(9)商务英语被动语态翻译

合集下载

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译The Use and Translation of the Passive Voice

in Business English

学院(系):

专业:

学生姓名:

学号:

指导教师(职称):

评阅教师:

完成日期:

I

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

[摘要]被动语态是语言学中较为常见的语法现象。较汉语而言,英文中使用得更为广泛,尤其是在商务英语这一实用性语体中更是有着举足轻重的地位。本文共分四章对此课题进行研究,首先对英汉语篇中被动语态做对比分析;接着进一步探究了商务英语中被动语态的分类、功能及运用,商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌、委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现;然后具体介绍了商务英语中被动语态的翻译,由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能;最后做出总结。

[关键词]商务英语;被动语态;运用;翻译

II

The Use and Translation of the Passive Voice

in Business English

English Major

Abstract: The passive voice is a common grammatical phenomenon in linguistics. Compared with the Chinese, it is used more widely in English, and it also has a pivotal position in the practical Business English language. This paper is divided into four chapters to discuss this subject. At first,we do comparative analysis of the passive voice in Chinese and English; And then further explore the classification, function and use of passive voice in English. The extensive use of passive voice has achieved formal, impartial, courteous, tactful and other pragmatic functions, which also shows the principle of cooperation and courtesy; then it specifically introduces the translation of passive voice in English. Because the passive voice is less used in Chinese, we should focus on the functional equivalence of translation that is, trying to make the Chinese wording have the same pragmatic function; At last we have a summary.

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。

在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。

与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。

被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。

在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。这种翻译方式可以保留原文中的主被动

关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。

在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。

当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。

在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。

商务翻译 Chapter 9

商务翻译 Chapter 9

2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
• •
• •
2.产品介绍 . 企业宣传资料第二部分通常是其产品或 者服务的介绍,包括其主要型号或内容、 功能、发展历史、新品研发等。这部分内 容通常多辅以数字、图表或图片进行说明, 篇幅不长(关于详细产品资料用户可参考说 明手册等),语言简练。
例2:With our highly complementary and unequalled product portfolio following the combination,Pfizer China continues to be in a strong leading position to provide innovative solutions in the following categories: cardiovascular,endocrinology, neuroscience,arthritis and inflammation, infectious diseases, urology,ophthalmology and oncology

商务翻译被动语态讲解 PPT

商务翻译被动语态讲解 PPT
He was told that he failed in the job interview、
他得知自己面试没有通过。
The difference between a brain and a puter can be expressed in a single word: plexity、
人脑与电脑得差异可以概括成一个词:复杂性。
developed since the last decade of the twentieth century, one of which is the E-merce、
自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是 电子商务。
被动句式(1):译成汉语得主动式
⑥ 主语和谓语合译 英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名
人不可貌相,海水不可斗量
As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel、
句法翻译之三:被动句式
被动语态得主要翻译方法
英语中得被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻 译成符合汉语习惯得主动句,但少数仍旧保持被动语态。 一般得翻译方法有三种:
被动句式(1):译成汉语得主动式
⑧ 以it为形式主语得被动句得翻译 有些以it为形式主语得英语被动式句子,在翻译成汉语得

商务英语翻译

商务英语翻译

1. 翻译成汉语的主动句
• 2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
• 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
1. 翻译成汉语的主动句
• 3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. • 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科 学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程 必须经过某种专门的训练才能掌握。
1. 翻译成汉语的主动句
• 3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. • 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很 大程度上决定了他们的性格及其未来的 人品。

商务翻译备考资料

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语

Security 证券

Interest 利息

Accept 承兑

Distribute 经销商

Balance 余额

Operator 经营者

Royalty 使用费

In kind 以货代款

Trade in 以旧物折旧换物

Draw 开立

Consideration 报酬金

Bill 汇票

Acceptance 承兑

Draft 汇票

Document 凭证

Negotiate 议付

Collect 兑付

Confirmed 保兑的

Honour 兑付

Principal 委托人

Quotations 报价

Offer 发盘

Commission 佣金

1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the

future.

银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information we

requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.

感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译

Divulge 泄露(机密等)

Credit information 信用调查资料

商务英语翻译第四讲

商务英语翻译第四讲
payment are?
例2: 请把这张表填一下,填完给我。 Please fill in this form, and give it to me when
you have finished.
例3:不容否定一批新型材料的作用,这些材料包 括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textile such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins.
例2: 我们对贵公司2007年9月5日的来信很感兴 趣。 在信中,贵公司详细叙述了如何扩大推Leabharlann Baidu我方 产品的问题。
译文:We take great interest in your letter dated September 5,2007, in which you have elaborated on the potentialities of developing a market for our products.
例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠
诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲

【考核目的】

帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。

【考核范围】

本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。

【考核方法】

《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。

【期末考试形式】

笔试;闭卷

【期末考试对试题的要求】

主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。

题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。

难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。

【期末考试的具体内容】

第一部分关于商务英语

知识点:

