关联的名词或代词短语。

例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻译为“我坚信诚实为上策”。

2.条件句的翻译条件句是指表达条件的句子。

在翻译时,要根据条件从句的意思和整个句子的语境来准确翻译。

例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。

三、段落翻译段落翻译是将一整段文字准确地翻译成另一种语言的过程。

在段落翻译中,考生需要理解整段文字的意思和结构,并根据语言规范进行准确翻译。

段落翻译中,要注意段落之间的衔接,保持句子的连贯和一致性。

例如,英文中的段落“However, despite these challenges, there are also opportunities to be seized. With the advancement of technology, we can now communicate with people from different parts of the world instantly. Thishas opened up new possibilities for businesses and individuals alike.”可以翻译为“然而,尽管面临这些挑战,我们也有机会抓住。

CET-4-翻译

CET-4-翻译
• 从句部分是用以补充说明主句中谓语动词发生的目的的 为了赚更多的钱支持我的学业,母亲经常加班,超出了她能承受的程
度 mother often takes on more work than is
good for her. (2006. 6)
目的状语
• 从句部分是用以补充说明主句中谓语动词发生的目的的 为了赚更多的钱支持我的学业,母亲经常加班,超出了她能承受的程
CET Translation
• 1.简介 在四级新题型考试中,翻译题所占
分值为5%。由5个句子组成,要求考生 将句子的一部分由中文翻译成英文。它 考查的内容主要包括两部分,一是意群 的表达,二是句法。
2.解题技巧 1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文
相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两
虚拟语气(subjunctive mood)
表示动作或状态不是客观存在的事实,而是说话人的主观愿望、假 设或推测等。
受害者本来会有机会活下来,如果他能被及时送到医院。 The victim m__i_g_h_t_h__a_v_e_s_u__rv_i_v_e_dif he had been taken to hospital in time. (2006.12)
主语
• 等他是没有用的
• It is no use waiting for h. im
• 阅读是一门艺术 Reading is an art.
定语
• Swimming pool / walking stick
表语
• 他的业余工作是为那家公司推销新产品
• His part-time job is p__r__o_m___o__t_i_n__g___n__ew products.

英语四级翻译考点解读

英语四级翻译考点解读

英语四级翻译考点解读翻译作为英语四级考试中的一大难点,经常让很多考生感到头疼。

本文将对英语四级考试中的翻译考点进行深入解析,以帮助考生更好地掌握翻译技巧。

一、短语翻译在英语四级考试中,常见的翻译考点之一是短语翻译。

短语翻译要求考生准确理解原文所要表达的意思,并用恰当的词汇和语法进行翻译。

例如,"发挥重要作用"可翻译为 "play a significant role","面对挑战"可翻译为 "face challenges"。

二、句子翻译句子翻译是英语四级考试中的常见考点之一。

考生需要准确理解原句的意思,并将其翻译成符合英语语法规则的句子。

在句子翻译时,考生应注意词汇的正确运用和句子结构的合理搭配。

例如,"他父亲建议他在国外继续深造"可翻译为 "His father suggested that he continue his further studies abroad"。

三、长文段翻译长文段翻译是英语四级考试中较为考查综合能力的一种形式。

常见的长文段翻译题型要求考生根据所给的原文,结合上下文的语境,进行准确、连贯的翻译。

在长文段翻译中,考生应注重理解原文的主旨和要点,并运用恰当的词汇和语法进行翻译。

同时,考生还需要注意保持原文的篇章结构和逻辑关系。

如下面的原文:原文:中国的经济发展迅速,吸引了越来越多的外国投资者。

他们希望能在中国市场上取得成功。

翻译:China's rapid economic development has attracted an increasing number of foreign investors, who hope to achieve success in the Chinese market.总结:通过短语翻译、句子翻译和长文段翻译三个方面的解析,我们可以看出在英语四级翻译考点中,准确理解原文的意思、掌握恰当的词汇和语法以及准确把握上下文的语境是非常重要的。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。

为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。

二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。

2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。

3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。

4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。

5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。

三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。

(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。

(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。

(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。

2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。

(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。

(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。

3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。

同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。

四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。

2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。

3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。

CET4翻译测试考点分析

CET4翻译测试考点分析

CET4翻译测试考点分析CET4的最后一部分是翻译测试,要求学生5分钟处理5个句子,占卷面总分5%。

总体而言,CET4翻译测试比较“简单”:其一,考题只考查汉译英,没有英译汉;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译;其三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

CET4翻译测试样题中所提供的五个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:1)The substance does not dissolve in water _________(不管是否加热)。

分析:本句意思是“不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。

”学生可凭四级词汇知识,可以理解“substance(物质)”和“dissolve(溶解)”两个单词的意义。

考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。

关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是“water”被加热,所以我们采用被动方式,即“whether (it is)heated or not”,填入部分作让步状语从句,“it is”可以被省略。

