商务英语信函翻译技巧(英译汉)
自考商务英语信函翻译
•
4:15 Leave for Great Wall Hotel
•
7:30 Dinner given by President X
•
Tuesday, April 19
•
9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building
•
2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。
• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.
•
We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.
商务信函的翻译
10
3) 大量使用套语 ·表示自己收到对方的来函时可常用: we are in receipt of your letter; we admit receipt of your letter; we acknowledge receipt of. ·表示自己是在回复某份函电时使用: regarding your letter of; in reply to your letter of; referring to your letter of. ·说明自己是从何处得知对方时可用: we owe your name and address to; your name and address has been given by; … has referred us to you
4
Labels Pty Ltd.
Canterbury 8633, New Zealand Tel: 04-4721388 E-mail: Labels@ November 10, 1996 Mr. J. Turner Production Manager ABC Bottles Pty Ltd Kirra Road Ashtown 1124 Dear Mr. Turner, Late deliveries of stocks Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels. We have had a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels. There
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
第14单元 商务信函类语篇的翻译
二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2
Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
商务英语翻译4.1商务信函的翻译_OK
3. Please quote us your lowest price for walnuts. 请向我方报核桃最低价。
2021/6/27
16
4.3.3 报盘
Thank you for your enquiry of May 11. We confirm having received your sample. We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirements, we offer as follows: Plastic Zipper 3#: 1,000 dozen USD 1.2/dz Metal Zipper 2#: 2,000 dozen USD 0.8/dz Net price, FOB Fuzhou The above items for which we have quoted are made of very best quality material and can be supplied in a range of designs and colors.
莎莉
2021/6/27
19
实训任务 案例二:报盘/复函 (答案)
Dear John, It was a pleasure to receive your letter of 9 August inquiring about
商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料
Thursday, April 01, 2021
English College
❖ 9. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今未履行。 ❖ We would like to draw the seller’s attention that our order had been outstanding for a considerable a
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函的分类:Types of Business Letter
❖ 1.建立业务关系函 ❖ Set new business relationship ❖ 2.询盘函 ❖ Make an inquiry ❖ 3.报盘函 ❖ Make an offer ❖ 4.还盘函 ❖ Make a counter-offer ❖ 5.接受函 ❖ Acceptance
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函可忽略部分
❖6 Parts that can be omitted
❖ 1. 文档号(Reference),如:Our ref: WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
❖ 2.主办人(Attention), 如:Attention: The Sales Manager
❖4. 兹回复贵方2010年6月7日来函,特随函奉上我 方最新报价。
❖In reply to your enquiry of June 7, 2010, I respectfully offer my latest quotation herewith.
Thursday, April 01, 2021
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
第三讲 商务信函的翻译handout
商务信函的正确格式流行完全齐头式(full blocked style),其各部分分别如下:1)信头(heading)即寄信人地址;2)日期(date)3)文档号(reference)如,our ref:WFX/SQ, your ref: JS201/SD707;4)信内地址(受函人地址)(inside address)5)主办人如:Attention:The Sales Manager;6)称呼(Salutation);7)事由,如:Subject:Invoice No。
2017 BY 058)正文(body)9)函尾套语(Complimentary Close)10)姓名(signature)11)姓名(打字)12)职务13)发信人及打信人(姓名缩写)STW/SJ;14)附件(enclosure)15)副本(CC. carbon copy)16)再启/又启(postscript)P.S.商务信函的语言特点1)clearness 明了2)conciseness 简洁3)correctness 准确4)preciseness 严谨5)courtesy 礼貌6)professionalism专业性翻译注意:1)重在记实;2)把握语气3)文言词语Dear 。
台鉴、大鉴,尊鉴收悉,承蒙,乞谅,为盼。
4)英译汉保留格式,汉译英调整格式5)摘译6)把握原文正式程度商务信函的文体特点1.词语使用特点1)用词规范正式正式词汇,基本词汇和非正式词汇并存,多使用正式词汇和中性词汇,体现商务公函规范正式,公事公办的特点。
We are pleased to advice you that your order No. 103 has been dispatched in accordance with yourinstruction.我们高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。
In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets. 根据你方要求现附寄价目表及说明书数本。
商务英语翻译技巧6
2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务信函的翻译 (1)
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(4)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表 达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简 短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不 如”Please consider our proposal.” 简洁; “Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表 达好一些。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(5) 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏 会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而 不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌, 使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。
商务英语中的委婉表达与翻译
yours truly, (signature) Wang Bin
2、英语信函的语言特点:Four Cs原则
Clearness Conciseness Correctness Courtesy
3、英语信函的翻译:
1) ABCD原则 Accuracy Brevity Clarity Difference
family are enjoying this holiday season in
excellent health.
