医学论文摘要如何进行翻译

合集下载

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

[摘要]

2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译

不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子

例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。以下是一些技巧:

1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。避免

在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译

时需要同时关注原始文本的文体风格特征。要恰当地处理翻译过程

中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考

虑到的正常写作风格。

医学论文中英语摘要写作典型用词错误分析

医学论文中英语摘要写作典型用词错误分析
sg iin o s r c i e o o a y r e y ie s i n fc t b t u tv c r n r a t r d s a e, a i S s
e i nc d b v de e y r c ty c l ul e ee l n a c atd
上 海 译 文 出 版 社 ,9 3 1 0 —3 8 18 .3710 .
4 4 4 5. 6 —6
rt . 误 ] 状 动 脉 旁 路 手 术 能 在 相 当 大 的 程 度 上 延 ae [ 冠 s 长 冠 状 动脉 明显 梗 塞 患 者 的寿 命 , 因为 已 由最 近 统 计

的五年存 活率得 到证 明 。[ 析 ] 句 中的关 系代 词 [ ] 张培 基 , 云根 , 宗 杰 , . 汉 翻译 教 程 [ .上 海 : 分 本 5 喻 李 等 英 M] a” 从 句 中作 主 语 。代 替 上 文 提 到 的 内容 , 句 把 S在 病 上 海 外语 教育 出版社 ,9 0.3 —4 . 1 8 1 51 4 它 当 成 了 一 个 原 因 状 语 从 句 。 因 此 造 成 了 误 译 。 [ ] 天津 大学 化 工精 仪 系外语 教 研 组编 . 技 英 语 阅 读 手册 6 科 [ ] 正 冠状 动脉旁 路手 术 能在相 当大 的程 度 上延 长冠 [ . 京 : 油 化学 工业 出版社 ,9 5 12 . M]北 石 1 7 .2 —3 [ ] 浙江 大学 外语 教 研 室编 . 用 科技 英语 语 法 [ . 京 : 7 实 M] 北 状 动 脉 明 显 梗 塞Baidu Nhomakorabea患 者 的寿 命 , 一 点 已 由最 近 统 计 的 这

中医学术论文摘要的写作与翻译研究

中医学术论文摘要的写作与翻译研究
■墨
中 医 学 术 论 文 摘 要 的 写 作 与 翻 译 研 究
刘 海 舟 李 涛 安 姚 晓语
3 3 0 0 0 4)
( 江西中医药大学 , 江西 南 昌

要: 摘要 是 学术论 文的一 个重要部 分 . 中 医 学 术 论
r e s i s t i n g f u n c t i o n a n d me c h a n i s m o f r a t s i n s u l i n o f t y p e 2 d i a b e t e s .
二、 摘要中“ 方法” 部 分 的 写作 及 翻 译 “ 方 法( Me t h o d s ) ” 部 分 应 简 要 说 明 实 验 或 研 究 是 怎 样 做 的, 其写作内容包括两大层次 : 研 究 对象 和研 究方 法 。 研 究 对 象是 指应 说 明研究 对象 是患 者 、 健 康人 , 还 是动 物 ( 何 种 动 物) 。介 绍 研 究 对 象 的 一 般 情 况 , 如年龄 、 性别 、 是 否 为 特 别 群 体 或 特别 种 属 等 。如 何 分 组 , 分成几组 , 每 组 的 受 试Βιβλιοθήκη Baidu对 象 是 多 少; 研究方法应包括研究的设计类型 , 所 用 的 治疗 、 干预 、 处 理 的方 法 或 技 术 名 称 等 。

交焦虑症 , 2 3 名 为健 康 的对 照 组 。

文献英文转中文

文献英文转中文

文献英文转中文

在进行文献的英文转中文时,可以采取以下步骤:

