美国习惯用语

合集下载

美国习惯用语

美国习惯用语

今天我们要讲的三个习惯用语都是在过去十年内先后出现的。

现在美国人在日常生活中经常用这几个习惯用语。

我们先来讲第一个: heads up。

Head就是头,是人身体上很重要的一部分。

在这个习惯用语里,head是多数,所以在head后面要加s, heads. Heads up就是在一件事发生前先告诉某人,或者是先警告某人。

比如说,纽约一家大公司在旧金山有个分公司。

分公司的经理听说纽约总部的总裁和总经理要来旧金山检查工作。

于是,旧金山分公司的经理就召开了一个职工会议,他对工作人员说:例句-1:I want to give you all a heads up that some big shots from New York will be here next Monday to see how we’re doing. So let’s make sure our desks are clean and that we show them what we’re do ing - we want to put on a good show for them.这位经理说:我要预先告诉你们,纽约的几位重要人物星期一要到这儿来检查我们的工作。

所以,我们一定要把桌子弄干净,让他们看看我们在做什么- 我们要做得好一点给他们看看。

这位经理一开始说:I want to give you all a heads up. A-heads-up,在heads up前面有一个不定冠词a,所以很明显,heads up在这里是用做一个名词。

******现在我们来讲第二个习惯用语:face time。

这两个单词都很简单,face就是脸,time就是时间。

那么,这两个词合在一起又是什么意思呢? Face time的意思是面对面跟一个人谈话,因为你有求与他,例如你要他同意和你签订一个商业合同,或者是要他给你一份工作,或者其他任何他能帮你忙的事。

美国习惯用语

美国习惯用语

1:give one a hand; foot the bill. 提供帮助;付账单。

2:greasy spoon; potluck廉价便宜小吃店;家常便饭。

3:it goes in one ear and out the other;to play by ear当耳旁风;临场发挥。

5:in hot water; throw cold water on sth.陷入困境;泼冷水。

6:hold water; water off a duck's back; make mouth water站得住脚;不起作用;使流口水。

7:blow up; blow out发怒;爆裂,大规模的集会。

8:be led by the nose; under your nose被牵着鼻子走;眼皮底下。

9:pull your socks up; knock one's socks off振作起来;大吃一惊。

10:poker face; close to your vest喜怒不形于色;谨慎小心,保守秘密。

11:shoe is on the other foot; work hand in glove今日不同往昔;密切合作。

12:follow your nose; pay through the nose凭着你的感觉;被勒索, 付出极大代价。

13:keep an ear to the ground; up to one's ears注意新动向;忙得不可开交。

14:sweeten the pot; the cards are stacked against sb.增加有利条件;为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。

15:fly off the handle; bark up the wrong tree大发雷霆;弄错。

16:right on the beam; fly by the seat of one's pants一个人做某件事做得很对;摸着石头过河。

美国习惯用语

美国习惯用语

美国习惯用语-第3讲:左耳朵进,右耳朵出「美国习惯用语」第三讲Words & IdiomsIt goes in one ear and out the other.to play by ear今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。

中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说“左耳朵进,右耳朵出”。

美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。

他们是这样说的:"It goes in one ear and out the other."下面是一个父亲在说他的女儿:例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。

可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。

结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。

现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。

”下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."他说:“我告诉了你多少次上班要准时。

可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。

现在,我没有办法了,只好解雇你了。

”下面我们要讲的一个习惯用语是:to play by earPlay就是玩的意思。

american idioms的例子

american idioms的例子

american idioms的例子【原创实用版】目录1.美国习惯用语的概述2.美国习惯用语的例子3.美国习惯用语在实际生活中的应用4.学习美国习惯用语的重要性正文1.美国习惯用语的概述美国习惯用语,也称为美国俚语,是指在美国日常生活中常用的固定短语或表达。

这些习惯用语具有鲜明的地域特色,反映了美国人的思维方式和文化背景。

学习和掌握这些习惯用语,有助于我们更好地理解美国文化,提高与美国人交流的效率。

2.美国习惯用语的例子以下是一些典型的美国习惯用语的例子:- Break a leg:表示“祝你好运”,常用于鼓励别人。

- Don"t count your chickens before they hatch:表示“不要过早乐观”,告诫人们在事情没有完成之前不要过于乐观。

- Easy come, easy go:表示“来得容易去得快”,形容财富或物品的得来和失去都很容易。

- Wear your heart on your sleeve:表示“感情外露”,形容一个人情感表达很直接,没有保留。

3.美国习惯用语在实际生活中的应用在美国人的日常交流中,习惯用语被广泛使用。

比如,当一个朋友要去参加面试,你可以用“Break a leg”来鼓励他;在别人过于乐观时,你可以用“Don"t count your chickens before they hatch”来提醒他。

