医学论文摘要如何进行翻译

合集下载

医学论文摘要的英译技巧

医学论文摘要的英译技巧
能 判断 出来 。英语 的连接 词不仅 仅是 连词 ,还 包括
英 语句 法和 汉 语 句法 有 一 些 共 性 ,如 主 谓 宾 、
关 系代 词 、关 系副词 、介 词 、动词 的分词 形式 ,等 等 。意 合指 词 语 或 分 句 之 间 不 用 语 言 形 式 手 段 连 接 ,汉 语很 少使 用连 接词 ,句 子之 间 的成 分依 据意
语 态 。其 原 因是被 动语 态把 所 要讨论 的对象 放在 主 语 的突 出地位 ,更 能 突 出所 要 论 证 及 说 明 的 主 旨。 被动 结构 往往 比主动 结构更 加 经济 、紧凑 ;被动 语 态 的句子 在结 构上 有较 大 的调 节余 地 ,有利 于采 用 必要 的修 辞手 段 ,扩 大句 子 的信息 量 ,从而 突 出重 要 的概念 、问题 、事 实 、结 论 等 内容 。5 l
定要 注意 原语 和 目的语 的不 同特点 ,译 文才不 会
因晦涩 难懂 而失 去其 传 播 的 价值 。2在 翻译 医学 科 l
技论文摘要时要特别注意英汉语言的对 比差异 ,使 译 文通 顺 可读 。

包 括 用 人 称 代 词 i,te,te t hy hm,w ;指 示 代 词 e ti,ta,tee等 。 常用 的 逻 辑 纽 带 ,有 表 示 对 hs ht hs
英文 摘要 虽然 短小 ,但 它是一 个相 对独 立 的篇
型 ” 形 象地 说 ,英 文 句 子 像 是 一 串葡 萄 ,枝 蔓 甚 。
【 收稿 日 期】2 1 — 9— 9 01 0 1 【 基金项 目】本文系 蚌埠医学院校级科研项目“ 医学论文英文摘要写作问题及对策研究” 编号:Y 05k 的研究成果。 ( B 10s) 【 作者简介】甄长慧, 18 年生, 女, 0 9 山东临沂人, 讲师, 语言学硕士; 郭书法, 17 男, 4年生, 9 安徽蚌埠人, 讲师, 英语课程与教

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

医学论文摘要英译常见问题分析

医学论文摘要英译常见问题分析
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 3 —1 3 8 3 . 2 0 1 3 . 0 5 . 0 5 8
中 图分 类号 : H3 1 5 . 9
文献标识码 : B
摘要 和关 键 词 是 医学 论 文 格 式 规 范 的 要 素 ] 。 国 内大 多数 的医学 刊物 要求 科研 形 成 的论 文 和 相表 述 的 内容 要 一
采 用 OMRAC 或 AM R AC 格 式 , 包 括 目的 ( Ob j e c —
r i v e / Pu r p o s e / Ai m) 、方 法 ( Me t h o d s ) 、结 果 ( Re ~
s u l t s )和结 论 ( C o n c l u s i o n s ) 四个 部 分 , 结构 分 明 , 要 素 明确 , 因此对 医学 沦文 翻 译 时 往 往要 注 意 结 构 的
t h e a b i l i t y t o c o n f i r m p l a c e me n t o f d o u b l e - l u me n e n d o —
t r a c h e a l t u b e s [ J ] . J o u r n a l o f c l i n i c a l a n e s t h e s i a , 2 0 1 0 , 2 2
熟 阶段 , 医学论 文 摘要 的一 般 翻译 更 难读 懂 , 部 分 投 稿 沦文 的摘 要英 译 经 常 是 句不 成 句 , 不 堪 所 读 。在
暂 时还未 配备 外 语 专 业 人 员 的刊 物 , 都 会 聘 请 相 关
人 员来 翻译或 审 校 。在 医学论 文摘 要 翻译 过 程 中需 要 注意很 多 问题 , 笔 者 在 为《 右 江 医学 》 英 语 摘 要 的 校稿 中发 现 , 语 言和结 构 方面存 在 较 多 问题 , 认 为 医 学论 文摘 要 的英 译 须 规 范 和 提 高 质 量 , 经 过 总 结 分