1. 阅读文献的英文摘要和关键词,了解研究主题和内容。

2. 将英文摘要和关键词翻译成中文,可以使用在线翻译工具或字典进行翻译。

3. 仔细阅读文献的全文,理解研究方法、实验结果和讨论。

4. 理解文献的核心内容后,用自己的话将每个部分(引言、方法、结果、讨论等)逐段翻译成中文。建议使用简洁明了的语言,并保持原作者的观点和观点一致。

5. 在翻译过程中,尽量忠实地传达原文的意思,但也要注意适当的表达方式和语法规范。有时候,为了更好地表达意思,可以做适度的调整和重写。

6. 完成翻译后,再仔细检查翻译是否准确、流畅,并修正可能存在的错误和不通顺的地方。

7. 如果有困难或不确定的地方,可以咨询他人的意见或参考其他相似的研究文献,以确保最终的翻译质量和准确性。

请注意,翻译文献需要一定的语言能力和专业知识,准确传达文献内容的同时,也要尊重原著作者的权益。如果对翻译有疑问,可以请专业的翻译人员或翻译机构提供帮助。

医学论文摘要英译常见问题分析

医学论文摘要英译常见问题分析

采 用 OMRAC 或 AM R AC 格 式 , 包 括 目的 ( Ob j e c —
r i v e / Pu r p o s e / Ai m) 、方 法 ( Me t h o d s ) 、结 果 ( Re ~
s u l t s )和结 论 ( C o n c l u s i o n s ) 四个 部 分 , 结构 分 明 , 要 素 明确 , 因此对 医学 沦文 翻 译 时 往 往要 注 意 结 构 的
2 4 ] 马浩 南 , 李恒林 , 李 栩 , 等 .超 声 成 像 技 术 用 于 双 腔 支 气 管 导管 插 管 定 位 的 临 床 研 究 E J ] . 临 床麻 醉学 杂 志 ,
2 012, 2 8(1 2): l1 55 — 1 1 57 .
[ 2 6 ] 黄 平 , 陈冰 勇. 无 线 内 窥 镜 管 芯 在 左 侧 支 气 管 插 管 中
( 编辑 : 潘 明志 )
医学 论 文 摘要 英 译 常 见 问题 分 析
梁 宇 , 王秋 媚 , 黄 研研
( 1 . 右 江民族医学院外语系 ; 2 . 右 江 民族 医学 院 附 属 医 院 , 广西百 色 5 3 3 0 0 0 ) 【 关键词】 医学论文 ; 摘要 ; 翻译 ; 问题 文章编号 : 1 0 0 3 —1 3 8 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 —0 7 7 2 —0 3

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

第二章 英语医学文章标题的撰写
第一节 英语医学文章标题源自文库撰写要求
对于医学文章标题的长短,国外有关医学刊物虽无具体要求,但也有明确的限制。如 《美国医学会会刊》(Journal of American Medical Society)在其《征稿启事》中规定:标题 应简明扼要,适合于检索(Titles should be short,clear and amenable to indexing)。 《美国牙医学会杂志》也有类似的规定:文章标题应具有说明性,但要尽可能地简明扼要, 因为长标题妨碍阅读,给现行的印刷排版带来不便,也给图书馆编排索引造成困难(T1tles should be descriptive but as concise as possible.Long titles tend to discourage reading,present typographical and layout problems,and create difficulties in library indexing)。 有的国外医学杂志对文章标题的长度则有具体的规定。如美国《泌尿学杂志》(Journal of Urology)除要求“标题要简明扼要,准确说明文章实质”外,还规定“长短不得超过35个 印刷符号”。美国《外伤杂志》(Journal of Trauma)除了对文章的一般要求外,也规定“标 题不得超过45个印刷符号”。 还有一些国外医学杂志对文章标题虽然末具体限定多少个印刷符号,但却对词数有明确 的规定。如美国的《癌症研究院杂志》(Journal of Cancer Research Institute)就规定:文章标 题不得超过14个词。 总的来看,不管是否有具体规定,英语医学文章标题一般都具有短小精练、点破主题的 特点。

医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析

医学论文英文摘要的翻译原则与实例分析

何 , 由大 于三个 以上 的教 师 分别 打 分 , 则 取平 均 值 ( 考
官越多 , 则客 观性越 强 ) 。
4 结语
[] 5杨
庆.现状与政 策 : 大学 英语 口试 引发 的思考 [ ] 外语 J.
与 外 语 教 学 ,0 15 6 6 . 20 ,:1— 3
面临 由大学 基础 英语 向专业 英语过 渡这一 迫切 任
WA G L-u , A i-n ,G O L i N i n Y N X uj g A e q i
( eat e t f oe nL nu gs u aj n dcl o ee u aj n 5 0 , hn ) D p r n o ri a gae ,M dni gMeia C l g ,M dni g17 1 C ia m F g a l a 1
acrt, o c ea dojc v . hs h s , ya a z gsm xm l e i l ae bt c , u gs cua c ni n bet e T i tei b n yi eea pe o m dc p r s at sget e s i s l n o sf ap a r s s
西北 医学教 育 21 年 6 第 l 卷 第 3 00 月 8 期
轮转科室的医师们 、 他们周围的朋友们都从而努力提 高 医学 英 语 口语 , 管 可 能 有 点 被 动 , 结 果 是 好 尽 但

