对翻译的忠实性原则的分析
英语翻译原则
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
翻译忠实观的演变
翻译实践表明,译文要在思想、内容、风格等方 面都忠实于原文是不可能的。这是因为:
①首先,不同译者对于原文的理解具有差异性,正 如“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”;
②其次,低估了译者的主观能动性; ③再次,忽略了翻译是一种复杂伦理活动。
Venuti在《译者的隐形》一书中提出好的翻译不 是“求同”而是“存异”。他认为“翻译是译者在理解 的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指 链的过程"。这种翻译伦理观保留了异语文化的差异性, 破坏了译语文化的规范,运用抵抗(resistancy)的翻 译策略扼制了主流文化的民族中心主义。王大智则提出 翻译伦理就是要尊重原文中的语言文化的差异性,通过 传介他者来丰富自身。“异质”“差异”“他者”等诸 如此类的字眼已成为翻译伦理关注的焦点。
解构主义促进了个人意识的发挥,丰富了文本意 义的内涵。
传统忠实观有其弊端,比如不能解释翻译中的 误译现象。作为翻译研究中的核心概念,忠实观不 应被忽视,而是需要从一个新的角度重新定义。
2、翻译伦理对传统翻译忠实观的完善
(※翻译伦理:法国翻译理论家Berman在1981年首次提出“翻译伦 理”的概念,对翻译的忠实观重新进行了理论审视他认为“翻译的 本质就是开放、对话、杂交、繁育、非中心化,它使不同的语言文 化之间发生交往关系”。主张保留差异,提倡尽量异化翻译。)
1951年,董秋斯发表“论翻译理论的建设”一文, 被认为开启了中国翻译理论新领域。他还把中国翻译 理论的标准总结为“案本——求信——神似——化 境”,这种传统翻译的核心就是强调对原文的忠实。
(1)案本
罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》一文中把中 国翻译理论发展分为三个阶段:汉唐时期、
“五四”时期和新中国成立以后。汉唐时期最为著
口译的标准和原则
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。
口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。
在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
英汉翻译的语词处理
意译有时可能失去原文的修辞风格和语言特色,导致译文与原文存在一定程度的偏差。
01
意译定义
意译是按照原文的含义进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。
02
意译的优点
意译能够使译文更加流畅自然,易于理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的意译
重组定义
重组是根据目标语言的特点和表达习惯,对原文的短语进行重新组织和表达。
英汉翻译的语词处理
英汉翻译的基本原则 英汉翻译中的词汇处理 英汉翻译中的短语处理 英汉翻译中的句子处理 英汉翻译中的文化差异处理 英汉翻译中的常见问题与解决方案
contents
目 录
01
英汉翻译的基本原则
忠实性原则
忠实性原则要求译文必须准确传达原文的含义,不得随意增删或改变原文的意思。
在翻译过程中,译者应尽可能保留原文的修辞手法、语言风格和表达习惯,以保持原文的独特性和文化特色。
总结词
词汇的省略与增补
03
英汉翻译中的短语处理
直译定义
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。
直译的优点
直译能够保留原文的修辞风格和语言特色,使译文更加忠实于原文。
直译的局限性
直译有时可能导致译文生硬或难以理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的直译
03
02
01
03
句子的意译
调整原文句子结构,重新组织词汇和表达方式,以符合目标语言的语法和表达习惯。
句子重组
当原文句子结构混乱、语义不清晰时,重组能够提高译文的逻辑性和可读性。
适用情况
重组需谨慎处理原文的语义和逻辑关系,避免产生歧义或误导读者,同时保持原文的基本意义和风格。
对比分析《红楼梦》英译本的翻译忠实性
凤姐 的名 字 。霍 译 g r e e t i n g h e r b y h e r c o r r e c t n a m e 表达不 妥 , h e r
霍译 : S h e g r a b b e d D a i — y u b y t h e h a n d .
杨译 : T a k i n g D a i y u ’ S h a n d a g a i n …
o f L a d y Wa ng , a f t e r wh i c h t h e r e s t s a w t h e m t o t h e e n t r a n c e h a l 1 .