这些习惯用语可以让你的表达更加地道和生动,也有助于拉近彼此的距离。

4.学习美国习惯用语的重要性随着全球化的发展,中美之间的交流越来越频繁。

掌握一些美国习惯用语,可以帮助我们更好地融入美国的社交场合,避免因为文化差异而产生的误解。

此外,学习这些习惯用语还有助于提高我们的英语水平,使我们在阅读、听力和写作等方面取得更好的成绩。

总之,美国习惯用语作为美国文化的一个重要组成部分,值得我们去学习和了解。

美国习惯用语整理。

美国习惯用语整理。

1:bummed; chilled outbummed 或者bummed out, 意思是不高兴,烦恼;chill 或者chill out, 意思是休息,放松,或者玩。

I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that Dr. Johnson is teaching this class. I've heard she's really tough.If I got turned down for a date I'd be bummed. I'm also bummed that summer vacation is over.Here I used bummed and bummed out. They both mean to be unhappy or upset. I'm ready to chill for the rest of the morning. I haven't had a chance to chill out these last few days, getting ready for school and all.I like to chill out at the cafe with a book sometimes. And I know that you like to chill at the museum.Have fun chilling tonight!Chill or chill out here means to relax.2:ditch; to hit the spotTo ditch表示要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一个不想再呆的地方;To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。

美国习惯用语WordsAndIdioms

美国习惯用语WordsAndIdioms

VOA英语教学《美国习惯用语Words And Idioms》听力最近更新1:give one a hand; foot the bill...Give me a hand帮我一下忙;Foot the bill.付账。

blow-out规模很大的聚会;汽车的轮胎炸lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

Hook, line and sinker还带有受骗的意思.见4787:blow up; blow outblow up 用炸药炸毁什么东西。

blow up指一个人发脾气或发火。

blow up给排球和汽车轮胎打气。

blow up放大照片。

blow out汽车轮胎炸了。

blow out把火灭掉;blow out电灯的保险丝断了; blow out指那种规模很大,排场很讲究的聚会2:greasy spoon; potluckGreasy(油腻的意思) spoon指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。

指价廉物美的小饭馆。

potluck有什么就要什么。

每个人都带一样菜的一种聚会3:it goes in one ear and out the other;play by earit goes in one ear and out the other"一个耳朵进一个耳朵出";"耳边风"。

play by ear走着瞧,临时决定13:keep an ear to the ground; up to one's earskeep an ear to the ground保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆up to one's ears 很忙;完全介入某件事4:doggy bag; sunny side updoggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。

美国习惯用语——病从口入,祸从口出

美国习惯用语——病从口入,祸从口出

今天我们要讲的两个习惯用语都是以"嘴巴"这个字为主的。

嘴巴在英文里就是: mouth。

嘴巴毫无疑问是人体最重要的部份之一。

吃东西吸收营养要靠嘴,表达自己的思想也要靠嘴。

然而,嘴巴也可能是一个危险工具。

中国人常说:"病从口入,祸从口出"。

现在我们先来讲第一个习惯用语。

To bad-mouth. Bad就是好坏的坏。

在bad 和 mouth 之间有一个连结号。

To bad-mouth是一个动词。

要是你bad-mouth某个人,你就是说这个人的坏话,企图损坏他的名誉。

下面这个例子说明在日常生活中to bad-mouth是怎么用的。

这是一个人在说他的朋友萨利。

例句-1: I really get tired of hearing Sally bad-mouth her mother and father. She never says anything good about them, and yet I know they are good decentpeople who give her everything she wants.他说:萨利老是说她父母怎么不好。