医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误

医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误
阮爱萍 , 马艳 霞 , 王沁 萍 , 李 军纪( 山西医科大学学报编辑部, 太原 000 ) 30 1
摘 要 : 医 学 英 文摘 要 在学 术 传 播 中有 重 要 作 用 , 文 结 合 实 例 从 语 义 翻 译 不 当 、 义 翻 译 缺 失 、 义 翻 译 重 复 三 个 方 面 总 结 本 语 语
了医学论文英文摘要 中常见 的错误 , 出网络 、 提 各种翻译工具 、 大量 阅读英文文献是提高英文摘要写作水平 的有效途 径。
关 键 词 : 医 学 论 文 ; 英 文 摘 要 ; 翻译 中 图分 类号 : G 3 22 文献标志码 : A 文 章 编 号 : 10 6 1 (0 0 1 0 7— 6 1 2 1 )2—19 0 0 9— 2
称 ( 类似 ) 就 需 要 根 据 医 学 理 解 意译 该 词 , 不 但 , 而 能照字 面 意思直译 , 例 4, 如 由于 “ 右侧翼腭 动脉 ” 不 是特定 的动 脉名称 , 以要 翻译成 “h i t t yo 所 ter h e g— g pr
p l iesg e t f r r” 而 不 是 “h ih pe g— aa n em n t y , t oae ter t t y o g r
“ 原子 吸收 光谱 石 墨炉 法 ” 者 就很 容 易按 字 面理 作 解 直 接 翻 译 为 “ t c a srt n p o m t i a mi bo i ht e y wt o po o r h

翻译医学论文标题有什么方法

翻译医学论文标题有什么方法

翻译医学论文标题有什么方法

翻译医学论文标题的方法

医学论文是进一步推动医学行业发展的重要途径,在国际学术

界和各自领域内的翻译也显得至关重要。而标题是医学论文的重要

组成部分,对于阐述研究内容、吸引读者、提示重点、回答问题等

方面都具有重要作用。在如今全球化的背景下,许多学术论文都需

要进行翻译,因此,翻译医学论文标题也显得非常重要。以下是几

个翻译医学论文标题的方法:

1. 确定标题的主要内容

翻译医学论文标题之前,我们应该首先确定标题的主要内容。

这通常涉及到分析论文题目的单词和短语,在深入了解标题意义和

潜在信息的基础上,才能更好地进行翻译。例如,医学论文的标题

通常涉及到患者的疾病、治疗方法、专业术语、研究主题等,因此,在翻译标题之前,需要了解这些核心概念的含义。

2. 翻译标题的文化差异

不同国家和地区之间的文化差异可能影响医学论文标题的翻译。因此,翻译者应该理解文化差异,并使用对应的词汇和语言习惯。

例如,在中英文翻译中,往往需要使用不同的语法和词汇,以确保

信息准确传达。此外,还需要考虑一些词汇的关联——这可能会因

为地区文化习俗的差异而有所不同。

3. 翻译标题的语法和句式

翻译医学论文标题的句式和语法也非常重要。翻译时,应确保标题的语法结构清晰,易于理解。医学学科领域的论文通常会使用复杂句式和专业术语,因此在翻译标题之前,翻译者也应该确保他们对相关专业术语的理解和使用正确。此外,如果在翻译中使用了某些技术术语或缩写,务必在适当的位置解释其含义,这样可以确保相关细节得以传达。

4. 翻译语言的风格和流程

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

关于医学论文英语摘要的写作及难句翻译解答

根据自己在编审医学英文摘要工作中的实际经历,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。

[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译

为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文工作中发现,相当一局部摘要的书写不够标准,局部作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广阔医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。

英文摘要的写作格式

医学论文摘要的格式目前主要采用构造式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》

(AnnalsofInternalMedicine'AnnInternMed)在国际上率先应用构造式摘要[2],随之,世界各国的'医学期刊都采用了构造式摘要[3]。这些构造式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。

