英语四级 翻译考点总结
(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结
大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
大学英语四级翻译常见考点
大学英语四级翻译常见考点大学英语四级翻译常见考点常见语法考点(一)虚拟语气应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absur d, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从句中。
四级英语翻译语法要点
四级英语翻译语法要点四级英语翻译语法要点英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是店铺为大家搜索整理的四级英语翻译语法要点,希望能给大家带来帮助!四级英语翻译三大语法要点 1一、英语四级翻译必考语法:介词使用(of/to/in…)过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?好,我们来看这次的新句子:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。
二、英语四级翻译必考语法:定语从句中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。
来,上新句子:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
大学英语四级历年翻译知识点汇总
英语四级翻译1. Thisis yet _________________(两国人民的又一个共同点).2. Hisscientific works _______________在(英语国家得到广泛阅读 ).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力 ).4.Heis optimistic ________________对(现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________服(务于经济发展的进程 ).1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between 相对应的词,但是 " 共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。
(Sheis a teacher byoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in Englishcountries。
但是原文中 "英语国家 "的含义是 "讲英语的国家 " 。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。
/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清 "彩电 "的含义。
英语专业四级翻译时态考点
英语专业四级翻译时态考点一、简介英语专业四级考试中,翻译部分是考生们需要集中注意力的内容之一。
其中,时态是一个非常重要的考察点。
正确地把握句子中的时态,不仅能够保证翻译的准确性,还能够提升整体的语言表达效果。
本文将介绍英语专业四级翻译考试中常见的时态考点,并给出相应的例子和解析。
二、一般现在时一般现在时表示经常性或普遍性的动作、状态或习惯。
示例句:1. 她每天早上六点起床。
2. 我们通常在下午两点开始工作。
三、一般过去时一般过去时表示过去某个时间发生的动作或存在的状态。
示例句:1. 我昨天去了一趟北京。
2. 她小时候经常待在爷爷家。
四、一般将来时一般将来时表示将来某个时间将要发生的动作或存在的状态。
示例句:1. 我明天会见他。
2. 他们下周要举行一场重要会议。
五、现在进行时现在进行时表示现在进行的动作。
示例句:1. 我正在读一本有趣的小说。
2. 他们正在开会讨论新项目。
六、过去进行时过去进行时表示过去某个时间正在进行的动作。
示例句:1. 昨天我下午三点正在给客户打电话。
2. 他们去年这个时候正在为考试做准备。
七、将来进行时将来进行时表示将来某个时间正在进行的动作。
示例句:1. 下个月我们将会在巴黎度假。
2. 明天下午他们将在办公室开会。
八、现在完成时现在完成时表示过去发生的动作对现在造成的影响。
示例句:1. 我已经吃完了晚饭。
2. 他们已经完成了项目的第一阶段。
九、过去完成时过去完成时表示过去某个时间或动作之前已经完成的动作。
示例句:1. 我开会之前已经完成了报告的准备。
2. 她到达之前,我们已经离开了这个城市。
十、将来完成时将来完成时表示将来某个时间或动作之前已经完成的动作。
示例句:1. 明天你起床之前,我会已经离开家了。
2. 他们到达之前,我们会已经打扫好房间。
十一、总结时态是英语专业四级翻译考试中的一个重要考点。
考生们在备考的过程中需要对各种时态的用法进行深入了解,并通过大量的练习来巩固掌握。
大英四级翻译部分语法考点汇总
状语从句主要考点1.时间状语从句:When, while, as after before since till (until)not……untildirectly immediately instantly the moment the instant the minuteas soon as no sooner… than hardly… whenDirectly I heard the news(我刚一听到消息), I ran to the spot.Since she married me, we have been happy.(我们一直很幸福)Be careful when /while you are crossing the street.(过马路时)We did not know global warming (我们才知道全球变暖) until we watched Discovery.06年12月考题:Some psychologists claim that people might feel lonely when they are away from home.(出门在外时可能会感到孤独)2. 地点状语从句:where whereverHe lives where the climate is mild.(气候宜人的地方)3. 原因状语从句:because since as now (that) seeing (that) in that considering (that)He was late because he missed the bus.(因为没赶上车)Since /As you won’t help me,(既然你帮不上忙)I’ll ask someone else.Considering (that) he was new at the job,(他是新手)he did it quite well.4. 结果状语从句:so that so…that such…that soHe worked so hard that he sometimes forgets his meal.(忘了吃饭)He got up early this morning so that he caught the first bus.(结果赶上了第一班车)5. 目的状语从句:in order that so that for fear (that) in case lest (以免)I am saving money in order that /so that I can buy a house.