我真是听得烦死了。

她从来也没有说过他们什么好话。

然而,我知道他们都是很好,很正派的人。

不管萨利要什么,他们都给她。

总的来说,美国人认为在背后说别人坏话是很不礼貌的。

这并不是说美国没有那些爱搬弄是非,一天到晚东家长,西家短的人。

但是,一般来说,讲别人坏话都是跟家里的人或很熟的朋友。

所以,上面这个例句里说话的那个人肯定跟萨利很接近。

******我们再来举一个例子。

我们大家都可能见到过一种成天说别人坏话的人。

下面是一个人在说他的同事。

例句2: You'll notice Bonnie's always whispering with someone in the office. She can't stop bad-mouthing other people. One thing Bonnie really enjoys is picking on others.他说:你可以看到邦尼老是在办公室里跟别人交头接耳地讲话。

美国习惯用语

美国习惯用语

Lesson 21To shake a legTo pull one's leg美国的成语和俗语,也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的。

例如:To follow your nose是指"一直走"。

另外还有:To play by ear,意思是看着办。

其他还有用hand 和foot这些字组成的习惯用语。

在这次节目里我们要向大家介绍由腿,也就是leg这个字组成的习惯用语。

中文里也有许多和腿这个字有关的俗语,像拉后腿、飞毛腿等。

我们今天要讲的第一个习惯用语是:To shake a leg。

Shake的意思是"摇动"。

Leg当然是指腿。

你可能已经猜到,to shak a leg就是赶快行动的意思。

举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说:例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."这个妈妈说:"儿子,你快点儿吧!否则你上学要迟到了!"下面我们再举一个例子。

这是一个卡车司机在对卸货的人说话:例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."他说:"喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢。

"下面我们要讲的一个也是由leg这个字组成的习惯用语是:To pull one's leg。

To pull one's leg 初看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。

但是,千万不要被表面现象所迷惑。

To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。

常用美国习惯用语

常用美国习惯用语

常用美国习惯用语1. give me a hand美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解, "give me a hand"就是"给我一只手"。

可是,它的意思却是"帮我一下忙。

"2. foot the bill"foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。

"foot the bill"并不是"把账单踩在脚底下", 而是"付账"的意思。

另外,有的时候,一个词有好几种解释。

例如:3. blow outWe arrived two hours late at the big blow-out for Charle's birthday because our car had a blow-out. 由于我们车胎爆了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。

这句话里第一个blow-out是指"规模很大的聚会",第二个blow-out是指"汽车的轮胎爆了"。

4. backseat driverbackseat是由back和seat这两个词组成的。

back是"后面的"的意思,seat就是"座位"。

backseat两个词合在一起就是指"汽车后面一排的座位"。

driver就是"司机"。

那么,坐在后面座位上的人怎么能开车呢?这就是backseat driver作为习语的意思了。

在美国开车出门是许多人每天生活的一部分。

开车的技术当然每个人都不一样,但一般来说,开车的人都不太喜欢别人对他指指点点,教他怎么开,怎么走。

美国习惯用语8

美国习惯用语8

535 downplay... downplay这个习惯说法意思是“轻描淡写”或者“低调处理”。

downsize意思就是裁员。

down-to-earth用来描述脚踏实地的品质,它的意思就是踏实谦逊。

down to the ground含义是“完全、彻底地”.536 prime time... prime time特别指通常拥有最多听众或者观众的电视和广播节目时间。

换句话说是“黄金时段”。

shock jock指惊人杂谈节目的主持人。

snail mail指传统的邮递。

537 a shot in the arm... a shot in the arm可以指刺激增长的因素,也可以用来指振奋人心的因素,a shot in the dark 乱猜,a shot across the bow意思是发出警告。

538 like a shot...like a shot用来描绘象子弹出膛一样飞快地行动。

Called the shot这个习惯用语意思是在某一件事上作了主。

parting shot意思是临走说的伤人的尖刻话。

539 shoot the breeze... shoot the breeze意思是聊天,而且显然是朋友之间无拘无束的闲聊,图个轻松愉快,内容一般无关紧要,并不会引发争论。