邢夫人应贾母允许 , 要先带黛 玉去见贾 赦 , 临走之前 , 邢夫人
堕 墼
No . O 6
T I ME E D UC A T I o N J un e
对 比分 析《 红楼梦》 英译本 的翻译 忠实性
范 丽君
摘要 : 忠 实性是翻译的基本原则之一 , 是衡 量译文质量的重要标准。 中国古典小说 巨著《 红楼 梦》 语 言风格独特 , 人 物刻画鲜活 , 思 想 内涵丰 富, 具有深远的文 学及 艺术影响 力。本文 以杨 宪益 夫妇 与霍克斯 的两种英译本 为例 , 探讨翻译 的忠 实性 。 关键词 : 霍译 杨译 翻译 忠实性 中 图分 类号 : H1 5 9 文献标识码 : C
译、 杨译两个译文 中都有 出现过表达不忠实 的语句 。译例如下 :
③黛玉忙赔笑见礼 , 以“ 嫂” 呼 之。
忠实 性是 翻译 的基本原 则之 一 , 是衡 量译文 质量 的重要标
论翻译标准中的“忠实”原则
论翻译标准中的“忠实”原则
翻译是一门艺术,也是一门科学。
在翻译的过程中,翻译者需要遵循一定的原则和标准,以确保译文的质量和准确性。
“忠实”原则是翻译标准中的重要原则之一。
“忠实”原则,顾名思义,就是要求译文忠实于原文的意思和表达。
在翻译过程中,翻译者需要尽可能地保持原文的信息和情感,确保译文不偏离原意,同时又要符合目标语言的语言习惯和表达习惯,使译文更加贴近读者的理解和接受。
“忠实”原则在翻译中尤为重要,它直接关系到翻译质量和可信度。
一个优秀的译文必须忠实于原文,才能传达出原文的真实意思和情感,否则将失去翻译的意义和价值。
下面,我们将从不同的角度来探讨翻译标准中的“忠实”原则。
翻译的忠实性体现在对原文含义的准确理解和表达上。
翻译者需要通过对原文的深入理解和分析,准确把握原文的含义和情感,尽量避免歪曲原文的意思,确保译文忠实地传达出原文的信息和观点。
这要求翻译者具有良好的语言功底和逻辑思维能力,能够准确理解原文的内涵和外延,同时还要能够灵活运用目标语言的表达方式和语言特点,以确保译文不仅忠实于原文,还要通顺自然,符合读者的阅读习惯和接受水平。
翻译的忠实性还表现在对原文情感和风格的准确把握和表达上。
原文往往包含了作者的情感和态度,翻译者需要在翻译过程中尽量保持原文的情感和风格,使译文能够传达出原文作者的真实感情和思想,同时还要符合目标语言的表达特点和修辞风格,使译文既忠实于原文,又能够让读者产生共鸣和共同感受,增强译文的说服力和感染力。
解读不同翻译研究领域的“忠实性原则"
明 ”所 谓 的“ 译原 则 ” , 翻 与通 常所谈 到 的“ 翻译标 准 ” 实 际是 一 回事 。 中 国期 刊全 文 数据 库 ” 0 0 “ 自2 0 年至 今 1 年 间所 收录 涉及“ 译标 准 ” 键词 的论文 就 多 0 翻 关 达 2 0 多篇 , 见“ 译 原则 ” 10 可 翻 并不 是什 么新话题 。 然
技术 ” 争, 为: 之 因 一个“ 机 体 ” 思想 体 系 等 当然 有 的 具 有科 学 性 , 整体 或 某种 意 义 上 的局 部 表 现 形 式 其 当然 可 以具 有 艺术 性 , 活动 过 程 中当然 也 具 有 技 其 术 性 的成 分 。 见 , 翻 译 ” 可 将“ 界定 为“ ……活 动 ” 从 是 现 象 角度 对“ 译 ” 下定 义 , 翻 所 因为 现 象 是可 以感 知
切” 中的“ ” 际上 可 以看 作对 严复“ 、 、 ” 切 实 信 达 雅 中 的“ ” 赋 予 的新 意 , 雅 所 张今 先 生 的“ 、 、 ” 真 善 美 也可
以看作 是对 严 复“ 、 、 ” 准 的新解 释 。 国翻 信 达 雅 标 中
作者 简介 :周朝伟( 99 )西北政法 大学外 国 学院讲 师, 162 , 语 文学硕士 , 究方 向为翻译理论 与实践、 研 中西方文化比较; 孙迎春(99 )山东大学外 国语学院博士生导 师, 14- , 山东大学威 海分校翻译研究所所长 , 山东大学威 海分校翻译 学
的; 而将“ 翻译 ” 定为“ 机体 ”“ 界 有 , 翻译 ” 本 质 ” 的“ 就 是这 个“ 有机 体 ” 的全 部“ 史 ” 历 —— 是 从 本 质 上 对
而 , 弄清“ 译 原则 ”首 先要 弄清“ 要 翻 , 翻译 ” 的定 义 ,
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
浅析翻译的创造性叛逆与忠实
浅析翻译的创造性叛逆与忠实【摘要】“翻译即是叛逆”是意大利人的一句谚语,在西方世界广为流传。
翻译的创造性叛逆与传统翻译忠实标准看似水火不容,实则相得益彰。
本文将从现有材料入手,结合笔者自己的观点分别阐述“创造性叛逆”与“忠实”,并分析二者之间的关系。