(为了买房子)He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized(以免被人认出)6. 条件状语从句:if unless as/so long as provided that on condition thatsuppose that supposing that in case(万一)Suppose/Supposing (that) all the doors are locked(万一门都锁了), how will you get into the house?In case I forget, please remind me about it.(请提醒我)07年6月考题:Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient to you.(如果你方便的话)7. 让步状语从句although though even if even though whilewhatever whoever wherever whenever however no matter who/what/where/when/howAlthough/Though he was Spanish, he spent most of his life in Germany.(他大部分时间都在德国)Whatever/No matter what happens(无论发生什么事), you must be clam and quiet. Whichever/No matter which plan you adopt, you will encounter difficulties.(都会遇到困难)No matter how loudly you shout(不管你喊的多大声), you won’t b e heard.07年12月考题:I am going to pursue this course , no matter what sacrifice I am going to make.(无论我要做出什么样的牺牲)08年6月考题:Leaving one’s job, no matter what job is(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.8. 方式状语从句: 见虚拟语气as if as though9. 比较状语从句: as…as than the more…the more…The more you use your brain, the more intelligent you will become.(越聪明)06年6月考题:The more you explain, the more confused I am. (我愈糊涂)限定性定语从句连接词:who, whom, which, that, when, where, why,非限定性定语从句连接词:who, whom, which, when, where, as▲限制性定语从句:1. Where:先行词除了是表示地点的名词以外,还可以表达事物的某个方面,阶段,情况,如field, stage, situation, scene,在从句中做状语If a shop has chairs where woman can park their men, women will spend more time in the shop. Today, we’ll discuss a number of cases where beginners of English fail to use the language properly (英语的初学者不会正确地使用这门语言)07年6月考题:The prevention and treatment of AIDS is the field where we can cooperate.(我们可以合作的领域)2. Why:先行词指原因This is the reason why I failed the exam.▲非限制性定语从句1.who, whomI sit between Mrs. Bradly and a shy girl, who seemed even younger than the other.(这个女孩看上去比其他人都年轻)I have four children, two of whom have decent jobs (其中两个人工作都很体面)2. Which:先行词可以是物,在从句中做主语或者宾语I have many books, some of which are English books(其中有一些是英语书).引导非限制性定语从句时,先行词可以指代前面的整个句子He came here, which made me happy(这使我很高兴).3. as “正如,好像”引导定语从句时,先行词指代前面出现的一句话,它在从句中做主语,宾语,表语,但通常置于句首As is reported in the newspaper(正如新闻中报告的一样), talks between the two countries are making progress.▲名词性从句主要连接词:that, whether, if , 特殊疑问词,what, whatever, whoever, whichever主语从句:That we are invited to a concert is good news to us. → It is good news to us that we are invited to a concert宾语从句:I don’t know whether we are i nvited to a concert.表语从句:The question is why we are invited to a concert.同位语从句:There is good news that we are invited to a concert.07年12月考题:Many Americans live on their credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow(是用他们能够借到多少钱来衡量的),not how much they can earn .▲重点辨析名词性从句和状语从句的区别:What= whatever= anything thatwhoever= anyone whowhichever= anything that 引导名词性从句What = whatever = no matter whatWhoever = no matter who 引导状语从句Whichever = no matter whichWhat they need(他们所需要的) is a good nextbook.She will give whoever needs help(任何需要帮助的人)a warm supports.You can write about whichever topic you prefer(无论你喜欢哪个题目).No matter who comes(无论谁来), he will be welcome.07年12月考题:I’m going to pursue this course, no matter what sacrifice I am going to make(无论我做出什么样的牺牲)非谓语动词主要考点一般来说,一个句子只有一个最主要的动词作谓语,而其他动词称为不能做谓语的动词,即非谓语非谓语包括:不定式to do分词:有形容词或副词的作用,其中包括现在分词和过去分词动名词V ing,有名词作用注:动名词虽然和现在分词的形式一样,但含义不同▲不定式1. 