研究生英语翻译作业
广外研究生翻译作业附译文
07级研究生翻译作业(汉译英)
尺素寸心(节选)
余光中
回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
我的译文:
An Excerpt from
Unanswered Letters
vs Unbounded Friendship
By Yu Guangzhong
Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Generally, the letters will certainly be replied to. I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if I spared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply to first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I’m afraid even heartfelt apology and self-accusation have already become overdue. In friends’ heart, I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care. “Unaccountable”! That is their unanimous comment on me.
英语翻译作业7
operation, design decision to designer guidance aided projects.
Though so far, these functions as a whole has not yet become an organic whole repeatedly, but people are trying to make these features combined into integrated CAD system.
自然界中的许多元素是在不同的同位素中发现的。
6.Value is defined as a numerical ratio , the ratio of the function, or
performance , to the cost.
值的定义是数值比、函数的比值或性能、物质的成本。
7.Use can be made of these materials to write a report on the
methods of controlling biologically will be applied increasingly in
the future.
控制ຫໍສະໝຸດ Baidu虫化学的方法一般有不良的副作用,基于这 个原因,控制害虫的生物方法在以后会应用越来越 多。
二、把下面的段落译成英语
江苏大学研究生文献阅读与翻译作业
江苏大学研究生文献阅读与翻译作业
(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
当我试图去理解是什么阻挡了许多美国人得到他们应有的快乐时,我脑海里出现两个原因,而其中一个原因更甚于另一个。
(2)It had been a fine ,golden autumn , a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned yellow again in a peacetime fall.
那是个天气晴朗的金色秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
(1)It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land , which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising ,each in its own time and matchless rhythm.
专业英语翻译作业译文
专业英语翻译作业译文
1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。
2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。
3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。
4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。
5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。
6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。
7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。
8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。
9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together.
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)
I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).
1.He made sincere apologies to each of the teachers.
译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。
2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.
译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。
3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing
it.
译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。
4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.
译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。
ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.
译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。
英语作业翻译
1. Excuse me. Where's the nearest police station?
打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?
2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.
我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.
你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.
如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.
在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely to
第二次英语翻译作业
第二次英语翻译作业——哲学
While still a student I was surprised to find the history of thought always written merely as a history of philosophical systems, never as the history of man’s effort to arrive at a conception of the universe.
当我还是学生时,我惊奇地发现思想史往往仅被定义为哲学体系史,却从未被书写成人类努力探索宇宙奥秘形成价值观的历史。
Later, when reflecting on the current of civilization in which I found myself living, I was struck by the strange and inexorable connections which exist between civilization and our view of the world as a whole.
后来,在我反思自身所处的人类文明的现状时,又惊叹于人类文明和世界观之间存在的奇怪而又坚不可摧的联系。
Next I felt a still stronger compulsion to put to Western thought the question: what has it been aiming at, and what result has it reached in the matter of a philosophy of life?
西安电子科技大学研究生专业英语文献翻译大作业样例
A Simple Circular-to-Rectangular Waveguide Transition
Eric L. Holzman, Senior Member, IEEE
Abstract —We describe a novel one-step 11T E -mode circular waveguide to 10T E -mode rectangular waveguide transition. The primary advantage of this device over existing transitions is its ease of fabrication. We have incorporated our transition into a number of waveguide components operating at V-band. The transition’s measured return loss exceeds 15 dB over a 12% bandwidth c entered near 60 GHz.
Index Terms —Circular waveguides, rectangular waveguides, waveguide junctions, waveguide transitions, waveguides.
Ⅰ. INTRODUCTION
①TRANSITIONS between metal electromagnetic waveguides of different cross sections are probably nearly as old as waveguides themselves. ②In particular, horn and reflector antennas often use circular waveguide feeds but require more standard rectangular waveguide for connection to the rest of the microwave system. ③A variety of methods exist for transforming between a circular waveguide propagating the 11T E mode and a rectangular waveguide propagating the mode. A gradual
英语翻译作业
1. 你不要脚踏两只船。
If you run after hares, you will catch neither.
2. 苦尽甘来。
After rain comes sunshine.
3. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
A good conscience is a soft pillow.
4. 年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?
翻译硕士英文作文模板
翻译硕士英文作文模板
Introduction。
In recent years, the demand for professional translators has been increasing rapidly due to globalization and the need for effective communication across different languages and cultures. As a result, pursuing a master's degree in translation has become a popular choice for many students who are passionate about languages and want to build a successful career in the field of translation. In this essay, we will explore the reasons why pursuing a master's degree in translation is a valuable investment in one's future, as well as the potential career opportunities and challenges that come with it.
Reasons for Pursuing a Master's Degree in Translation。
英语翻译作业 第二小组
翻译作业
小组成员:
李倩 2140095002 陈玉丹 2140095011 廖江花 2140095001 陈杏文 2140095019 郭琦 2140095015 龚明正 2140095018
定语从句
1. People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
居住在地震多发区的人们应该建造能够抵抗地层移动的房屋。
2. Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms(被子植物),or flowering plants(显花植物).