论文外文文献翻译

论文外文文献翻译

论文外文文献翻译以下是一篇700字左右的论文外文文献翻译:原文题目:The Role of Artificial Intelligence in Medical Diagnostics: A Review原文摘要:In recent years, there has been a growing interest in the use of artificial intelligence (AI) in the field of medical diagnostics. AI has the potential to improve the accuracy and efficiency of medical diagnoses, and can assist clinicians in making treatment decisions. This review aims to examine the current state of AI in medical diagnostics, and discuss its advantages and limitations. Several AI techniques, including machine learning, deep learning, and natural language processing, are discussed. The review also examines the ethical and legal considerations associated with the use of AI in medical diagnostics. Overall, AI has shown great promise in improving medical diagnostics, but further research is needed to fully understand its potential benefits and limitations.AI在医学诊断中发挥的作用:一项综述近年来,人工智能(AI)在医学诊断领域的应用引起了越来越多的关注。

医学论文英文摘要翻译——实例讲解(2)

医学论文英文摘要翻译——实例讲解(2)
以握力测量,肌力降低与全因死亡率及心血管病死亡率风 险增加相关。 The economy, as measured by gross domestic product, or GDP, would shrink. 以国内生产总值(gdp)测量,经济将下滑。 Domestic consumption, as measured by the imperfect retail sales data, is strengthening. 以不完善的零售数据测量,国内消费正在增强。
infarction, stroke, diabetes, cancer, pneumonia, 在中位随访4· 0年期间(IQR2· 9-5· 1),我们评估了 全因死亡率,心血管病死亡率,非心血管病死亡, 心肌梗死,中风,糖尿病,癌症,肺炎;
hospital admission for pneumonia or chronic obstructive
Grip strength was a stronger predictor of all-cause and cardiovascular mortality than systolic blood pressure. We found no significant association between grip strength and incident diabetes, risk of hospital admission for pneumonia or COPD, injury from fall, or fracture.
在高收入国家,癌症风险与握力呈正相关(0· 916, 0· 880-0· 953,P<0· 0001),但在中低等收入国家无 此关联性。
Three sources were positively associated with mental fatigue and body fatigue.

医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析

医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析

四、 六级 考试 曾经 一度 加入 了 口试 , 使得人 们认识 到 了
口语 的重 要 性 。但 由 于 口语 交 流 能 力 的核 定 相 对
[] 2许
瑾, 孙
宏 . 国高等医学院校公共 医学英语教学改革 我
现状述评 [ ] 西北 医学 教育 ,07 1 ( )4 2— 8 . J. 2 0 ,5 3 :8 44
的“ 哑” 聋 医学英 语优 等 生 。因此 , 考核 形 式上 适 当 在 添加 一些 口语能 力测试 已经 迫在眉 睫 。近来公共 英语
[] 1 董正 宇 , 张
健. 录像 E R在医学英 语教学 中的应 用[ ] 医 J.
学教育探索 ,0 5 4 1 :4— 5 20 ,( )5 5 .
医 学论 文英 文 摘 要 的 翻译 原 则 与实 例 分 析
王丽群 , 闰秀静 , 磊 高
( 丹 江 医学院 公 共外语 部 , 牡 黑龙 江 牡丹 江 17 1 ) 50 1
摘要 : 医学论 文摘要 作 为科技 论文 的一个 分支 , 求语 言准确 、 要 简洁、 客观 。本 文通过 对 医学论 文摘 要 汉
外科教学中英语 授课的实践 [ ] 中国高等医学 教育 ,0 2 J. 20
()4 4 . 2 :2— 3
些 英语竞 赛 的形 式 , 播 放某 一 个 小 的 医学 场景 短 如
片 , 此短 片考官进 行提 问 , 学生看 懂 了短 片又 听懂 就 若
了问题 , 则可 给予 较 为贴 切 的 回答 。而 回答 时 口语 如
WA G L-u , A i-n ,G O L i N i n Y N X uj g A e q i
( eat e t f oe nL nu gs u aj n dcl o ee u aj n 5 0 , hn ) D p r n o ri a gae ,M dni gMeia C l g ,M dni g17 1 C ia m F g a l a 1