不定式作主语To see is to believe.实际上,当不定式作主语时,常用it作形主,将不定式(真主)放到结尾常见句型有:▲it is +adi/adv + for sb to do sth 做……对于某人来说是……it is adj/adv +of sb to do sthit is +N+ for+ sb to do stheg It is very important for us to have a good knowledge of English(掌握英语).It is very kind of you to do so.It is a mistake for us to know you.当Adj修饰的是“做某事”的时候,用for,此类形容词有:possible, impossible, important, vital, significant, necessary, essential, convenient,difficult, hard, easy, useless cruel, stupid, foolish当Adj修饰的是”人”的时候,用of,此类形容词有:nice, kind, wise, good, polite, right, clever, bad wrong cruel, stupid, foolish, impolite ,polite2.不定式做定语通常做后置定语,即放在被修饰名词或代词后,表示想要做什么事,即表示将来The train to arrive is coming from NewYork.I have nothing to say.I need a chair to sit on.He is the best man to do this job.This is a difficult task to complete.3. 不定式做状语,表示目的或者结果06年6月考题:To earn money for my schooling/ to finance my schooling (为了挣钱供我上学),mum often takes on more work than is good for her.4. 不定式做宾语(固定搭配)①可以接不定式做宾语的动词通常表示意愿,企图want, like, hope, wish, desire, intend, expect, plan, decide, try, manageeg I plan to go aboard.②S+V+it+Adj/N+to do此类动词一般表示主观判断:find, think, believe, consider, make, takeeg I think it easy to study English.I believe it necessary to finish the homework.We found it difficult to get up early.▲分词:①doing②being don e③having done④having been done⑤done1. 分词做状语相当于一个状语从句能做状语的分词:①③④⑤▲从句的动作与主句同时发生eg: When I was walking down the street , I saw a friend.Walking down the street, I saw a friend.▲从句的动作发生在主句的动作之前eg: After I had finished my homework, I went to the carnival.Having finished my homework, I went to the carnival.▲从句是被动语态时,用过去分词做状语eg: when the village was seen from the mountain , it looked nice.seen from the mountain, it looked nice.08年6月考题:Compare with the place where I was brought up(和我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.2. 做定语:前后置都行doing: 表进行,表主动done 表完成,表被动being done 表示进行中的被动boiling water; actor in a leading roleboiled water; given nameCan you read the letter written in English(用英语写的信)?People working in city(城市里工作的人们)often move to suburban areas for big houses and open space. The house being built is for the teacher.The song being sung is popular among children,3.做表语:现在分词Ving 使人感到…………过去分词Ved 感到………..I am interested in English. The book is interesting.He is very interesting.▲动名词动词后加动名词doing作宾语V. + doing sthadmit 承认appreciate 感激,赞赏avoid 避免complete 完成consider 认为delay 耽误deny 否认detest 讨厌endure 忍受enjoy 喜欢escape 逃脱prevent阻止fancy 想象finish 完成imagine 想象mind 介意miss 想念postpone 推迟practise 练习recall 回忆resent 讨厌resist 抵抗resume 继续risk 冒险suggest 建议face 面对include 包括stand 忍受understand 理解forgive 宽恕keep 继续举例:Would you mind turning down your radio a little, please?The squirrel was lucky that it just missed being caught.b. 词组后接doingadmit to prefer…to be used tolead to devote oneself to object tostick to be busy in look forward to(to为介词)It's worth of doing it’s worthy of being donecan't help,It's no use /good be tired ofbe fond of be capable of be afraid ofbe proud of think of / about hold offput off keep on insist on count on set about be successful in be good at take up give up burst out have difficulty/ trouble in doing sth prevent / keep/ stop/hinder sb from doing sth▲句首是以下否定意义的词或词组时,主谓部分倒装by no means= in no way=on no account=under no circumstances 决不hardly=barely= scarcely=rarely, 几乎不little, few,seldom很少never 从不By no means do I give up this chance(我放弃这次机会).