可见,本句考查重点是,让步状语从句,注意复习whether… or…,though,no matter how等表达的用法;注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。

2)Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.分析:本句意思是“他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。

”首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧翻译题型有三大考点:1.固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。

比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功归因于) (把孩子的成功归因于) natural talent.2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例2:Not only (他向我收费过高), but he didn’t do, a good repair job either3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新翻译考点。

例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.上面这道题是2004年1月份考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性。

大学英语四级翻译常见 语法考点

大学英语四级翻译常见 语法考点
在主语后有“as well as等+名词”结构的句子中, 主谓一致不受修饰语或“as well as等+名词”结构 的数影响。
此外, 主语后若跟有accompanies by/ along with/ as much as/ besides/except/an addition to/ including / instead of/ no less than/ not to mention/ in company with/like/ more than/ rather than/ (together with)等+名词的结构,也不影响谓 语动词的数,
2.can/could/may/might+动词完成式 用于对过去发生的动作的主观判断, 表示推测过去某动作“可能,也许, 一定”已发生或没有发生; “should/ought to/needn’t +动词完成 式表示过去“应该做”而实际并未做 的动作
(六)非谓语动词作状语及其逻 辑主语问题
(八)不定式和动名词作主 语和表语
动词不定式作主语,侧重于表现具体的,某一次特定的 动作,是特指。而动名词作主语,则侧重于一般性的, 习惯性的和抽象的动作,是泛指

注意: 如果句中有时间状语,一般选择不定式形
式作主语。

在很多情况下,不定式和动名词都可以用先行词 it
作形式主语。当表语为important/necessary/advisable/a

If you had worked hard, you would have passed
the exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:
If …+should do….+ would do….

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。

英语四级 翻译考点总结.doc

英语四级 翻译考点总结.doc

英语四级翻译考点总结【CET-4:2006.6】Theprofessorrequiredthat__________________(我们交研究报告)。

参考答案:wehandinourresearchreport(s)2.在advice,demand,order,necessity,resolution,decision,proposal,requirem ent,suggestion,idea,recommendation,request,plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面(情形1)动词对应的名词Heissuedtheorderthatthetroops(should)withdrawatonce.他命令部队马上撤退。

3.在形容词important,necessary,imperative,natural,urgent,essential,appropriate,d esirable,vital,advisable,preferable,incredible以及短语nowonder,apity等可以构成“Itis+形容词(名词)+that”句型中。

Itisnecessarythatsomeimmediateeffort(should)bemade.必须立即采取行动。

真题重现【CET-6:2007.6】Itisabsolutelyunfairthatthesechildren______(被剥夺了受教育的权利).参考答案:Thesechildren(should)bedeprivedoftherighttoreceiveeducation.if或butfor等引导的条件句★★★if引导虚拟条件句的用法条件从句结果主句与现在事实相反动词过去式(be动词用were)would+动词原形与过去事实相反had+过去分词(haddone)wouldhavedone与将来事实相反一般过去时/were+不定式/should+动词原形would(should)+动词原形Hewouldn’tfeelsocoldifhewereindoors.他要是在室内就不会觉得冷了。

英语四级翻译常见考点

英语四级翻译常见考点

英语四级翻译常见考点一、介绍人物在英语四级翻译中,常常需要介绍人物的基本信息。

一般来说,我们可以首先提供被介绍人物的姓名和职位,然后逐步展开介绍个人特征、教育背景、工作经验等。

例如:Lisa is a renowned professor in the Department of Economics at Harvard University. She obtained her Ph.D. in Economics from Cambridge University and has been teaching at Harvard for over 20 years. Her research focuses on international trade and economic development.二、描述地点另一个常见的考点是描述地点。

在这种情况下,我们需要清晰地描述一个地方的位置、外貌、环境等方面的内容。

可以使用对比、形容词、副词等手段来让描述更加生动。

例如:Central Park is located in the heart of Manhattan, New York City. It covers an area of 843 acres and is home to a wide variety of trees, flowers, and animals. The park offers a peaceful retreat from the bustling city, with its well-manicured lawns, picturesque lakes, and winding pathways.三、解释原因有时候需要解释一个事件或现象的原因,这是翻译中的另一个常见考点。

我们可以使用因果关系词汇来进行描述,同时也可以使用例子或数据来支持我们的解释。

例如:The decline in the birth rate can be attributed to several factors. Firstly, the increasing number of women entering the workforce has led to delayed marriages and childbearing. Additionally, advancements in contraception methods have given individuals more control over family planning. Lastly, the rising cost of living has made it more difficult for couples to afford raising children.四、比较对比进行比较和对比也是常见的翻译考点。