医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误

医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误

英 文摘要 作为 医学 论 文 的重 要 组 成部 分 , 来 越
这种 翻译不 算错 误 , 但这会 使作 者 的论文 被漏检 , 而 且 对 于 以英 语 为母语 的读 者 可 能 不 容 易理 解 , 而 从 影 响 文章 的下载 和引 用率 。
[ 1 原子吸收光谱石墨炉法测量血铅 、 例 ] 肾铅含量
tm u ai e e c c o c r tv f a y i
修 改 后 :eu seidxosvryf s or ri o k e L q en e f ee t o ot at is f ne n i r e h t
j it on
而另一种则是由于有些词桩医学中不是特定名 ●
修 改前 :e dcne t t n l da dk nyw r e L a ocnr i si bo n i e eed— ao n o d
tr n d y tm i a o p in e mi e b a o c bs r to ph tme r wih oo ty t
了医学论文英文摘要 中常见 的错误 , 出网络 、 提 各种翻译工具 、 大量 阅读英文文献是提高英文摘要写作水平 的有效途 径。
关 键 词 : 医 学 论 文 ; 英 文 摘 要 ; 翻译 中 图分 类号 : G 3 22 文献标志码 : A 文 章 编 号 : 10 6 1 (0 0 1 0 7— 6 1 2 1 )2—19 0 0 9— 2
阮爱萍 , 马艳 霞 , 王沁 萍 , 李 军纪( 山西医科大学学报编辑部ห้องสมุดไป่ตู้ 太原 000 ) 30 1
摘 要 : 医 学 英 文摘 要 在学 术 传 播 中有 重 要 作 用 , 文 结 合 实 例 从 语 义 翻 译 不 当 、 义 翻 译 缺 失 、 义 翻 译 重 复 三 个 方 面 总 结 本 语 语

医药翻译中的无主语句

医药翻译中的无主语句

• 例3:采用统一调查表,对北京地区12家医院2000年1月至2001年3月的 1,242例AMI进行登记,以中国2001年5急性心肌梗死诊断和治疗指南6 为评价依据,描述AMI的诊疗现状,并对影响病死率相关的因素进行单 因素和多因素分析。 • 译为:We collected clinic data of 1,242 AMI patients from 12 hospitals in Beijing, from January 2000 to March 2001, using a uniformed questionnaire, and evaluated the status of the diagnosis and treatment of AMI according to the Chinese guidelines issued on December 2001.
• 如前所述,在医药论文中,作者主要是与同行就自己的成果 进行平等交流,而很少给予指令,所以,祈使句在医药论文 中使用非常有限。然而,可能由于祈使句是英语中不多见 的无主句形式之一,所以国内论文写作者常将汉语无主语 句译成英语祈使句。
使用There be句型
• 当汉语无主语句表达存在的意思时,可以译为此句型 • 例11:在人乳中已经发现有病毒样颗粒,但没有证据显示病毒与产生乳 腺癌有关。 • 译为:Virus-like particles have been identified in human breast milk, but there is no evidence that viruses are involved in human breast cancer. • 例12:另有一些辅助手法用以加强得气的感觉。 • 译为:There are also some supplementary manipulations to increase the needling sensations.