▲倒装的固定句型1.Not until +时间状语+主谓部分倒装Not until +时间状语从句+主句部分倒装Not until 9:00 p.m. in the morning can we fall asleep.(我们才睡觉)Not until he returned(直到他回来)did we have supper.08年6月考题:Not until he finished his mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2. Only+状语+主谓部分倒装Only+状语从句+主句部分倒装Only in this way can we learn English well.(我们能把英语学好)Only when he returned did we find out the truth.(我们弄清事实的真相)3. No sooner A than B, hardly A wh en B,“一…..就……”A=B=句子,A要部分倒装B不倒装No sooner had I entered the room(我一进屋) than it rained.4. Not only A but also B, “不但,而且” A=B=句子,A部分倒装,B不倒装Not only does he work fast but he does well.(而且干得好)5. So + adj/ adv..+部分倒装+that+从句So bright was the moon that the flowers were bright as by day.6. 让步状语从句的倒装adj /adv / n+ as /though+部分倒装+主句Hard as he worked(虽然他学习努力), he failed.▲虚拟语气用于条件状语从句中1. 一般形式The victims would have survived(本有机会活下来) , if he had been taken to hospital in time.2.虚拟语气的错综时间条件句(混合时间)If I had not watched that movie last night, I would not be sleepy now(现在就不会那么困了). 3. 虚拟语气的倒装:去掉从句的if,(not不变),had/were/should提到主语前eg If I had not wanted that movie last night, I would not be sleepy.Had I not wanted that movie last night, I would not b sleepy.4. 含蓄条件句:用but for , but that, without, with ,otherwise, or代替if引出的条件句,表达暗含的条件Eg: 要不是你的帮助,他当时就淹死了But for your help, he would have drawn. But that you helped him, he would have drown Without your help, he would have drown Eg: 他当时正与他的学生进行讨论,否则的话他就来帮我们了。
四级翻译考点
四级翻译考点一、固定搭配1.have difficulty 〔in〕doing sth 做某事有困难2.look forward to doing sth 期望做某事3.ensure sb to do 确保某人做某事4.keep/catchup with 赶上、追上5.be (more) likely to (更)可能6.be related to 与……相关ck of sth 缺乏8.b e concerned about 关心9.d ecide to do = make up one’s mind to do 打算做某事10.focus on= concentrate on 集中留意力11.thanks to=due to 多亏12.be measured by 用……来衡量的13.make sacrifice 作出牺牲14.take sth into account/consideration 将……考虑在内15.adapt to 适应16.have a lot in common 有很多共同之处17.let alone to do= not to mention do 更不用说做某事18.realise = be conscious/aware of 意识到 (19)pared to/with 与……相比20.make comment on 评论例:1.Because of noise outside,Nancy had great difficulty (in) focusing on the experiment.(集中留意力在试验上)2.The finding of this study failed to take people’s sleeping quality into consideration/account. (将人们的睡眠质量考虑在内).3.The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold. (你越不大可能感冒)二、被动语态例:1.The significant museum is said to have been built〔据说建成于〕about a hundred years ago.「考点解释」此题重点考察:①被动语态。
大学英语四级考试5个翻译技巧
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
四六级翻译题常见考点
四六级翻译题常见考点翻译题是四六级考试中必考的一部分,考察考生对英语语言的理解和运用能力。
在翻译题中,考生需要将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
以下是四六级翻译题常见考点的概述,供考生参考:一、常见考点1. 生词翻译:考生需要掌握常见词汇的准确翻译,包括具体名词、动词、形容词等,同时能够根据语境理解并运用相应词汇。
2. 语法结构:考生需要熟悉英语语法结构,包括时态、语态、主谓一致、直接/间接引语等,确保翻译的句子语法正确。
3. 习语表达:考生需要了解英语中常见的习语和固定搭配,如“kick the bucket”(去世)、“break the ice”(打破沉默)等,能够准确地翻译和运用这些习语。
4. 文化差异:考生需要注意英语和中文之间的文化差异,避免出现文化冲突或不符合中国文化习俗的翻译。
5. 句子结构:考生需要理解和掌握不同句子结构的翻译方法,包括倒装句、从句、并列句等。
二、翻译技巧1. 理解全文:在开始翻译之前,要通读原文并理解全文的主要内容和逻辑关系,避免对文意理解不准确而导致翻译错误。
2. 确定重点:根据文章的重点和逻辑结构,确定需要特别关注和准确翻译的部分,避免过于注重细节而忽略主要信息。
3. 开放式思维:在翻译过程中要保持开放的思维,避免仅仅依赖词典的字面翻译,而是要根据语境和文意进行合理的翻译。
4. 灵活运用:根据不同的语言和文化环境,合理运用各种翻译手段和技巧,确保翻译贴切准确。
5. 多练习:通过大量的翻译练习,积累词汇、语法和表达的经验,提高翻译的准确性和速度。
三、练习建议1. 多读多译:通过阅读英语文章,并尝试将其翻译成中文,提高对语言和词汇的理解和应用能力。
2. 听力训练:通过听力练习,提高对英语语言的听觉理解和口语表达能力,为翻译题打下基础。
3. 词汇积累:每天背诵一些常见词汇和短语,扩大词汇量,提高在翻译中的词语准确性和丰富度。