四级翻译 相关语法点

四级翻译 相关语法点

例8 The suggestion that the mayor ________ (颁奖) was accepted by everyone. (2000.6) 答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语 从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
(四)虚拟语气用于表语从句及同位语从句中
以下这些名词后的表语从句及同位从句中应 该用虚拟语气,谓语动词的形式为(should)+ 动词原形:advice, decision, desire, demand, idea, importance, instruction, necessity, motion, order, preference, proposal, recommendation, resolution, request, requHale Waihona Puke rement, suggestion
• (一)通读全句,确定语法成分 • 汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个 完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由 于两种语言之间的语法结构相去甚远,大家不应 该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读 整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子 中的语法成分。
• 例如:________(她目不转睛地看着窗外), she told us that our friend Tom had died in the air crash. • 解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的 主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。 • 但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这 一部分才是句子的主干。 • 由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本 句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句 子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用 非谓语结构或独立主格结构。

四级翻译常见考点总结

四级翻译常见考点总结

四级翻译常见考点总结(1)句型以及其倒装使用__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)(2)从句a. 定语从句Medical researchers are painfully aware that there are many problems _______________ (他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to(2)非谓语动词a. 分词做伴随状语______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting.(key : Compared with the place where I grew up)注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句b. 动词不定式做目的状语_____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is goodfor her. (Key : to support my university studies四级考试常考句型最……之一(1)他是他们班最高的孩子之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级翻译考点归纳一.虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。

She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。

He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。

注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。

When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。

参考答案:we hand in our research report(s)2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。

3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。

It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。

真题重现【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education. 从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等。

二.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。

1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。

That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。

特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。

What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。

How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。

Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。

特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。

2.宾语从句---从句作宾语。

The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。

I can’t understand why he avoided speaking to me.我不理解他为什么不跟我说话。

真题重现【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ______(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.参考答案:is measured by how much they can loan3.表语从句---从句作表语The next question we have to decide is when we have to submit the annual report.我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。

【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。

参考答案:I am more likely to get tired than before同位语从句在句中作同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。

特点:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。

常见的包括:agreement, assumption(假设), belief, conclusion, decision, determination, discovery, dream, evidence, explanation, fact, guess, hope, idea, knowledge, likelihood, message, mind, news, notion(观念), opinion, possibility, prediction(预言), proposal, proposition(论点,主张), suggestion, rumor, theory, thought, truthI have no doubt that he will overcome all his difficulties.他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

二.定语从句定语从句是修饰限定名词或代词的从句。

掌握定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导定语从句的词。

定语从句的内容比较庞杂,希望同学们在复习时多总结和归纳。

真题重现【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________ (我们可以合作的领域).参考答案:a field where(in which) we can cooperate.三.状语从句状语从句分为:时间状语从句、条件状语从句、地点状语从句、原因状语从句、目的状语从句、结果状语从句、方式状语从句、让步状语从句和比较状语从句。

真题重现【CET-4:2007.12】I am going to pursue this course, _________(无论我要作出什么样的牺牲)。

参考答案:no matter what kind of sacrifice I have to make【CET-4:2006.12】Some psychologists claim that people_________(出门在外时可能会感到孤独)参考答案:may feel lonely when they are away from home【CET-6:2007.12】Human behavior is mostly a product of learning, _________.(而动物的行为主要依靠本能)参考答案:While animal behavior depends mainly on their instinct.三.动词1.英语中大多数动词既可跟不定式,也可跟动名词作直接宾语,但有些动词要求:1)下面的动词要求不定式做宾语attempt企图mean意欲,打算determine决定pretend假装 decide决定hesitate犹豫 hope希望 intend想要 refuse拒绝decide决定等。

真题重现【CET-4:2007.6】Because of the leg injury, the athlete ________ (决定退出比赛).参考答案:decided to quit the match.【CET-6:2007.12】The Foreign Minister said he was resigning, ________. (但他拒绝进一步解释这样做的原因)参考答案:while he refused to further explain why/while he refused to make further explanation for doing so.2)下面的动词要求不定式做宾补:动词+宾语+动词不定式enable使能够ask要求,邀请 allow允许 force强迫 press迫使 inspire 鼓舞 request请求 help帮助 invite吸引,邀请encourage鼓励等。

真题重现【CET-4:2006.12】Specialists in intercultural studies says that it is not easy to ________(适应不同文化中的生活)参考答案:adapt oneself to life in different cultures.【CET-6:2007.1】After the terrorist attack, tourists _______(被劝告暂时不要去该国旅游).参考答案:were advised/suggested not to go to that country as their tourism destination for the present.3)有少数动词只能用动名词作宾语dislike不喜欢,讨厌appreciate 感激,欣赏avoid避免 enjoy享有,喜爱can’t help不禁 escape逃跑,逃避can’t stand受不了 deny否认 mind 介意 finish完成,结束不得 postpone延迟,延期hate讨厌等。

相关文档
最新文档