Shoot the works在这里的意思是不惜一切代价。

shot himself in the foot意思是自己的作为反倒伤害了自己,其实中文也有相似的俗语:搬起石头砸了自己的脚。

540 life of party...life of the party意思就是在聚会中活跃气氛的中心人物。

若在聚会上是个孤僻冷漠、兴味索然而令人扫兴的人就是party pooper。

Party line原意是党的路线方针,但是现在更常用来泛指要求某团体成员遵照的统一口径或者行为方式。

541 call sb. on the carpet... call sb. on the carpet意思是斥责某人的错误缺点。

地道美国习惯用语300句

地道美国习惯用语300句
93. through thick and thin 共同经历
94. all in the day's work 习以为常;不足为奇
95. Curiosity killed the cat. 好奇伤身
96. Great minds think alike. 英雄所见略图
97. Some people never learn. 有些人总是学不乖
68. You ain't seen nothing yet. 你还没看过更好(烂)的
69. to give a rain check 改天的邀请
70. That's what friends are for. 这就是好朋友啊
71. It's a pain in the neck. 很讨厌而难避免
6. Time flies!时光如梭
7. Time is money. 时间就是金钱
8. That's life. 这就是人生
9. Now you're talking. 这才对嘛
10. have butterflies in one's stomach 紧张
11. You asked for it. 你自找的
125. come out in the wash 真相大白;得到圆满的结果
126. Every dog has his day. 十年风水轮流转
127. bury the hatchet 言归于好;和好
128. A good man is hard to find. 好人难找
129. in the nick of time 及时
81. right up/down someone's alley 某人的专长

美国习惯用语(4)

美国习惯用语(4)

美国习惯用语(4)1. Piece of cake“Piece of cake” 原意是“一块蛋糕”,但在美国常用于表示某个事情非常容易。

例如,如果你被某人问及某个任务是否难做,你可以回答“It’s a piece of cake.”2. Hit the road“Hit the road” 常用于表示开始一个旅程或离开一个地方。

它可以用作请别人离开或离去自己的方式。

例如,如果你想让某人离开你的家,你可以说“It was great seeing you, but I’m afraid it’s time for you to hit the road.”3. Let the cat out of the bag“Let the cat out of the bag” 原意为“放走袋子里的猫”,但美国人常用它来表示揭露一个秘密。

例如,如果你不小心泄露一个惊喜生日派对的计划,你可以说“I’m sorry, I let the cat out of the bag. I didn’t mean to ruin the surprise.”4. Under the weather“Under the weather” 常用于表示人感到不舒服或生病了。

例如,如果你不能去上班因为感到不舒服,你可以说“I won’t be in today. I’m feeling a little under the weather.”5. No pain, no gain“No pain, no gain” 这句习惯用语的含义是:要想成功,就必须吃些苦头。

例如,如果你正在练习想掌握一项技能,而你遇到了一些挫折,你的朋友可能会告诉你“No pain, no gain. You just have to keep practicing.”6. Pull someone’s leg“Pull someone’s leg” 被英国人创造出来的这个短语,常用于表示开玩笑或戏弄某人。

美国习惯用语集锦

美国习惯用语集锦

The proof is in the pudding 实践是真正的检验The title of our website is "the proof is in the pudding" and then we give short descriptions of our past students and how much success they have had since they left our school. So, in other words, judge our program by its results - our past students.To keep track 了解或关注某人的活动或是某件事的进展。

It is hard to keep track of one's former schoolmates.I am not happy with the way this company has been managed lately, and so I am going to become more involved on a day-to-day basis. For example, from now on I am going to keep track of every cent we spend.to see eye to eye 意思是观点一致,意见相同。

They do not see eye to eye on how to sanction Iran.Our business has been successful because Tom and I work so well together. Sure, we have some differences in personality, but on the important things, like which businesses to invest in and who to hire, we see eye to eye.to get one's foot in the door 先获得一个有利于将来发展的地位;I remember when I got my first intern job at a movie studio. I worked forty hour weeks doing odd jobs like answering the phone or picking up lunch and dry cleaning, and I hardly got paid! But I did get my foot in the door of the industry and look where I am now.leave the door open 不排除任何可能性。

经典的美国习语

经典的美国习语

经典的美国习语语音、词汇和语法是交流的基石,习语则会让你锦上添花。

今天小编给大家带来了美国习语,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏准备一下吧。

美国习语第28街A black sheepA white lie黑颜色和白颜色往往是对立的。

黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。

在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。

这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。

白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats.White hats and black hats 就代表好人和坏人。

黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。

可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明。

有时候,黑还具有肯定和积极的意思。

例如,对一个做生意的人来说in the black 就意味着赚钱,而不是亏本。

今天,我们要讲两个和 black and white 这两个字有关的成语。

首先我们来讲一个和black有关的常用语 a black sheep.Black 当然是指黑颜色,而sheep 是一头羊的意思。

一头黑颜色的羊 a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。

请听下面这个例子:例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."这句话翻成中文就是:"乔叔叔是他们家的败家子。