以这种方式结种子的植物叫做被子植物或者是显花植物。
3. In those days when science remained undeveloped, the crew's knowledge of thunder and lightning was next to nothing.
在科学不发达的年代里,水手们对雷电知识几乎一窍不通。
4.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with.
他花了大量的时间来介绍学生都十分熟悉的这本书,这是不必要的。
英语翻译课后作业汇总
根据英语和汉语的不同特点,翻译下列句子。
1 The crisis ,if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.
危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果
2An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.
外国人如被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典
3 The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟这喊。
4One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.
发言的人,一个接一个,呼吁推翻帝国主义,废除人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人们。
5 The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.这位作者最近出版的语音学的新书太值得一读了。
英语翻译需要打印的作业
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已近在中国和世界各地越来越受欢迎。
参考译文:The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement. In ancient times, people used knots to record events, but nowadays it is used for decoration. "Knot" in Chinese stands for love, marriage and reunion. Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune. Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.
翻译作业
将下列句子翻译成英语,注意主语和谓语的确定。
1.第一次见面,玛丽给我的印象就极好。
The first meeting with Mary made a wonderful impression on me.
2.只有冷静才能成功。
Success depends on clam minds.
3.先看原文的意义和写作手法,然后才能理解、模仿、创造。
The first thing is to search the meaning of the original and writing techniques, and then one can understand, imitate and create.
4.以往的文献认为,巴西是西红柿的原产地。
Previously, in the international literature, Brazil was said to be the country where potatoes originated.
5.19世纪初,美国经济空前繁荣。
In the early nineteen century, the economical of American was unprecedented prosperity.
6.不知不觉已到新年了。
Time went by and before I was aware of it New Year was coming.
7.会议室在一楼。
The meeting room is on the first floor.
英语翻译课后作业汇总
根据英语和汉语的不同特点,翻译下列句子。
1 The crisis ,if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.
危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果
2An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.
外国人如被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典
3 The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟这喊。
4One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.
发言的人,一个接一个,呼吁推翻帝国主义,废除人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人们。
5 The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading. 这位作者最近出版的语音学的新书太值得一读了。
英语翻译作业
英语翻译与写作
实
习
作
业
学院:
班级:
姓名:
学号:
翻译练习
一、翻译下列各句(注意理解原文)
1.she is no fool.
她很精明。
2.He is not incapable.
他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.
我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.
这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.
她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)
6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.
战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.
本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.
恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.
我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
From Competence to Commitment
从能力到责任
1.当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看
来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么? 大学生一直在寻找独特的自我,寻找生活的意义。如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于他人的理想主义,而另一方面,他们又经不住诱惑退避到利己主义的世界里欲罢不能。
2.最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的
城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?
3.毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当
然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?
4.核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污
染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
5.类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的
问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多\而非更少的信息资料;需要更积极\而非越来越消极的公众的参与。
6.对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,
人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决
定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的专家做出决策。
7.我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,
团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。
8.民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道
怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。
9.为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在
的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。
如果学生只一味自以为是,不能更好地理解自己在芸芸众生中的地位,那么他们对生活的社会所应承担的责任的能力将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。
10.世界或许还没有变成一个小村庄。但可以肯定的是,我们的邻里意识必须加以扩展。当
旱灾席卷撒哈拉沙漠,当印度支那战争带来难民潮时,我们的同情心,我们富于分析的智慧都不再受缚于地图上的政治分界线。我们开始知道,饥荒和人权已如同武器\条约一样,对人类团结起着决定性的影响。最令人担心的是,蘑菇云已在人类意识里投下了不祥的阴影。这些业已存在的事实及其带来的后果都必须让每个学生了解。
11.然而,在研究中,我们发现了一个极其令人担忧的问题:大学校园对诸如此类的社会常
识极端缺乏了解,有时,校园甚至弥漫着一种对世事的冷漠与不关心的氛围。当难民如潮水一般从一个国家涌入到另外一个国家时,我们却只有极少数学生能在地图上指出这些难民潮的流向,或是谈论起导致难民潮泛滥而起的饥荒、战争和贫穷等世事。世界各地的哲学家、政治家、发明家和艺术家的丰功伟绩丰富了我们的生活,但他们本人及其贡献却时常不为人知,或是被世人遗忘在角落里。
12.虽然有一些学生已具备了放眼全球的视角,然而,大多数学生——尽管他们对世事的关
注忽隐忽现,却对他们赖以生存\相互依赖的世界缺乏足够的了解。
13.圣母玛丽亚大学的学院院长威廉·杜黑近期写道:“许多大学教育的问题就在于学校纵
容学生们本能地在校园内自筑围城,自我封闭,构筑自己小范围的交往圈,而不去触及学校以外的现实的社会交际。”
14.综上所述,我们很自然地得出一个结论:世界发生了巨变,世界变得越来越拥挤,相互
的联系变得越来越强,同时也更加动荡不安起来。美国的新一代必须学会如何在这个日益复杂的世界里生活。如果大学教育不能帮助学生认识自我,超越自我,不能让他们更好地理解世界相互依存的本质特征,那么新生的一代就会变得无知,他们生活的信心及生活的责任感将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。