医学期刊题名和摘要的英译

医学期刊题名和摘要的英译

荫 伸 ‘ 2 0 第 3 第 0 G sJrl T ,iV. . 差 0 年 2卷 1期 au uafC 2 Oo3oO 1 n no M 0 1 N1 o 2
医学期刊题 名和 摘要 韵英译
于 霞 张 长 江 ,
1 甘肃 中医学院 中医儿科 杂志 编辑部, 甘肃 兰州 7 0 0 ; 甘肃中医学院外语教研 室 3 00 2
随着 医学科 技的发展和 国内外 学术交流 的 日益增多 ,
医学 期 刊 英 文 摘 要 的 作 用 显得 越 发 重 要 , 已成 为 科 技 类 论 文 不 可 或 缺 的 部分 。笔 者 在 医 学 期 刊 中 文 题 名 和摘 要 英 译 的编 辑 中 , 现 国 内作 者 在翻 译 过 程 中存 在 一 些 问题 , 响 发 影 原 文 信 息 表达 的清 晰度 。为 提 高 中 文 题 名 和摘 要 的 英 译 水
公 式 , 共 知 常 用 的缩 写 如 DA RA A D 但 N ,N ,I S等 可 用 , 以便 读 者 了解 , 不 使 二 次检 索 时产 生 歧 义 。此 外 , 并 _ 中药 制 剂 的翻
译按国家新定 的翻译格式, 以词分节, 中文音译 , 剂型意译。 如 : 匮 肾气 丸 J n u h n iP l; 金 ik iS e q i 1六味地黄 汤 L u e iw i
A s c a e o F r s m d ( so it d t u o i ie 与呋塞米有关的电解 质紊 乱) 也存 在关 联词 的错用 问题 , a s c a e只 能与 w t 因 so it i h搭
配 , 以 正确 的译 法 应 将 t 成 w t 。如 前 所 述 , 学 期 所 o改 ih 医 刊 题 名 中常 用 的 中 心 词 是 有 限 的 , 熟 练 掌握 这些 中 心 词 故 的 固 定 搭 配 并不 十 分 困难 。 悉其 固定 搭 配 , 题 名 的正 确 熟 对 译 写 会 大 有 帮助 。

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答根据自己在编审医学英文摘要工作中的实际经历,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。

[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。

为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。

笔者在医学期刊的英文工作中发现,相当一局部摘要的书写不够标准,局部作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。

笔者特撰写此文,以期对提高广阔医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。

英文摘要的写作格式医学论文摘要的格式目前主要采用构造式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。

而几乎在同年,美国《内科学纪事》(AnnalsofInternalMedicine'AnnInternMed)在国际上率先应用构造式摘要[2],随之,世界各国的'医学期刊都采用了构造式摘要[3]。

这些构造式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。

而在实际应用中,8段式构造式摘要逐渐简化为4段式。

我国大多数医学期刊都采用了4段式构造式摘要,即目的、方法、结果和结论。

目的(objective):简要说明研究的目的,说明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。

方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

医学论文英语摘要的写作及难句翻译【摘要】Medical research papers are an essential part of the academic world, and writing abstracts in English can be a challenging task for many researchers. This article covers the key points to consider when writing a medical research paper abstract, including the necessary structural elements and tips for translating complex sentences. Common translation techniques for complex sentences are also discussed, along with case studies to illustrate these techniques. The importance of writing a clear and concise medical research paper abstract is emphasized in the conclusion, along with suggestions for improving translation skills and future research directions. This article serves as a guide for researchers looking to enhance their abstract writing and translation abilities in the field of medicine.【关键词】医学论文英语摘要、写作、注意事项、结构要素、翻译、难句、技巧、案例分析、重要性、提高、建议、未来研究方向1. 引言1.1 医学论文英语摘要的写作及难句翻译Introduction:Writing an abstract for a medical paper in English can be a challenging task for many researchers and authors. This is because the abstract plays a crucial role in communicating the key findings and implications of a study to a wide audience, including scientists, clinicians, and policymakers. In addition, translating complex medical concepts and technical terms into English can sometimes pose difficulties, especially for non-native English speakers. Therefore, it is important to pay attention to both the content and language of the abstract to ensure that it effectively conveys the significance of the research.2. 正文2.1 写作医学论文英语摘要的注意事项Another important aspect to consider is the language and writing style of the abstract. It should be clear, concise, and free of jargon or technical terms that may be difficult for non-experts to understand. The abstract should also be written in a formal tone and follow the appropriate format and structure for a scientific paper.2.2 医学论文英语摘要的结构要素The structure of a medical paper abstract is crucial in conveying the key points of the research effectively. Awell-structured abstract should typically include the following elements:2.3 如何翻译医学论文英语摘要中的难句When translating difficult sentences in medical paper abstracts, it is important to first understand the meaning of the original sentence. Here are some tips on how to effectively translate complex sentences in medical paper abstracts:2.4 常见难句翻译技巧Common Techniques for Translating Difficult Sentences in Medical Research Paper AbstractsTranslating medical research paper abstracts can be challenging, especially when dealing with complex or technical language. Here are some common techniques to help you tackle difficult sentences in a medical context:2.5 案例分析Case Study:In order to better illustrate the process of translating difficult sentences in medical research abstracts, we will analyze a specificexample taken from a recent study on the efficacy of a new drug for treating cardiovascular disease.Translation: 该研究进行了一项随机临床试验,评估了这种药物对重症冠状动脉疾病患者群体的影响,采用了双盲方法和安慰剂对照设计。