他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。

"我们再来举一个例子:例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia.But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."这句话的意思是:"我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。

美国习惯用语10

美国习惯用语10

美国习惯用语(10)penny-pinchercheapskatetrailblazercutting edgea straw in the wind1.penny-pincher: Penny是一分钱,pinch:把东西捏在手里的捏,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。

在中文里就是:吝啬鬼,或守财奴。

但是,在某种情况下,penny-pincher也会带有积极的意思。

You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time instead of these guys who are so good at spending the taxpayers' money. 你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许我们应该下次选举那些花钱手头很紧的人去做议员,而不要选那种善于把老百姓缴纳的税钱大手大脚花掉的人。

Our family is really pinching pennies these days trying to save money -- our daughter's going into medical school and the tuition is $24,000 a year. 我们家这些日子真是省吃俭用,想法省点钱,因为我们的女儿要上医学院,每年的学费就要两万四千美元。

2. cheapskate是指一个人,每当他不得不花一点钱的时候,他总是尽量省钱,越便宜越好。

My brother Dick is a smart, goodlooking guy. But none of my friends want to go out with him because he's such a cheapskate. His idea of showing a girl a good time is to take her to MacDonald's for a hamburger and then to the zoo because admission is free. 我的弟弟迪克是一个很聪明,长的也很帅的人。

美国习惯用语

美国习惯用语

美国习惯用语(1)everything from soup to nutseverything but the kitchen sinkunder the thumbto stick out like a sore thumball thumbs1.everything from soup to nuts:什么都有字面上everything from soup to nuts的意思是:从汤到乾果,什么都有。

作为俗语,它的意思也就是:什么都有,但并不一定是指吃的东西。

大约一百年以前,美国人每顿饭吃的东西种类要比现在多的多。

那时候,到一家高级饭馆去吃一顿饭就可能有七八道菜。

首先是喝汤,在正餐前还要吃一点鲜蚝,然后是鱼、鸡等几种肉做的菜,还有蔬菜,糕饼,最后还有奶酪,水果和一碗乾果。

Soup to nuts 就是从这儿来的。

可是,像这种吃法早就过时了。

美国人现在非常注意不要吃太多脂肪和含胆固醇很高的食品。

然而,everything from soup to nuts这个俗语至今还很流行,但是它已经不是指食品,而是什么都有的意思。

You ought to go and look around in that big new department store that just opened at the shopping mall. I've never seen so many different things to buy in all my life -- they sell everything from soup to nuts.你得去那个购物中心新开的百货公司去看看。

我一辈子也没见过有那末多不同的东西可买,他们出售的东西真是包罗万象,无奇不有。

My friend Jean had been posted in a number of countries when she worked as a secretary in overseas embassies. Over the years, she collected so many beautiful things, and her home has practically everything from soup to nuts. 我的朋友吉恩以前曾被派往好几个国家工作,当时她在那些大使馆里当秘书。

美国习惯用语

美国习惯用语

美国习惯用语1.to make no bones 毫不掩饰,坦白eg:I think the parents should make no bones about their position. 我认为那父母应该坦白说明他们的立场。

2. by word of mouth一传十,十传百eg: I think the best form of advertising is by word of mouth 我认为最好的广告方式是口口相传。

3.to leave the door open不排除任何可能性eg: He did leave the door open,他是留有余地的4.to feel it in one's bones有一种直觉,预感某件事一定会发生eg: The proposal looks okay but I just feel something's not right with it. I can feel it in my bones.这个建议看上去还可以,可是我总觉得有点不对劲,我真的有这种感觉。

5.to see eye to eye观点一致,意见相同eg:The fact is we no longer see eye to eye.实际上我们就是意见不一致了。