【关键词】创造性叛逆;忠实;深度忠实一、引言聆听了许鲁之老师的西方议论第十三讲《误读、创造性叛逆》,多有空谷足音之感,改变了我对翻译标准的一些浅薄认识。
印象中,忠实一直是古今中外译者们孜孜以求的目标。
国内的“信达雅”标准、“神似”、“化境”之说,国外的“翻译三原则”、“动态对等”都要求译作要忠实于原作的语音、语义、句法结构,不增加什么,不减少什么,不改变什么。
本人在学习翻译的过程中一直严格地遵循着忠实原则,即使遇到一些语言形式之外的诸如政治,文化,历史等无法忠实的现象,也因为摆脱不了传统翻译观中忠实的束缚以及没有更先进的理论支撑,所以一筹莫展。
学习完《误读、创造性叛逆》一课之后,顿感豁然开朗,仿佛为自己的翻译学习注入了新鲜的血液。
那么究竟什么是创造性叛逆,翻译的创造性叛逆和忠实之间到底又有什么样的关系呢?本文力图结合课堂所学来一探究竟。
二、创造性叛逆本讲中创造性叛逆可能比较晦涩难懂,而误读理解起来相对比较简单。
创造性叛逆(creative treason)这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于1961年在其著作>中首度提出的。
艾斯卡皮认为翻译总是一种创造性叛逆。
说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
谢天振(2000)将创造性叛逆的命题介绍到中国,并进一步阐述了文学翻译中的创造性叛逆。
谢天振还建议将创造性叛逆更改为创造性背离,因为叛逆在中国很容易让人想到叛臣逆子;所谓误读是按照自身的文化传统,思维方式,自己所熟悉的一切去解读另一种文化。
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学领域扮演着至关重要的角色。
它不仅涉及到语言层面的转换,更需要在审美层面上实现原文的艺术再现。
翻译美学,作为研究翻译审美问题的新兴学科,为文学翻译提供了全新的视角和理论支撑。
本文旨在从翻译美学的视角出发,探讨文学翻译审美再现的三个原则,以期深化对文学翻译本质和规律的认识,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。
具体而言,本文首先将对翻译美学的基本概念和理论框架进行阐述,明确其在文学翻译中的指导意义。
随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。
忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和接受。
通过对这三个原则的深入探讨,本文旨在揭示文学翻译审美再现的内在规律和机制,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。
本文也期望能够引起更多学者和翻译工作者对翻译美学问题的关注和研究,共同推动文学翻译事业的发展和进步。
二、翻译美学的理论基础翻译美学,作为一种跨学科的研究领域,其理论基础主要源自语言学、美学、文艺学等多个学科。
在语言学方面,翻译美学强调语言的美感和表达力,关注源语言和目标语言之间的转换过程中美的传递和再现。
美学和文艺学则为翻译美学提供了审美判断和评价的标准,帮助我们理解文学翻译中如何保持原作的美学特征和审美价值。
翻译美学的理论基础还包括了翻译理论和翻译实践的结合。
翻译理论为翻译美学提供了指导和支持,帮助我们理解翻译的本质和规律。
而翻译实践则是翻译美学的实证基础,通过具体的翻译案例,我们可以分析和总结出翻译美学在文学翻译中的应用和效果。
在翻译美学的理论框架中,审美再现是核心问题之一。
审美再现指的是在翻译过程中,如何尽可能地保持原作的美学特征和审美价值,使读者在阅读译文时能够获得与阅读原作相似的审美体验。
戏剧翻译中三个重要原则
戏剧的翻译原则。
一,忠实性原则。
所谓忠实是指译文不但能准确再现原作的意思。
还能再现原文的风格。
例如、黄胖子、哥儿们、都瞧我啦。
我请安了、都是自己弟兄,别伤了和气呀、、老舍《茶馆》
2.可表演性原则。
以表演为目的的戏剧翻译,译者要考虑演出时的直接语境和时间、空间
的限制。
也要考虑译入语观众的理解能力、文化接受力。
3.三。
审美性原则。
戏剧语言在
听觉_上要诉诸于美感、起伏变化、抑扬顿挫、才符合视听艺术的特点。
例如,大傻杨、打竹板二。
一来来到大茶馆儿大茶馆、老裕泰。