4. 刻意练习:有针对性地选择一些与翻译相关的练习题进行实际操作,不断提高翻译的技巧和速度。
英语四级翻译考点总结
英语四级翻译考点总结翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。
在考试中,考生需要将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子准确地翻译成英文。
为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文将对英语四级翻译考点进行总结和分析。
一、词汇翻译词汇翻译是翻译的基础环节。
在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。
此外,考生还需注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需要灵活运用相应的翻译策略。
例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。
二、句子翻译句子翻译是翻译的重点和难点之一。
在句子翻译中,要注意句子的结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。
1.同位语从句的翻译同位语从句是指修饰名词或代词的从句。
在翻译中,要将同位语从句翻译成有关联的名词或代词短语。
例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻译为“我坚信诚实为上策”。
2.条件句的翻译条件句是指表达条件的句子。
在翻译时,要根据条件从句的意思和整个句子的语境来准确翻译。
例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。
三、段落翻译段落翻译是将一整段文字准确地翻译成另一种语言的过程。
在段落翻译中,考生需要理解整段文字的意思和结构,并根据语言规范进行准确翻译。
段落翻译中,要注意段落之间的衔接,保持句子的连贯和一致性。
例如,英文中的段落“However, despite these challenges, there are also opportunities to be seized. With the advancement of technology, we can now communicate with people from different parts of the world instantly. Thishas opened up new possibilities for businesses and individuals alike.”可以翻译为“然而,尽管面临这些挑战,我们也有机会抓住。
英语四级翻译考点解读
英语四级翻译考点解读翻译作为英语四级考试中的一大难点,经常让很多考生感到头疼。
本文将对英语四级考试中的翻译考点进行深入解析,以帮助考生更好地掌握翻译技巧。
一、短语翻译在英语四级考试中,常见的翻译考点之一是短语翻译。
短语翻译要求考生准确理解原文所要表达的意思,并用恰当的词汇和语法进行翻译。
例如,"发挥重要作用"可翻译为 "play a significant role","面对挑战"可翻译为 "face challenges"。
二、句子翻译句子翻译是英语四级考试中的常见考点之一。
考生需要准确理解原句的意思,并将其翻译成符合英语语法规则的句子。
在句子翻译时,考生应注意词汇的正确运用和句子结构的合理搭配。
例如,"他父亲建议他在国外继续深造"可翻译为 "His father suggested that he continue his further studies abroad"。
三、长文段翻译长文段翻译是英语四级考试中较为考查综合能力的一种形式。
常见的长文段翻译题型要求考生根据所给的原文,结合上下文的语境,进行准确、连贯的翻译。
在长文段翻译中,考生应注重理解原文的主旨和要点,并运用恰当的词汇和语法进行翻译。
同时,考生还需要注意保持原文的篇章结构和逻辑关系。
如下面的原文:原文:中国的经济发展迅速,吸引了越来越多的外国投资者。
他们希望能在中国市场上取得成功。
翻译:China's rapid economic development has attracted an increasing number of foreign investors, who hope to achieve success in the Chinese market.总结:通过短语翻译、句子翻译和长文段翻译三个方面的解析,我们可以看出在英语四级翻译考点中,准确理解原文的意思、掌握恰当的词汇和语法以及准确把握上下文的语境是非常重要的。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
历届四级翻译总结
历届四级翻译总结
历届四级中文翻译总结如下:
1.基础词汇掌握:四级翻译中常出现的词汇需熟练掌握,包括基础的
日常生活词汇、工作场景词汇、学术词汇等。
通过多读多背,加强词汇积累。
2.语法结构应用:四级翻译中语法结构较为复杂,需要准确运用各种
从句、主谓宾结构、动词时态等。
通过多做练习题,熟悉常见的语法结构。
3.文化背景理解:四级翻译中常涉及到文化背景知识,需要了解相关
国家的文化习俗、传统节日等信息,以便正确理解并翻译相关文本。
4.上下文推测:四级翻译中有些句子或段落可能存在上下文信息不完
整的情况,需要通过推测来补全意思,此时可以依靠常识和逻辑思维进行
推理。
5.灵活运用句型:四级翻译中会出现各种句型,如选择性疑问句、倒
装句、强调句等,需要熟悉并灵活运用这些句型。
总的来说,历届四级中文翻译要求考察考生的词汇量、语法知识、文
化背景理解能力和推理能力。
因此,考生在备考过程中应注重词汇积累、
语法学习和文化背景的了解,并加强练习,提高翻译能力。
英语四级翻译重点梳理
英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。
为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。
二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。
2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。
3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。
4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。
5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。
三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。
(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。
(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。
(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。
2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。
(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。
(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。