My family, who are well and happy, join me
in my good wishes. May every year unite our
hearts more closely.
确实,没有他的生活无论如何都不会再是
原样,但我们一定要尽可能努力地生活下去, 并期望在天国有重逢的一天。
爱你的,
邦妮
4)商务信函的常用翻译技巧:
(1)重复、省略、否定、转换等技 巧的灵活使用。
(2)掌握分寸,体现原文文体,尽 力保持“公事公办”的慎重态度
(3)酌情使用一些常用套语, 如:贵,乞谅,承蒙,为盼,赐复 等。Dear Sir(s)/ Madam尊敬的阁下 /先生/女士/谨启者/执事先生/台鉴
is doubtlessly a pride of your family.
We are very happy for you and wish to
extend to you our utmost congratulations. I believe
that the knowledge ha has acquired will enable
商务英语汉英翻译(商务信函)
翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构, 需要注意的是中文信函的署名即写信人签名, 通常写在结尾后另起一行(或空一、二行) 的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信 函,署名时可写单位名称或单位内具体部门 名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起 见,重要的商业信函也可加盖公章。
二、热身练习
Task I 请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。 长期订单 standing orders 竞争价格 competitive price 信用交易/赊账买卖 deal on credit 装箱单 packing list 估计到达时间 ETA(Estimated Time of Arrival)
3、判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内
画“√”,错误的画“×”并将其改正。
1)Your claim should be supported by sufficient evidence. 你方索赔须有充分的证据。( ) 翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意, 而非“声称、断言”。
6.我们希望此批订货质量与以前供 应的完全一样。 We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
三、商务信函翻译技巧
商务信函的词汇特点。
1、对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符 合商务信函的用词规范,并说明原因。 1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction. 2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.
商务英语(研究生商务信函翻译)
商务英语(研究生商务信函翻译)商务信函的翻译一、英语商务信函的词汇特征1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.很高兴地通知贵方,我方的供应商已经同意提前发货给贵方。
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。
Your compliance with our request will be highly appreciated.如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
2. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词ad valorem duty 从价(关)税at sight 即期force majeure 不可抗力pro forma invoice 形式发票in view of 考虑到、鉴于prior to 在……之前as per 按照in accordance with 按照、依照With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
商务英语翻译第6章 商务信函的翻译
第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。
2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。
5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。
6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
项目12 商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译
may be necessary.
在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟 定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。
过同一家公司或企业的所有涉外商务函件,其格式应尽量保持一致。
学习任务
一、商务信函的定义、构成及语篇特征 (三) 商务信函的语篇特征 商务信函通常具备以下七个特点,简称为7Cs原则。 完整(completeness) 清晰(clarity) 礼貌(courtesy) 正确(correctness)。 具体(concreteness) 简洁(conciseness) 体谅(consideration)
regards,”或者“Yours truly,”。
(7) 签名(signature)
学习任务
一、商务信函的定义、构成及语篇特征 (二) 商务信函的构成 1. 英语商务信函的构成 可选部分,即根据实际需要而选加的部分,包括: ① 附件(enclosure),简写Enc(l). ② 再启(postscript),简写P.S. ③ 经办人姓名(attention line) ④ 事由(subject or heading)
分段。每行对齐,成一垂直线,因此这种格式也称作垂直式。采用这种格式,打字时就免除了在另
起一段时计算左边应留空格的麻烦。
学习任务
一、商务信函的定义、构成及语篇特征 2. 中英文商务信函结构方面的异同 (3) 折衷式 折衷式亦称混合式,即综合采用上述两种格式。这种格式的信头、封内地址、日期和结束敬语 的书写位置与缩行式基本相同,正文开头也无须缩行。 以上三种格式在日常商务信函中都可采用。选用哪种格式主要取决于写信人的偏好与习惯。不
译文:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准。
商务英语信函翻译技巧(英译汉)
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Pra Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函的结构
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 信头heading 日期date 信内地址inside address 文档号reference 经办人attention 事由subject/caption line 称呼salutation 正文body
商务信函翻译实例
商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译
第一节 翻译例析
3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.
贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。 若有兴趣的话,请告知所需数量。
敬上
第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend
专业术语的翻译由于商业信函与商业贸易业务往来有关必然牵扯到很多专业术语因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达同时鉴于商业活动的时间空间和利益因素的影响译语表达应力求简洁明了但务必要将有关事务表达清楚不能因追求简洁而忽视了准确性
第三章
商务信函的翻译
第一节 翻译例析
Sample 1
Dear Sirs, We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品 已停止生产。
2. 请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行 我方订单,以令客户满意。
3. 尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵 方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的 其他信息。
4. 我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒 昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。
9. 附言postscript
10. 结束语 complementary close
11. 签字signature 12. 公司名称company
name 13. 附件enclosure 14. 抄送copy notation
英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因 为信封上已存在。日期调整到信函最后。
其它呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知”
Thank you for your letter of …“收到贵方X日来函,非常感谢”或 “感谢贵方X日来信” 类似的表达还有:have received with thanks your letter dated…
e.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 译:感谢贵方5月25日来函表示愿意同我方建立业务关系。 I regret (to inform you) that…“很遗憾/抱歉…” e.g. I regret to inform you that we aren’t able to conclude the contract soon. 译:很抱歉我方不能速签合同。
Translation Practice
5. 我方愿尽全力帮助贵方开展新的业务。若贵方能在 一个月内付款,我方将给贵方3%的特别折扣。
6. 我方已收到贵方6月4日对我方电子玩具的询价。现 特向贵方报盘如下,供您参考。
7. 据我们了解,该公司能如期履行承诺。贵方所说的 信用额度似乎是安全的。
8. 经调查,该公司管理可靠成熟,能够如期履行义务, 在业界享有很高的声誉。
be indebted 感谢 e.g. We are indebted to Mr. Wu for his kind and full cooperation in this matter. 译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。
We shall be grateful if…“如…我方将不胜感激” e.g. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。
商务信函的翻译 (translation of business
correspondence)
商务函电的定义和分类
Business correspondence is the communication or exchange of information in a written format for the process of business activities.
… Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon!
Truly yours
我们真诚期待您的使用! 敬上
商务信函的结构
1. 信头heading 2. 日期date 3. 信内地址inside address 4. 文档号reference 5. 经办人attention 6. 事由subject/caption line 7. 称呼salutation 8. 正文body
商务信函翻译技巧
翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体 ① 文档号reference ② 经办人attention ③ 称呼salutation ④ 结尾敬语complimentary close
商务信函翻译技巧
1. 文档号的翻译 文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定
的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函, 该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO 15-05-10。 因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编 号。
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---
来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、
省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 ……
请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。
e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函惯用表达
be appreciated 感谢 e.g. Your early reply will be highly appreciated. 译:盼早日赐复,不胜感激。
Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。
10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产 品以及材料的最佳供货渠道。
After-class Assignment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Practice
最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译 Dear,在称呼下一行加上“您好!”。
商务信函翻译技巧
4. 结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours
sincerely等可译为“敬上/谨上”。
称呼转换
英语抬头的常用称呼是:Dear Sir/Sirs, Dear Madam or Ladies, Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬 的阁下/先生/女士/夫人。 英语的结尾套语是:Yours truly/sincerely/faithfully, Sincerely yours, Best regards等;汉语结尾是:XX敬 (谨)上/谨呈。
商务信函翻译技巧
2. 经办人的翻译 当称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用
attention line。 attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员
/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交… 办理”。
商务信函翻译技巧
3. 称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,
Business Correspondence
Business letters Email
Memorandum
Warm-up
Dear customer More people are now saving their time and efforts by preparing
meals the modern way --- the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared.
商务信函惯用表达
in compliance/line/accordance with“按照或遵照” e.g. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance. 译:应贵方要求,兹附寄我方产品目录,以供参考。