知云文献翻译使用教程

知云文献翻译使用教程

知云文献翻译使用教程知云文献翻译是一款在线文献翻译工具,它可以帮助用户快速准确地翻译各种学术文献和研究论文。

下面是知云文献翻译的使用教程,包含了一些常用的用法和中英文对照例句。

1. 打开知云文献翻译的网页:在浏览器中输入“知云文献翻译”,进入官方网站。

2. 选择翻译语种:在网页上方的语种选择框中,选择您要翻译的语种。

例如,如果您想将中文翻译成英文,选择“中文”为源语言,选择“英文”为目标语言。

3. 输入文本:在输入框中输入您要翻译的文本。

可以是整篇论文的摘要、段落或者句子。

4. 点击翻译按钮:点击页面上的“翻译”按钮,开始进行翻译。

5. 查看翻译结果:在下方的输出框中,您将看到翻译后的文本。

可以一次性翻译整篇论文,也可以逐句进行翻译。

以下是一些中英文对照例句,以帮助您更好地理解知云文献翻译的使用方法:中文原文:这项研究旨在探讨人工智能在医学领域的应用。

英文翻译:This study aims to explore the application ofartificial intelligence in the field of medicine.中文原文:实验结果表明,新药对癌症患者的治疗效果显著提高。

英文翻译:The experimental results indicate that the new drug significantly improves the treatment efficacy for cancer patients.中文原文:本研究采用随机对照试验设计,对两组受试者进行了比较。

英文翻译:This study employed a randomized controlled trial design to compare two groups of subjects.中文原文:研究结果表明,环境因素对人体健康有着重要的影响。

英文翻译:The research findings indicate that environmental factors have a significant impact on human health.中文原文:本文综述了当前研究的进展情况及未来的研究方向。

如何翻译论文标题、摘要

如何翻译论文标题、摘要

如何翻译论文标题、摘要题名的结构。

英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成例如:The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(贺兰山常见苔藓植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heat-treated Wood(热处理木材的水分吸着热力学特性)。

短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。

各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。

题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。

少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。

例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(农业机械化能离开石油吗?)。

标题的翻译论文的“眼睛”: 主题和中心内容准确,简明扼要,生动醒目,用词质朴英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成浅析篮球基本功A brief analysis of basic skills in basketball基因疗法Gene Therapy英汉翻译中的信息转换Information Shift in English-Chinese Translation短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。