3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。
同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。
四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。
2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。
3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。
大学英语四级翻译词汇考点
大学英语四级翻译词汇考点大学英语四级翻译词汇考点学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的.主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺为大家整理的大学英语四级翻译词汇考点,希望对大家有所帮助。
大学英语四级翻译词汇考点1禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness,a doubled stroke of luck小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan还愿 redeem a wish大学英语四级翻译词汇考点2刺绣 embroidery双面秀 two-sided embroidery剪纸 paper Cutting书法 calligraphy赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet猜拳 finger-guessing game皮影 shadow puppet糖人 sugar-molded踩高跷 stilt walk说书 monologue story-telling老字号 time-honored相声 cross talk挂毯 tapestry蜡染 batik藤条制品 wickerwork真丝 pure silk图章 seal盆景 potted landscape屏风 screen烟嘴 cigarette holder鼻烟壶 snuff bottle下象棋 to play Chinese chess练习书法 to make special studies of calligraphy 画国画 to do traditional Chinese painting题诗 to inscribe a poem拨浪鼓 shaking drum竹苗 bamboo flute轿子sedans风车 pinwheel杂技 acrobatics老字号 time-honored火药 gunpowder指南针 compass造纸术 paper-making techniques印刷术 paper-printing techniques大学英语四级翻译词汇考点3唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器 pottery ware玉器 jade article瓷器 china ware青瓷 celadon青铜器 bronze ware景泰蓝cloisonné enamel漆器 lacquer ware彩陶 painted pottery优秀民间艺术 outstanding folk arts景德镇瓷 Jingdezhen porcelain卖秸画 straw patchwork篆刻 seal cutting戏剧表演 Theatrical Performances京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera生 male characters旦 female characters净 painted face characters末 middle-aged male characters丑 clown地方戏 local opera哑剧 dumb show ; mime ; mummery ; pantomime木偶戏 puppet show独角戏 monodrama; one-man play皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show折子戏 opera highlights戏剧小品 skit单口相声 monologue comic talk双口相声 witty dialogue口技 vocal imitations ; ventriloquism叠罗汉 making a human pyramid马戏 circus performances大学英语四级翻译词汇考点4总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image (Cl); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业electronic industry汽车制造工业car industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产业knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises轻工业light industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industries市场多元化market diversification市场经济market economy市场监管market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy小康水平a well-off standard大学英语四级翻译词汇考点5彩塑 painted sculpture画塑 dough figurine壁画 mural国画 Chinese traditional painting水墨画 ink and wash painting绢画 silk painting木刻画 wood engraving版画 engraving贝雕画 shell carving painting 泥人儿 clay figure珍珠 pearl翡翠 green jade琥珀 amber玉 jade玛瑙 agate珊瑚 coral绢扇 silk fan檀香扇 sandal wood fan折扇 folding fan冰雕 ice carving石雕 stone carving玉雕 jade carving木雕 wood carving根雕 tree root carving骨雕 bones carving贝雕 shell carving瓷器雕 porcelain carving象牙雕 ivory carving。
大学英语四级翻译常见语法考点
大学英语四级翻译常见语法考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
下面是店铺整理的大学翻译常见语法考点,欢迎大家阅读!一、题型介绍四级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和四级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
常见语法考点真题解析1、从句的翻译(1)主语从句例. ___________(很多人没有意识到的) is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realizeWhat的用法 1. what = just as,意为“恰像,犹如,好比”用作连词,引导比较状语从句。