一、翻译

1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。

2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。

3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。

4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。

5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。

6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。

7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。

8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。

9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。

二、文本类型

1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。

2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。

3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。

4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。

5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。

6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。

三、翻译术语

1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语是指医学领域的专业英语,包括医学论文、医疗指导书、病历记录等。医学英语文本具有以下特点:

1.专业性强:医学英语文本涉及大量专业术语、医学理论和疾病治疗等专业知识,理解起来较为困难。

2.表达精确:医学英语文本需要准确描述病情、症状、诊断和治疗方法等,语言必须精确无误,以确保正确的医疗操作和专业交流。

3.语言冗长:医学英语文本通常使用较长的句子和复杂的句子结构,包含大量修饰语和副词短语,以确保描述准确完整。

4.文化差异:医学英语文本受不同文化背景的影响,一些概念、疾病名称和治疗方法可能存在差异,需要注意文化因素的转换。

在翻译医学英语文本时,可采取以下策略:

1.建立专业知识:翻译医学英语文本需要具备一定医学专业知识,在翻译前可以事先学习相关医学知识,了解疾病、治疗方法等,以便更好地理解原文和选择合适的翻译方式。

2.翻译准确无误:医学英语文本对准确性要求较高,翻译时应力求准确无误,尽量避免遗漏或误译关键信息。可以借助术语词典、医学辞典等工具,确保专业术语翻译的准确性。

3.简明扼要:医学英语文本常使用冗长的句子结构,翻译时可适当简化句子结构,确保表达的简明扼要,减少误解的可能性。

知云文献翻译使用教程

知云文献翻译使用教程

知云文献翻译使用教程

知云文献翻译是一款在线文献翻译工具,它可以帮助用户快速准确地翻译各种学术文献和研究论文。下面是知云文献翻译的使用教程,包含了一些常用的用法和中英文对照例句。

1. 打开知云文献翻译的网页:在浏览器中输入“知云文献翻译”,进入官方网站。

2. 选择翻译语种:在网页上方的语种选择框中,选择您要翻译的语种。例如,如果您想将中文翻译成英文,选择“中文”为源语言,选择“英文”为目标语言。

3. 输入文本:在输入框中输入您要翻译的文本。可以是整篇论文的摘要、段落或者句子。

4. 点击翻译按钮:点击页面上的“翻译”按钮,开始进行翻译。

5. 查看翻译结果:在下方的输出框中,您将看到翻译后的文本。可以一次性翻译整篇论文,也可以逐句进行翻译。

以下是一些中英文对照例句,以帮助您更好地理解知云文献翻译的使用方法:

中文原文:这项研究旨在探讨人工智能在医学领域的应用。

英文翻译:This study aims to explore the application of

artificial intelligence in the field of medicine.

中文原文:实验结果表明,新药对癌症患者的治疗效果显著提高。

英文翻译:The experimental results indicate that the new drug significantly improves the treatment efficacy for cancer patients.

中文原文:本研究采用随机对照试验设计,对两组受试者进行了比较。

如何释译或用英文撰写医学论文结构式摘要

如何释译或用英文撰写医学论文结构式摘要
维普资讯 http://www.cqvip.com
An h lg fM e iie J n 0 2. 1 2 ・ . t oo y o dcn , u e 2 0 Vo. 1 No 3
3 6 9
区功 能恢 复 加快 。早期 康 复 的 意义 在 于提 高 生 活 质
量 , 高 整 体 医疗 效果 。我们 最终 认 为 , 期 康 复 提 早
随 着 对 外 开 放 和 交 流 的 扩 大 , 国 医 学 科 技 人 我
论 文 的基 本 问题 , 点 故 在 与 研 究 有 关 的 内 容 和结 重 论 上 , 论 文 的 精华 介 绍 给读 者 , 用 恰 当 、 适 的 把 并 合
员参 加 国际 学术 会 议或 在 国外 刊物 上发 表 的论 文 越 来 越 多 , 要 求 用 外 语 ( 般 是 英 语 ) 行 撰 写 论 文 这 一 进 摘要 , 即使在 国 内 , 有许 多专业 性 医学 期 刊 也要 求 写 英文 摘要 。 医学 论 文摘 要 一般 有一 定 的格 式 , 主要 可 分为 传统 式摘 要 和 结构 式 摘 要两 种 , 自在 结 构 、 各 格 式、 分段 、 序 等 方 面有 一定 的规 律 , 然 也决 不 是 顺 当
能 的 影 响 .护 理 学 杂 志 , 0 1 1 ( ) 7 ~ 7 2 0 , 6 2 :6 7
1 李 红 玲 .康 复 干 预 时 间 对 脑 卒 中 偏 瘫 患 者 预 后 的 影 响 0