各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。

电子管收音机和晶体管收音机的优缺点The Advantages and Disadvantages of Vacuum Tube Radios and Transistor Radios美国高校学生事物发展的最新趋势极其启示Current Trends of Students Affairs Development in American Universities and Their Implications体育赛事观众管理的现状与对策研究The Status and Strategic Research of Sport Events Spectators我国退役运动员社会保障体系的现状、问题及对策Present Situation, Problems and Counter-measure of the Social Security System for Our Retired Athletes常见模式对…的研究\探讨\探索\分析\综述\述评(A \The) research on…..\The exploration of..A study of…An analysis of….A brief review of…A commentary on…国内外外语课堂互动研究A review of the research on foreign language classroom interaction at home and abroad外语学习主体多元化评价的效应研究A Study of the Effects of Multi-valuator Evaluation on Foreign Language learning美国大学生职业生涯规划服务质量研究Research on the Quality of American College Students Career ServicesOn the Quality of American College Students Career Services试论比较教育中的实地调查On the “Field Work”in Comparative Education Research大阪大学通识教育实践模式研究On Practice Mode of General Education at Osaka University教学行为研究在阅读教学中的作用Action Research in the Teaching of Reading俄罗斯社会转型时期流浪儿童成长问题探析An Analysis of the Development of Street Children During the Social Transition in RussiaOn the Development of Street Children During the Social Transition in RussiaOn Street Children During the Social Transition in Russia动宾型标题: 译成动名词短语浅析国内英语测试研究现状Analyzing English Test Research in Our Country谈“红色勋章”中的印象主义和自然主义Talking on the Impressionism and NaturalismIn the Red Bandage of Courage利用波浪能量淡化海水Utilizing Wave Energy for Seawater Desalting探讨大学英语教材中的语用问题Exploring Pragmatic Knowledge in College English Textbook陈述句标题: 译成句子或短语从世界多体化英语教学理论看我国英语教学World Englishes Theory Can Improve Our English Reading疑问句标题: 疑问词+不定式,句子比较教育,研究什么?Comparative Education Research: What to Study?浅谈加强青少年传球技术的训练方法shallow to talk strengthening a teenager spreads the ball technical training methodStrengthening Teenagers’Spreading Skill足球运动中的心理训练The player's psychological training of soccerPsychological Training in Soccer足球运动对中学生余暇体育的特殊影响Football movement to middle-school student -odd free time sports special influenceFootball’Impact on High School Students’Leisure-time Sports浅析篮球基本功A brief analysis of basic skills in basketball sportBasic skills in basketball浅析如何提高抢篮板球技术Discussion on How to Improve Rebound Technology国际标准组织规定, 论文标题一般不要超过15个英文单词, 美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;美国国立癌症研究所杂志J Nat Cancer Inst要求题名不超过14个词;英国数学会要求题名不超过12个词。

医学翻译网站

医学翻译网站

医学翻译网站作为医学翻译的重要手段之一,医学翻译网站在近年来迅速发展起来,并成为医学学术交流和信息传播的重要渠道之一。

下面将介绍几个常用的医学翻译网站。

1. PubMedPubMed是全球最大的生物医学文献数据库,由美国国立生物技术信息中心(NCBI)建立和维护。

它涵盖了医学、生物学、生物技术、药学等多个领域的学术期刊和论文,包括摘要和全文。

可以通过PubMed进行检索和阅读,对于医学翻译者来说是必备的工具之一。

2. MedlinePlusMedlinePlus是由美国国家医学图书馆维护的健康信息网站,提供了大量关于各种疾病、药物、健康生活等方面的信息。

作为翻译者,可以通过MedlinePlus获取到最新的医学知识和术语,为翻译提供支持。

3. 美国国立卫生研究院(NIH)网站NIH网站是美国国立卫生研究院的官方网站,提供了丰富的医学研究和健康信息,包括各种疾病的定义、诊断、治疗方法等。

该网站对于研究人员和医学翻译者来说是非常重要的资源。

4. World Health Organization(WHO)网站世界卫生组织是联合国系统内的一个专门负责卫生领域事务的国际组织,其官方网站提供了大量的关于全球公共卫生和疾病控制的信息。

对于医学翻译者来说,WHO网站是获取国际卫生领域最新动态和术语的重要资源。

5. 翻译家联盟翻译家联盟是中国翻译协会旗下的一个专业翻译人员交流平台。

在该网站上,可以找到一些医学翻译领域的专业翻译人员并进行联系,进行合作或进行咨询。

以上是一些常见的医学翻译网站,每个网站都有其特点和优势,熟练使用这些网站,对于提高医学翻译质量和效率非常有帮助。

当然,作为翻译者,我们还应该不断学习和了解最新的医学知识,提高自己的翻译水平。

医学翻译需要的注意事项

医学翻译需要的注意事项

医学翻译需要的注意事项医学翻译时将文章读懂是前提。

医学翻译译员不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。

医学的论文很多时候都会出现新鲜的词汇,很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢? 所以在这门难度很高的翻译领域,医学翻译需要那些注意事项呢?医学翻译还需要将其意清晰的表达出来。

在此基础上进行翻译。

有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。

一、需要注意用词的精准性医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。

而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。

毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

二、避免注重字面意思按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。

比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

三、医学内容中的翻译必须要精准无误无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。

毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。

所以这是最重要的禁忌之一。

山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。

译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。

涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。

尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项在当今全球化的学术研究环境中,翻译和引用外文资料已成为学术论文写作中不可或缺的一部分。