⑴ 惯用句式是:A is to B what C is to D. 意为“A对B而言正如C对D一样”。
E.g. Air is to us what water is to fish. (介词to 表示两者的关系) ⑵ 也有“A is for B what C is forD.”句式。
E.g. Poultry is for the cook what canvas is for the paint. 厨师离不了家禽正如画家离不开画布一样。
英语四级翻译常见考点归纳与练习
英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。
英语四级翻译常见考点
英语四级翻译常见考点一、介绍人物在英语四级翻译中,常常需要介绍人物的基本信息。
一般来说,我们可以首先提供被介绍人物的姓名和职位,然后逐步展开介绍个人特征、教育背景、工作经验等。
例如:Lisa is a renowned professor in the Department of Economics at Harvard University. She obtained her Ph.D. in Economics from Cambridge University and has been teaching at Harvard for over 20 years. Her research focuses on international trade and economic development.二、描述地点另一个常见的考点是描述地点。
在这种情况下,我们需要清晰地描述一个地方的位置、外貌、环境等方面的内容。
可以使用对比、形容词、副词等手段来让描述更加生动。
例如:Central Park is located in the heart of Manhattan, New York City. It covers an area of 843 acres and is home to a wide variety of trees, flowers, and animals. The park offers a peaceful retreat from the bustling city, with its well-manicured lawns, picturesque lakes, and winding pathways.三、解释原因有时候需要解释一个事件或现象的原因,这是翻译中的另一个常见考点。
我们可以使用因果关系词汇来进行描述,同时也可以使用例子或数据来支持我们的解释。
例如:The decline in the birth rate can be attributed to several factors. Firstly, the increasing number of women entering the workforce has led to delayed marriages and childbearing. Additionally, advancements in contraception methods have given individuals more control over family planning. Lastly, the rising cost of living has made it more difficult for couples to afford raising children.四、比较对比进行比较和对比也是常见的翻译考点。
英语四级汉译英翻译技巧总结
1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
2.句子的分译与合译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译 文层次分明、易于理解。 • 按照内容层次分译,如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. • 从主语变换处分译,如: 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep. • 从关联词(如转折)处分译,如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! • 原文出现总说或分述时要分译,如: 在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同 学们的恭维,一切都顺利进行。 At school he was commended by his teacher for the fine homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语比较结构具体考点:特殊结构 A is to B what / as X is Y ; A+倍数或几分之几as + adj. / adv. + as +B.难点结构:as+adj.+n.+as分句和as much/many + 名词+ as 分句The work is not as difficult as you think.This book is twice as thick as that one.George is as efficient worker as Jack. = George is a worker(who is) as efficient as Jack.I don’t want as expensive a car as this = I don’t want a car as expensive as thisI can’t drink as sweet coffee as this=I can’t drink coffee as sweet as this.He took as much butter as he needed.She has written as many essays as her brother( has).特殊结构:the more … the more (越……越……);more and more (越来越)This question is less difficult than that that question. (比较对象为彼此独立的人或事物)Iron is more useful than any other metal. (比较对象具有所属关系, 含有最高级含义)The city is becoming more and more beautiful.superior, inferior , senior , junior , major , minorHe is three years senior to me.This type of computer is superior to that type.The Yangtze River is the longest river in China, but it is the third longest river in the world.The youngest member of the family is most successful.Of all forms of energy, electricity is most widely used.There are more wonders in heaven and earth than are dreamt of. ( than=than what…)天地间的奇迹比人们所梦想的要多得多。