1.商务英语的界定

2.商务英语的特点

3.商务英语专业词汇的含义

考核目标:

1.了解:(1)商务(2)商务英语

2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点

3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法

4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践

商务英语翻译4被动语态,从句,长难句

商务英语翻译4被动语态,从句,长难句

30年代的农场度假热完整潮版pt中。
8
1.2.译成汉语语的主动句
汉语中的“是…的”结构可以表示被动态。
▪ The computer program was designed by nonprofessional programmer.
第九章 被动语态的翻译 Chapter Nine Passive Voice in
English- Chinese Translation
完整版pt
1
英语的一个显著特点是广泛使用被动 语态,在科技文章中尤为如此。
以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词
中,13个使用的是被动语态。
As oil is found deep in the ground, its presence
cannot be determined by a study of the surface.
Consequently, a geological survey of the
underground rock structure must be carried out. If
it is thought that the rocks in a certain area contain
The song was composed by a worker.
完整版pt
6
▪ 为文体需要避免结构转换造成的衔接不当

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

龙源期刊网.cn

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

作者:杨阳

来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期

摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文

章流畅通顺。

关键词:英语商务信函

被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识

被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但

却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

龙源期刊网.cn

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

作者:杨阳

来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期

摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文

章流畅通顺。

关键词:英语商务信函

被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识

被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但

却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

(9)商务英语被动语态翻译

(9)商务英语被动语态翻译

Ex.
• The case is being investigated. 正在调查这个案件。 • The aircraft has been redesigned. 已经重新设计过这种飞机。
• (6). 英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是 “受事者-是-施事者-动词的”。 • The financial information provided by an accounting system is needed by the managers to help them plan and control the activities of the economic entity.
二、 商务英语被动句式的翻译
Translation of Business English Sentences with Passive Voice
The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writings of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or not known, the passive voice is often used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse (hard to understand). This is a problem which is worth our attention.

商务英语翻译

商务英语翻译

被动句式(1):译成汉语的主动式 ③ 将原文中的某一部分转译成主语
Some webtoon serials are published on major Internet portals free of charge. 答案:大型门户网站免费发行一些网络漫画系列。(状语 转译成主语)
Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries. 中国和其他几个亚洲国家庆祝春节。(状语转译成主语)。
练习
We have kept business relationship with Goodyear for years as it is as creditable as ever. Containerization is an efficient mode of shipment as it is as simple as time-saving. Each political party in the United States is more interested in winning elections than in putting across a particular policy or law. Bill Gates is as rich as any billionaire in the world. The environment for investment in China is as suitable as any in the world.

10商务英语从句的翻译

10商务英语从句的翻译
3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.
8. 翻译为让步状语 例如:
1. The shipment, which seemed to be difficult , was already accomplished in time.
译文:虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。
2. Electronic computers, which have many advantages , cannot carry out creative work, nor can they ever replace humans.
4. 翻译为目的状语 如果英语定语从句在语义上表示目的,可以 译成汉语的目的状语,并加上关联词语“以”、 “以便”、“为了”、“从而”等。 例如:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各 国,以便同各国政府洽谈贸易协议。

商务英语翻译重点

商务英语翻译重点
Small-and-medium-sized enterprise

外资企业 合资企业 合作企业 独资企业

Foreign-funded enterprise
Joint venture Cooperative enterprise Wholly foreign owned enterprise Sino-foreign Joint venture
规定
代表 主张 其中任何部分 不足 引起

modification and alternation obligation and liability approve and accept able and willing express or implied loss or damage use, misuse or abuse
权利和义务 仲裁 rights and obligations arbitration




终止
不可抗力


termination
force majeure


赔偿
合同双方 生效


compensation
both parties to the contract come into force
瑕疵 救济 不可抗力 管辖 损毁

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

Course Education Research

课程教育研究2018年第2期

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

曾雪梅

(重庆师范大学涉外商贸学院重庆401520)

【摘要】在英语商务信函和英语合同中被动语态被广泛地运用,这种语法的使用在英语中是显而易见的,尤其是在商务信函和合同中它们的翻译不尽相同,例如有些运用了被动语法使语言更加委婉与礼貌,无论是什么信函有了这种礼貌和委婉让接收者更容易接受和尊敬,从而体现了被动语法运用的重要性,而在合同中被动语法运用时它的语气大多是公正和客观的,合同中尤为注重语气的表达,在没有歧义和错误的情况下让读者一看便知其中的内容与制度,被动语法的运用既容易避免一些主观性的苛刻也达到了客观公正,本文主要概括了商务英语信函和合同中被动语态的意义和翻译,并对被动语态进行分析。