正确、恰当的翻译和引用不仅能够丰富论文的内容,增强其说服力,还能展示作者对国际学术动态的了解和掌握。

然而,在这一过程中,存在着诸多需要注意的事项,若处理不当,可能会导致学术不端、论文质量下降等问题。

一、翻译外文资料的注意事项1、准确性准确是翻译的首要原则。

在翻译外文资料时,必须确保对原文的理解准确无误,避免错译、漏译或曲解原文的意思。

对于专业术语和特定概念,应查阅权威的词典、专业书籍或咨询相关领域的专家,以获取最准确的翻译。

例如,在医学领域,“cardiovascular disease”应准确翻译为“心血管疾病”,而不能简单地译为“心脏血管病”;在计算机科学中,“algorithm”应译为“算法”,而非“计算法”。

2、通顺性翻译后的文本应通顺流畅,符合中文的表达习惯。

避免生硬的直译,要根据上下文进行灵活的调整和语序的转换,使译文易于理解。

比如,“The research shows that”直译为“这个研究展示那个”就显得很别扭,可通顺地译为“研究表明……”3、保持原文风格在翻译过程中,应尽量保持原文的风格特点,包括正式程度、语气等。

如果原文是严谨的学术论述,译文也应体现出相应的严谨性;如果原文较为通俗易懂,译文也不应过于晦涩。

4、专业背景知识翻译外文资料时,具备相关的专业背景知识至关重要。

不同学科领域有其特定的术语、概念和研究方法,如果对这些缺乏了解,就很难做出准确的翻译。

以经济学为例,“inflation targeting”应译为“通货膨胀目标制”,如果不了解经济学知识,可能会翻译错误。

二、引用外文资料的注意事项1、遵循学术规范引用外文资料必须严格遵循所在学科领域的学术规范。

不同的学术领域可能会有不同的引用格式要求,如 APA、MLA、Chicago 等。

作者应熟悉并正确运用相应的引用格式。

医学论文翻译(精)

医学论文翻译(精)

医学论文翻译医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。

在专业的医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。

一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。

单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。

要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。

比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。

关于翻译的标准, 历来提法很多。

有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。

但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。

为此, 在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。

内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

( 二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。

不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、过程中要体现语言结构特色( 一)词汇上的特点1 . 词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。

2 . 词缀比如:从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。

医学论文翻译

医学论文翻译

医学论文翻译Medical Journal Translation (700 words)Title: The Role of Genetic Factors in the Development of Cardiovascular DiseasesAbstract:Cardiovascular diseases are a major global health concern, accounting for a significant percentage of morbidity and mortality worldwide. While several environmental and lifestyle factors have been identified as risk factors for cardiovascular diseases, recent research has also highlighted the role of genetic factors in their development. This paper aims to review the current understanding of the genetic basis of cardiovascular diseases, including the identification of specific genes and genetic variants that are associated with increased disease risk. Additionally, it will discuss the potential implications of these findings for the prevention and treatment of cardiovascular diseases.Introduction:Cardiovascular diseases, including coronary artery disease, hypertension, and stroke, remain leading causes of mortality worldwide. Although considerable progress has been made in identifying and managing traditional risk factors such as smoking, high cholesterol, and sedentary lifestyle, a significant proportion of individuals still develop cardiovascular diseases without obvious risk factors.Genetic factors have long been suspected to contribute to the development of cardiovascular diseases. Twin and family studieshave consistently demonstrated a heritable component in the risk of these diseases. Recent advances in genomics have allowed for the identification of specific genes and genetic variants that are associated with increased susceptibility to cardiovascular diseases.Genetic studies in different populations have revealed a variety of genes and genetic variants that influence cardiovascular disease risk. For example, variations in the ACE gene have been found to be associated with an increased risk of hypertension and heart disease. Polymorphisms in the LDL receptor gene have been linked to elevated cholesterol levels and a higher risk of atherosclerosis. Additionally, certain variants in the APOC3 gene have been shown to be associated with increased triglyceride levels and cardiovascular disease risk.Understanding the genetic basis of cardiovascular diseases has several important implications. First, genetic testing may enable the early identification of individuals at higher risk for developing these diseases, allowing for targeted interventions and preventive measures. For example, individuals with genetic variants associated with a higher risk of hypertension can be closely monitored and receive appropriate management strategies to prevent the development of complications.Furthermore, the identification of specific genes and pathways related to cardiovascular diseases may lead to the development of novel therapeutic targets. Drugs targeting specific genetic variants or pathways could potentially provide more personalized and effective treatment options for individuals with cardiovascular diseases.In conclusion, genetic factors play a crucial role in the development of cardiovascular diseases. Advances in genomics have enabled the identification of specific genes and genetic variants associated with increased disease risk. These findings have important implications for risk assessment, prevention, and the development of targeted therapies for cardiovascular diseases. Further research is needed to fully understand the complex interactions between genetic and environmental factors in the development and progression of these diseases.。

