商务英语的翻译技巧分享
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语翻译技巧整理
一.翻译原则1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.如: 保税区≠Free trade zone保税仓库≠Tarriff-free warehouseEg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.3.统一原则译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.如:基本建设≠basic construction基本价格≠basic price4.文化融入A.注意文化因素---了解中西方文化差异1)思维方式的不同中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.中国文化重整体,西方偏分析性思维2) 语言的不同中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。
商务英语翻译基本技巧
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。
在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。
下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。
一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。
只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。
2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。
3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。
二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。
他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。
2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。
3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。
4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。
5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。
6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。
三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。
商务英语的英译汉翻译技巧
商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。
增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结1.挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
商务英语翻译技巧6
2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
浅谈商务英语的翻译策略
浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
商务英语特点及翻译技巧
商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。
下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。
商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。
在商务英语,国际通用术语比比皆是。
如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。
商务英语中翻译的方法
商务英语中翻译的方法1.增词和减词在商务英语翻译施行中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要依据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包涵的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
2.分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
3.词性转译词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。
2商务英语的翻译技巧一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词义引伸商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的状况。
这时必须捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。
例如:We have an interest for your athletic goods.如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以必须要进一步的引申。
词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
商务英语长句翻译技巧
商务英语长句翻译技巧商务英语长句翻译技巧对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。
下面是店铺分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。
1.熟悉一定的翻译技巧谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。
根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。
例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。
为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
商务英语翻译的若干技巧
商务英语翻译的若干技巧商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
下面是店铺分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读!众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。
商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。
国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。
在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。
一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。
“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。
它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。
”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。
例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。
但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。
圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。
从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。
普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。
为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:1、词语句法翻译的准确性根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。
选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。
对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。
对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。
有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。
这就是常说的“增词法”和“减词法”。
此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。
对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。
总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。
2、语篇文体翻译的得体性由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。
根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。
这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。
例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。
因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。
为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。
商务英语不同文体的翻译方法与技巧
商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语是一种在商业环境中使用的语言风格,它涉及到各种不同的文体,包括商务信函、商务报告、商务演讲等。
要在不同的文体中进行翻译,需要掌握一定的翻译方法和技巧。
本文将介绍几种常见商务英语文体的翻译方法和技巧。
1.商务信函翻译商务信函是商务沟通中常见的形式之一,它通常包含一定的礼仪和正式性。
在翻译商务信函时,应注意以下几点:-确保准确传达信息:商务信函的目的是传递特定的信息,翻译时要确保信息传达准确,不失原意。
-注意礼仪和正式性:商务信函通常需要遵循特定的礼仪和正式性,包括称呼、陈述事实、表达请求等。
翻译时应根据所涉及的文化背景和读者的身份恰当运用这些礼仪和正式性。
2.商务报告翻译商务报告是用于传达商业信息和分析的文件。
在翻译商务报告时,需要注意以下几点:-理解目标受众和目的:商务报告通常面向特定的受众,翻译时要理解目标受众的背景和专业知识,并根据目的准确传达信息。
-使用简明扼要的语言:商务报告通常需要使用简明扼要的语言,以便读者能够快速理解关键信息。
翻译时要注意保持报告的逻辑结构和语言风格。
3.商务演讲翻译商务演讲是在商业场合中交流和传达信息的一种形式。
在翻译商务演讲时,应注意以下几点:-准备充分:商务演讲需要提前准备,包括理解主题、研究背景知识等。
翻译时要确保对原文内容的充分理解和准备。
-注重口语表达:商务演讲通常需要使用口语表达,翻译时要注重口语化翻译,使翻译文本能够贴近口语风格。
-注意节奏和语调:商务演讲通常需要注意节奏和语调的控制,翻译时要根据原文的语调和节奏准确传达演讲的情感和信息。
总之,翻译商务英语不同文体需要综合考虑文体的特点、目标受众和目的。
翻译者应具备良好的语言和专业知识,结合背景和文化差异,恰当地运用翻译方法和技巧,以确保翻译品质和准确传达信息。
商务英语有哪些翻译方法
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
翻译商务英语实用方法
Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用参考模板(页眉可删)翻译商务英语实用方法商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。
翻译商务英语实用方法一、顺序译法有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
二、逆序译法“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。
有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。
这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.【分析】该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you arecontinually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的翻译技巧分享
商务英语的翻译技巧分享
商务英语翻译原则
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所
表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
商务英语翻译方法
1.顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,
此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2.反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成
汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的`
调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据
上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表
及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内
容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用
意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说
话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。
从语言特点上看,英语为
形合,而汉语则为神合。
5.词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。