6. to get one's foot in the door含义就是:先获得一个有利于将来发展的地位;也可以说,为进入某个行业或团体走出第一步。

eg:I want to be a full time teacher, so I've decided to register there as a replacement teacher. At least that way I'll get my foot in the door.我想当一名全职老师,我于是决定在那里登记当代课老师,这样我至少先迈出一步。

m美国习惯用语

m美国习惯用语

1. Have a nice day. 祝你今天愉快2. So f ar, so good. 目前为止一切都好3. Take it or leave it. 要就要,不要就拉倒4. Keep it up!继续努力,继续加油5. Good f or you. 好啊!做得好!6. Time f lies!时光如梭7. Time is money. 时间就是金钱8. That's lif e. 这就是人生9. Now you're talking. 这才对嘛10. have butterf lies in one's stomach 紧张11. Y ou asked f or it. 你自找的12. read between the lines 字里行间的言外之意13. The rest is history. 众所皆知14. A little bird told me. 我听说的15. It never rains but it pours. 祸不单行16. Mind your own business. 不关你的事儿17. Hang in there. 坚持下去18. could be worse 可能更糟19. Money talks. 金钱万能20. count me out 不要算我21. Over my dead body! 想都别想(除非我死了)22. go f if ty-f i f ty on sth. 平分23. Y ou can say that again! Y ou said it!你说的没错;你说对了24. Look who's talking!看看你自己吧!25. It's Greek to me. 这我完全不懂26. take my word f or it 相信我的话27. not one's cup of tea 不感兴趣;不合胃口28. Get real ! 别闹了;别开玩笑了29. head over heels 深陷;完全地30. Suit yourself. 随你高兴31. What's the catch? 有什么意图?32. let the cat out of bag 泄漏秘密33. sth. is touch and go 危险的情况;惊险的;一触即发的34. beat a dead horse 白费劲35. The sky's the limit. 没有限制36. once in a blue moon 千载难逢;难得一次37. Be prepared. 准备好38. It's easier said than done. 说的比做的简单39. have second thoughts 考虑一下;犹豫40. behind someone's back 在某人背后;背着某人41. Better luck next time. 下次运气更好42. come in handy 派得上用场43. rains cats and dogs 倾盆大雨44. First come, f irst served. 先来先招待;捷足先登45. It's not my day! 今天运气真糟46. That's news to me. 这可是新闻呢47. There's no way to tell. 没办法知道48. read sb. like an open book 清楚某人心里的想法49. Y ou've got me there. 你考到我了50. Easy does it. 慢慢来;小心一点;别生气了51. on the tip of one's tongue 差一点就说出口;差一点就记起来的52. The more, the merrier. 越多越好53. let someone off the hook 让某人摆脱麻烦、解脱困境54. beside the point 离题的;不是重点55. burn the candle at both ends 白天晚上都要忙;花费很多精力56. meet a deadline 截稿57. out of sight, out of mind 眼不见为净;离久情疏58. rub someone the wrong way 惹恼某人59. stop on one's toes 触怒到某人60. be f ed up with 对……感到厌烦61. give credit where credit is due. 称赞该被赞美的人62. go f rom bad to worse 每况愈下63. hit the jackpot 中大奖,走运64. It all depends on what one means by sth. 看某人对于……是指什么意思65. accidentally/on purpose 不小心/故意66. in one's book 在某人的字典里;对……而言67. No pains, no gains 一份耕耘,一份收获68. Y ou ain't seen nothing yet. 你还没看过更好(烂)的69. to give a rain check 改天的邀请70. That's what f riends are f or. 这就是好朋友啊71. It's a pain in the neck. 很讨厌而难避免72. It's the thought that counts. 心意最重要73. the tip f o the iceberg 冰山一角;危险的细微的征兆74. jump down someone's throat 粗暴地回答某人;无理地打断某人的话75. save sth. f or a rainy day 以备不时之需76. behind the scenes 在幕后;在黑暗中77. by the skin of one's teeth 刚好,勉强,侥幸78. Don't rock the boat. 不要破坏现状、捣乱79. worth its weight in gold 很有价值的80. speak f o the devil 说曹操曹操到81. right up/down someone's alley 某人的专长82. Y ou never know what you can do until you try.不试试看,就不知道自己的潜力83. Y ou scratch my back, and I'll scratch yours. 你帮我,我也帮你84. A penny saved is a penny earned. 省一分就是赚一分85. get away f rom it all 远离这一切86. make a mountain out of a molehill 大惊小怪;小题大做;言过其实87. Two heads are better than one. 三个臭皮匠抵过一个诸葛亮88. get/ have cold f eet 紧张89. have someone's sight on sth. 看好了某样东西;决心要90. Honesty is the best policy 诚实为上策91. No sooner said than done. 说做就做92. sleep like a log 睡得很沉93. through thick and thin 共同经历94. all in the day's work 习以为常;不足为奇95. Curiosity killed the cat. 好奇伤身96. Great minds think alike. 英雄所见略图97. Some people never learn. 有些人总是学不乖98. There's no place like home. 没有比家更温暖的地方99. Y ou learn sth. new everyday. 