The medicine is more effective than is expected.dead, deaf, empty, total, whole, perfect, complete, right, wrong, equal, daily false, final absolute, alone, round, pregnant, square, supreme, unique, straight, eternal, unanimousmore than 其含义为: “不仅是,非常,十分”等,用法和意义较多。
more …than 其含义可以是: “与其说……不如说,不是……而是”What we are doing today is more than donating some money.今天我们所做的不只是捐一些钱。
Their action was more than justified. 他们的行动是完全有理由的。
He is more brave than wise. 他有勇无谋。
The book seems to be more a dictionary than a grammar.这本书看起来与其说是一本语法书,不如说是一本词典。
no more than 强调少,意为“只有,不过,仅仅”not more than 客观叙述,意为“不超过”He has no more than five dollars on him.他身上仅有5美元。
(强调少)He has not more than five dollars on him.他身上带的钱不超过仅有5美元。
(强调数额少于5美元)no more … than含有消极否定的意思,可译为“A与B都不…,不… 也不”not more … than 含有积极、肯定的意思,表示程度上的差异。
He is no more diligent than you. 他不勤奋,你也不勤奋。
(两人都不勤奋)He is not more diligent than you.他没有像你那样勤奋。
(两人都勤奋,但你更勤奋)no less than = as much as 意为:“竟有…之多,多达”强调多not less than 意为“不少于,至少”,可观地描述no less … than 前后均为肯定,含有惊奇的感情色彩。
可译为:“是…是,正是,和… 一样, 多达,应有…之多”His son has read no less than 50 English books. 他的儿子竟然读了50本英文书。
(强调多)His son has read not less than 50 English books. 他的儿子读了不少于50本英文书。
(不强调多或少)The middle-aged man was no less a person than the new minister. 这位中年人正是新来的部长。
Her voice is no less sweet than it used to be. 她的歌声和以前一样甜美。
补充:not so much… asIt wasn’t so much his appearance I liked as his personality.It wasn’t so much that I disliked her as that I just wasn’t interested.1. rather than 与would 连用时,构成“would rather...than...”句式,意思是“宁愿……而不愿……”,表示主观愿望,即在两者之中选择其一。
例如:She'd rather die than lose the children. 她宁愿死也不愿失去孩子们。
2. rather than 不与would连用时,表示客观事实,意为“是……而不是……;与其……不如……”。
它连接的并列成分可以是名词、代词、形容词、介词(短语)、动名词、分句、不定式、动词等。
He is an explorer rather than a sailor. She enjoys singing rather than dancing3.prefer to do sth. rather than do sth.“宁愿做...而不做...” I prefer to watch TV rather than go out.我宁愿呆在家里也不出去。
4.prefer+that从句“宁愿”(从句一般用虚拟语气)I prefer that you should do it.我宁愿你做这件事。
5.Prefer sth. to sth.“宁愿做...而不做...”. I prefer tea to milk.我宁愿喝茶也不喝牛奶。
I prefer watching TV to going out. 我宁愿看电视也不出去。
I prefer to go at once.我愿意马上就走。
pre fer sb. to do “愿意某人做” I prefer you to go at once.我倒希望你马上就走。
7.prefer+名词或动名词“宁愿”,“更喜欢”。
He comes from Shanghai, so he prefers rice. 他是上海人,因此更喜欢吃米饭。
I prefer going by bike.我宁愿骑单车去。
I prefer the white one.我喜欢那个白的。
倒装结构某些表示否定意义的副词或副词短语位于句首,表示强调,句子要求用倒装结构。
常见的这类副词或副词短语有:never,seldom ,rarely,no sooner...than,hardly/scarcely/barely...when,no,little,nowhere,not,hardly,no longer,not until,not only...but also等等。
1、never,rarely,seldom位于句首,用于进行"比较",句子要求用倒装结构。
例如:Never before that night had I felt the extent of my own power.2、no sooner ...than,hardly /scarcely/barely ...when位于句首,表示一件事紧接着另一件事发生,句子要求用倒装结构。
例如:Hardly had he opened his eyes when she told him that it was time for them to clean.Scarcely had it grown dark when she realized it was too late to go home.3、在由neither,nor开头、引导的表示"前面所说的情况也适用于另一人(或事物)"的句子中,要求用倒装结构,neither,nor为"否定的附和"。
例如:The customer complained that the dining table had not been delivered yet,and neither had the chairs.I could not persuade him to accept it,nor could I make him see the importance of it.但是,neither用作主语或主语的一部分时,不用倒装结构。
例如:Neither of the two books holds the opinion that the danger of nuclear war is increasing.Neither of the young men who had applied for a position in the university was accepted.4、含有not until的强调句,如果not until位于句首,句子要求用倒装结构,如果是主从复合句,倒装结构出现在主句中。