【关键词】商务英语信函商务英语合同被动语态

【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2018)02-0107-02

一、英语中的被动语态

每个国家语言和文化都有所不同,在语言表达方式上各有各的特色,虽然表达方式不同但却是同一种含义,由此在语言之间才有了各种巧妙的修饰,我国从古至今都有着礼貌、尊重、文明等优良的传统美德,这些美德在日常交流中有直接的体现,但在外语中这些美德不仅有直接的体现还有间接的体现,例如在被动语法的运用上就极大的展示了它的委婉、礼貌、客观等等一些无法直接描述的思想,被动语态作为动词的一种形式,主要是指主语是谓语动作的承受者,而不是动作的发出者,通常英语被动语态是由助动词be和及物动词的⁃ed 分词形式构成或者介词等组成的短语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司 成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司 则大多会失败。
• 会计系统提供的金融信息对于帮助经理制定计划和控制 该经济实体的活动而言是不可或缺的。
Ex.
• The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. 并购的决定不是管理层轻易做出的。
• (7). 以it为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时 候往往使用主动形式。译文有时不加主语,有时加入一 些不确定性的词(如大家﹑有人﹑人们﹑我们等)作主 语,或者将其处理成独立句。
Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output.
• 人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买 主,并鼓励购买。
Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process. • 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它 来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动, 而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
• Ex. • At the end of the month he was fired for incompetence. 月底,他因无法胜任工作而被解雇了。
• In the last few months the region was hit by the severe financial crisis. 过去几个月这个地区遭受了严重的经融危机。
Developed to meet the needs of output networks, this new socket is characterized first of all by its exceptional performance. 这种新型的插座是为了满足信息输出网络的需要而 开发的产品,它首要的特点是性能卓越。
Ex.
• The case is being investigated. 正在调查这个案件。 • The aircraft has been redesigned. 已经重新设计过这种飞机。
• (6). 英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是 “受事者-是-施事者-动词的”。 • The financial information provided by an accounting system is needed by the managers to help them plan and control the activities of the economic entity.
• (4).把施事者译成主语
As most countries are vigorously promoting exports and also because of the tremendous growth of multinational corporations, the international market, in most instances, is characterized by intense competition on an extensive scale. • 由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国 公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模 的激烈竞争为特点。
• 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了 安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个 行李箱对上。
• Ex.
• Trade relationship has been established between China and most other countries in the world. • 中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。
第九单元
被动语态句的翻译
一、 英语被动语态句
• 英语被动语态的构成形式: 主语(受事)+be+过去分词 • 其变体形式为: 主语(受事)+get/become+过去分词 • 英语中只要主语是受事,谓语动词就要使用被动语态 的形式。
二、 商务英语被动句式的翻译
Translation of Business English Sentences with Passive Voice
• 2. 译成汉语的被动式:其结构是“受事者-动词”。汉语 中表达被动的一些词或结构:遭受﹑遭到﹑受到﹑得到 ﹑受﹑挨﹑叫﹑被…… ﹑给…… ﹑为……所等等。 Political contests remind us that the candidates are marketed as well as soap; students recruitment by colleges reminds us that higher education is marketed; and fund raising reminds us that “causes” are marketed. 政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销;大 学录取学生使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动 也让我们了解到“各种事业”同样也需要宣传推销。
Ex.
It is believed that more and more people in China will be moving out of the country to live in the city. 人们相信,越来越多的中国人将离开农村搬到城市 去住。
关于it的一些固定词组的翻译
The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writings of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or not known, the passive voice is often used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse (hard to understand). This is a problem which is worth our attention.
• 二、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种: • ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
Biblioteka Baidu
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉 语的主语。
• Ex.
This conclusion is hardly justified by the results.
• 这些结果很难证明这个结论是正确的。
• (5). 译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现 施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主 语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序 颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉 语的无主句,改被动为主动。 • Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. • 已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段: 引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。
power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要 的任何地方。
• (3). 将原文中的某一部分转化成主语,例 如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name to match that particular suitcase.
It is only more recently that it has became increasingly understood that the production of goods is a waste of resources unless those goods can be sold at a fair price within a reasonable time span. 只是在近些年来人们才越来越清楚地认识到,制造出 的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的 话,就是一种资源的浪费。
Ex.
1. The output of tractors has been increased greatly. • 拖拉机的产量有了很大的提高。 2. Problems should be resolved in good time.
• 有问题要及时加以解决。
• (2). 将原文中的主语译成宾语,增译主语:如果原 句没有施动者,可以在译文中加上相应的主语,如: “人们,有人,大家,我们,众人”等含有泛指性 的词语作主语。

Ex.
1. An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position. 人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要 条件之一。
2. With the development of modern electrical engineering,
• • • • • • • • • • • It is said that 据说 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is supposed that 根据推测说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen that 由此可以看出 It is well known that 大家知道 It is generally considered that 大家认为 It is believed that 人们相信 It is asserted that 有人主张
相关文档
最新文档