你每天都会学到新东西/知道新事情100. wrap things up 把事情整理一番,做个结束101. at the drop of a hat 立即,随时102. Beauty is only skin deep. 美丽是肤浅的103. It takes two to tango. 一个巴掌拍不响104. Never put off until tomorrow what you can do today. 今日事,今日毕105. Some people have all the luck. 有些人就是那么幸运106. Don't be such a poor loser. 不要输不起107. Don't cry over spilt milk. 覆水难收108. It wouldn't hurt to ask. 问人又不会怎么样109. have one's head in the clouds 心不在焉110. Never say die. 决不要灰心111. seeing is believing 眼见为实112. Patience is a virtue. 耐心是一种美德113. Talk is cheap. 光说没有用114. turn over a new leaf重新开始115. burn the midnight oil 挑灯夜战116. grin and bear it 默默忍受;忍耐着点117. same to you 同样祝福你118. sth. is better than nothing 有总比没有强119. Opposites attract. 异性相吸120. The f eeling is mutual. 有同感121. the calm bef ore the storm 暴风雨前的宁静122. The early bird catches the worm 早起的鸟儿有虫吃123. Better lef t unsaid. 最好还是不要说124. Tomorrow is another day. 明天又是崭新的一天125. come out in the wash 真相大白;得到圆满的结果126. Every dog has his day. 十年风水轮流转127. bury the hatchet 言归于好;和好128. A good man is hard to f ind. 好人难找129. in the nick of time及时130. Don't speak too soon. 别说的太早131. There's no such thing as a f ree lunch. 天下没有免费的午餐132. without batting an eyelid 眼眨都不眨;泰然自若133. know the ropes 知道学习规则或内容134. pay through the nose 花很多钱135. sell like hot cakes 很畅销136. What's done is done. 做了就做了137. Look bef ore you leap. 三思而后行138. When the chips are down. 在重要关头;到了关键时刻139. bet one's bottom dollar 确信无疑140. V ariety is the spice of lif e. 多样化丰富生活141. a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼142. Haste makes waste. 欲速则不达143. like a bull in a china shop 笨手笨脚;莽撞行事144. someone is not out of the woods yet 还未脱离危险145. The best things in lif e are f ree. 生命中最好的东西是金钱买不到的146. Easy come, easy go. 来得快,去得快147. I don't have a clue. 我不知道148. Better saf e than sorry. 宁愿安全(可靠)也不要后悔149. Practice makes perf ect. 孰能生巧150. f or crying out loud 哎呀呀!拜托151. on the spur of the moment 一时冲动;一时兴起152. Every little bit counts. 一点一滴都算153. drive sb. to the wall 使某人发疯/受不了;使某人束手无策154. get sth. off one's chest 倾吐心中的事;落下心中的大石头155. Two wrongs don't make a right. 报复于事无补156. the blind leading the blind 外行领导外行157. in the same boat 同命相连158. Appearances can be deceiving. 外表是会骗人的159. only time will tell 只有时间会证明160. Don't put all your eggs in one basket. 别孤注一掷161. take the good with the bad 好的与坏的都要一起接受162. take the bull by the horns 当机立断;大胆果断地解决问题163. That's the last straw. 使人无法忍受的最后一击164. Y ou can't please everyone. 你无法使每一个人都满意165. An eye f or an eye, and a tooth f or a tooth. 以眼还眼,以牙还牙166. Money doesn't grow on trees. 金钱得来不易167. cost sb. an arm and a leg 花大笔钱168. have the upper hand 占优势169. everything but the sink 所有的东西170. Boys will be boys. 男孩就是男孩171. Not be able to get a word in edgewise. 插不上话172. go back to square one 回到原地173. It's never too late to learn. 学习永远不嫌晚;亡羊补牢犹未晚174. Leave well enough alone. 维持现状;对现在已经很满意了,不用变更175. on a f irst-nam e basis 直呼其名(很熟的)176. Nothing to write home about. 没什么值得说的;不值得推荐177. packed in like sardines 挤得要命178. There are other f ish in the sea. 天涯何处无芳草;还有别的机会179. What you see is what you get. 你看到什么就是什么180. come out smelling like a rose 一枝独秀181. hear through the grapevine 听到谣言182. read you loud and clear 听得很清楚;很了解你183. have a sweet tooth 喜欢甜食(喜欢某物)184. know sb. like the back of one's hand 很了解某人185. It's not the end of the world. 不是世界末日186. come away empty-handed 一无所获187. breathe down someone's neck 紧跟在某人后面;监督某人188. cost sb. a pretty penny 很贵189. f ill someone's shoes 接替某人的职位190. act the mustard 达到标准191. like a dream come true 如梦成真192. zero in on sth. 专注于;对准(两个介词并用,奇怪)193. put/ lay sth. on the line 坦白的说,冒……风险194. like a f ish out of water 感到尴尬不适应195. All systems are go. 准备好了。