学术论文翻译与润色攻略

学术论文翻译与润色攻略

学术论文翻译与润色攻略一、选好词汇1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。

因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。

2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。

因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。

3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。

因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。

所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。

5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。

由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。

因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。

二、翻译技巧1、引申法。

医学论文翻译时,有时会遇到一些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。

这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

2、增词译。

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

增词译的情况有两种。

一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。

另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

3、省略译。

省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

4、转换词性法。

词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于其中一种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。

这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

5、领域专业术语的译法。

医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。

领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学论文摘要如何进行翻译
医学论文翻译在翻译中也是十分的常见的,而在翻译医学论文摘要的时候,都有自己固定的格式,一般医学论文摘要可以分成结构式摘要以及传统式摘要这两种,他们两种形式在顺序、结构、分段以及格式等等地方都有自己的规律性,不过这也并不是完全不变的,因为每一个杂志出版社都有自己的投稿以及编排要求。

一、摘要格式
结构形式摘要里面有四个要素,分别是:研究目的、方法、结果、结论。

而基本上医学论文的摘要字数都控制在两百到五百字以内,而且要求要做到简练。

可以把实验结果以及研究成果提炼出来,并且概括性的对知识点进行归纳,阐明医学论文里面的基本问题,当然摘要的书写重点是在和研究有关系的结论以及内容之上,把整篇论文里面最精华的东西介绍给人们,并使用合适、恰当的目标语言表达出来,让读者可以对这一篇医学论文有一个清晰的知晓。

结构形式的论文摘要和传统形式进行比较的话,结构形式的优越性更加明显,而且里面的信息量非常大,并且序数十分明确、具体,层次分明,便于专家后期审稿,也方便进行整理以及加工,在现在这种信息爆炸化的社会,各种医学期刊以及医学论文都在不断的增长,如果你想要让人们在最短的时间里面掌握以及了解更多医学方面的知识,就可以使用这种摘要翻译方法,更加实用。

第二、时态和语态
和中文相比较的话,英语很多都是使用被动语态的,特别是在医学英语里面,使用的就更加频繁、广泛了,在翻译医学论文摘要的时候,经常都需要使用第三人称的被动
语态形式,这就能够有效避免出现有关的一些执行者,同时还可以增加句子的容量,让翻译出来的文章更有英语味道,说话方式也更加客观一些,能够让看的人把注意力都集中在所描述的事情之上。

使用被动语态的话,在结构方面也有比较大的调节空间,还可以方便翻译工作者采用一些特别的修饰来突出论文之中的结论、概念、事实或者是问题等等,不过这种情况也并不是绝对的,在有一些特殊的环境之下,使用主动语态反倒会比使用被动语态更加能够凸显结构方面的简练,让语言的表达可以变得更加有力、直接,不过具体使用什么语态,也是要根据论文上下文情况来决定的。

总之,在医学论文里面不管是摘要,还是正文都非常重要,小小一个单词的使用都会影响到人们对这个概念以及观念的看法以及判断,而且翻译医学论文是不能够发生什么错误的,一定要用最精准的语言来进行表述,而且要做到逐字逐句的进行翻译,不可以随意乱翻,不然后果是非常严重的。

文章来源:。

相关文档
最新文档