如何翻译“有效”和“无效”

如何翻译“有效”和“无效”

如何翻译“有效”和“无效”

章恒珍

【期刊名称】《上海翻译》

【年(卷),期】1991(0)1

【摘要】在写医学论文中,我们常遇到“有效”和“无效”这两个词。如何翻译,要具体对待。若要表达药物或疗法有效,一般可用形容词 effective (in), active (against), efficacious(in)等。根据需要,这些词可作表语、定语或补语。还可用动词或动词词组Work, produce a response (to)等。表达药物或疗法无效,则可用上述词或词组的否定形式。请看例句:

【总页数】2页(P29-30)

【关键词】动词词组;否定形式;述词;医学论;请看;文中;新英;worked;医学期

刊;responsive

【作者】章恒珍

【作者单位】蚌埠医学院

【正文语种】中文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.告别无效论出精彩--从综合实践活动课堂的一些无效讨论现象谈教师的有效引导策略 [J], 赵建庆

2.从无效到有效的飞越\r——浅谈小学数学有效课堂的实现策略 [J], 吴晓美

3.从\"低效\"\"无效\"到\"有效\"的转变\r——关于小学数学有效教学的些许思考[J], 许霞

4.从无效到有效的飞跃——小学数学课堂有效教学缺失的原因及对策 [J], 涂胜利

5.力戒“无效”,力求“有效”——课堂无效教学现象的归因及对策探析 [J], 陈琛因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学论文摘要如何进行翻译

医学论文翻译在翻译中也是十分的常见的,而在翻译医学论文摘要的时候,都有自己固定的格式,一般医学论文摘要可以分成结构式摘要以及传统式摘要这两种,他们两种形式在顺序、结构、分段以及格式等等地方都有自己的规律性,不过这也并不是完全不变的,因为每一个杂志出版社都有自己的投稿以及编排要求。

一、摘要格式

结构形式摘要里面有四个要素,分别是:研究目的、方法、结果、结论。而基本上医学论文的摘要字数都控制在两百到五百字以内,而且要求要做到简练。可以把实验结果以及研究成果提炼出来,并且概括性的对知识点进行归纳,阐明医学论文里面的基本问题,当然摘要的书写重点是在和研究有关系的结论以及内容之上,把整篇论文里面最精华的东西介绍给人们,并使用合适、恰当的目标语言表达出来,让读者可以对这一篇医学论文有一个清晰的知晓。

结构形式的论文摘要和传统形式进行比较的话,结构形式的优越性更加明显,而且里面的信息量非常大,并且序数十分明确、具体,层次分明,便于专家后期审稿,也方便进行整理以及加工,在现在这种信息爆炸化的社会,各种医学期刊以及医学论文都在不断的增长,如果你想要让人们在最短的时间里面掌握以及了解更多医学方面的知识,就可以使用这种摘要翻译方法,更加实用。

第二、时态和语态

和中文相比较的话,英语很多都是使用被动语态的,特别是在医学英语里面,使用的就更加频繁、广泛了,在翻译医学论文摘要的时候,经常都需要使用第三人称的被动

语态形式,这就能够有效避免出现有关的一些执行者,同时还可以增加句子的容量,让翻译出来的文章更有英语味道,说话方式也更加客观一些,能够让看的人把注意力都集中在所描述的事情之上。

使用被动语态的话,在结构方面也有比较大的调节空间,还可以方便翻译工作者采用一些特别的修饰来突出论文之中的结论、概念、事实或者是问题等等,不过这种情况也并不是绝对的,在有一些特殊的环境之下,使用主动语态反倒会比使用被动语态更加能够凸显结构方面的简练,让语言的表达可以变得更加有力、直接,不过具体使用什么语态,也是要根据论文上下文情况来决定的。

总之,在医学论文里面不管是摘要,还是正文都非常重要,小小一个单词的使用都会影响到人们对这个概念以及观念的看法以及判断,而且翻译医学论文是不能够发生什么错误的,一定要用最精准的语言来进行表述,而且要做到逐字逐句的进行翻译,不可以随意乱翻,不然后果是非常严重的。

文章来源:

相关文档
最新文档