美国习惯用语大全

美国习惯用语大全

美国习惯用语大全每一种语言都有它独特的成语和俗语。

而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。

这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.”按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。

”可是,它的意思却是“帮我一下忙。

”另外一个例子是: “Foot the bill.”“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。

“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。

就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。

整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。

”还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。

Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。

换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼,油井和其他属于这个公司的资产。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今天我们要讲的第一个习惯用语是:bait and switch。

Bait就是钓鱼时用的鱼饵,或者是一种引诱。

在这个习惯用语里,bait就是引诱一个顾客上圈套,付高价来买不值这个价钱的东西。

Switch就是很快用一样东西来替代另一样东西。

把这两个词合在一起,bait and switch就成了一个习惯用语,意思是用欺骗的方法来高价出售货物。

例如,一个商店做广告说他们正在出售许多价钱特别便宜的货品。

可是当顾客来买的时候,他们就说那样东西已经卖完,他们建议顾客买别的,价钱很高的东西。

下面例句里讲话的人告诉我们,他在报上看到广告说一家店里在出售最新电影的录像带,价钱非常便宜。

结果怎么样呢?
例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurrie d there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he t ried to sell me other videos at a much higher price.
这句话的意思是:广告说那家店正在出售录像带,价钱便宜得简直难以令人相信。

所以我马上赶到那里去。

可是那是一个骗局。

售货员说,便宜的录像带都已经卖完,他要我买另外一些价钱很高的录像带。

******
现在我们来讲第二个习惯用语, strictly from hunger。

Strictly一般解释为严格地,但是在strictly from hunger这个习惯用语里,strictly的意思是:全然。

Hunger就是饥饿。

Strictly from hunger的意思是一个人或一样东西质量很差,但是由于没有其他选择而被接受了,也就是:没有办法只好凑合。

下面说话的人告诉我们他妹妹是怎么形容昨天晚上她去参加的舞会的。

例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn’t meet a single guy she would ever want to date.
这个人说:我妹妹告诉我,舞会的音乐倒是挺好的,可是在那儿的男人实在差劲。

她说她没有见到任何一个她愿意和他约会的。

******
我们今天要讲的最后一个习惯用语是:like gangbusters。

Gangbusters这个词实际上是由两个词组成的。

一个是gang, 这是指一些在一起从事犯罪活动的人。

另一个词是busters。

这是指那些去瓦解,或者去破坏什么东西的人。

把gang和busters这两个词合在一起,这个习惯用语就是指专门袭击有组织犯罪集团的警察。

Like gangbusters这个习惯用语是上个世纪三十年代出现的。

当时一个电台每周播出一个非
常受欢迎的节目,描述联邦政府的执法人员和当时的流氓头子进行斗争的情况。

这个节目一开始就配上很响的音乐,枪声和警车警报声等音响。

这个节目吸引了成千上万的听众。

到了四十年代,美国人就开始把果断,有力的行动,哪怕和警察或罪犯毫无关系,都说成是like gangbusters。

在下面这个例句里,说话的人告诉我们在他们公司来了一个新的老板后发生的情况。

例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into wo rk teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the f irm is making money for a change.
他说: Martin先生来到公司后采取了雷厉风行的行动 - 他裁掉了一半工作人员,然后把剩下的人分成工作小组,工作的时间也比以前更长。

有一段时间我们很辛苦。

但是公司在这段时间里至少是在赚钱了,和过去不一样了。

相关文档
最新文档