生意兴隆真不赖。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则摘要:德国功能主义翻译理论产生于二十世纪七十年代的德国,自诞生以来发展迅速,给翻译研究领域开辟了新的视角,它改变了过去的功能主义对等理论主导翻译实践的状况,开启了将翻译目的作为翻译过程主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。
翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译实践都产生很大影响。
关键词:功能主义,翻译目的论;目的性原则;忠实性原则,连贯性原则一、引信在这个国际交流日益频繁的当今社会,翻译作为一项跨文化的活动,变得越来越频繁。
那么,翻译是什么呢?一美国语言学会主席尤金奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”。
在翻译过程中,译者难免遇到"如何翻译的现实问题。
翻译实践的过程和译文证明,仅依靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中所遇到的问题。
那么就需要翻译理论作为支撑来进行翻译。
因此本文主要介绍翻译过程应用到的翻译理论一德国功能主义翻译理论的目的论,并选择了日本文学作品《在城崎》作为翻译的文本,来解读翻译的目的论的三个原则。
二、翻译目的论(一)翻译目的论的产生翻译目的论的创始人是德国学者卡塔琳娜赖斯( Katharina Reiss) , 她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中第一次提出功能主义翻译批评理论。
提出不同文本的翻译原则和评价标准,为翻译目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯弗米尔对该理论进行了深度研究,为其发展做出了巨大贡献。
汉斯从新的视角对该理论进行阐释,他认为翻译同其他人类活动一样,翻译也具有目的性。
他还指出任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。
而任何行为都有一个目标或目的。
”(二)翻译目的论的基本内容翻译目的论是费米尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中提出的。
目的论的三个原则详解
目的论的三个原则详解
目的论的三个原则是:
1. 连贯性原则(Coherence Rule):连贯性原则指的是在翻译过程中,译文和原文应该在语言和文化方面都保持连贯。
也就是说,译文和原文之间应该存在一种逻辑上的联系,使得读者在阅读译文时能够理解原文的意思。
这个原则是目的论中最基本的原则,它强调了翻译的目的是为了让读者更好地理解原文。
2. 忠实性原则(Fidelity Rule):忠实性原则指的是在翻译过程中,译文应该忠实于原文。
也就是说,译文应该尽可能地与原文保持一致,包括原文的语义、风格和语气等方面。
这个原则是目的论中的一个重要原则,它强调了翻译的目的是为了把原文的信息忠实地传递给读者。
3. 目的性原则(Communicative Rule):目的性原则指的是在翻译过程中,译文应该符合读者的文化背景和语言习惯。
也就是说,译文应该根据读者的需求和习惯进行适当的调整,使得读者能够更好地理解和接受译文。
这个原则是目的论中最具灵活性的原则,它强调了翻译的目的是为了更好地与读者进行交流和沟通。
这三个原则是目的论中的核心内容,它们相互依存、相互补充,构成了翻译的基本准则。
在翻译过程中,我们应该根据具体情况灵活运用这些原则,以达到更好的翻译效果。
翻译中的忠实性及翻译策略
一
路, 从整体看来就不见得忠实。 有人喜欢有趣的直译法 , 而不考虑忠实性还有 其他 因素 , 这样做 不周密。“ 他不怀好 意” 为 H 译 e den t a o oditni s这是 可 以的 ;h te os’ r rgo etn , hb n o T es l y it a 译为“ sh m n e 文如其人” 也不错( , 虽则这里用上 了文言 ) 。但 是 “ 话 ! 不 能 总 是 译 为 Rdcl s 笑 ” i uo ! i u 因为如果所指 的是谈话 的对方 , 汉语 “ 笑话 ” 可能只 是直言不讳 , 也可能是 侮辱人 家 , 是英 语 r i — 但 ic du ls o 必定是 冒犯对方 , u 不可能只是心直 口快。“ 冻死 人” f znt da , 和 r e et 都可以表示真的受 冻而死 , o o h 也 可以只表示冻得厉害 , 并非真 的~命 呜呼。可是有 时在 一种语 言 中可 以这 样 用 , 另 一 种 语 言 中 同样 在 使用就不合乎 习惯 , 这要看具体上下文而定 。
汉语之所以能够接受这些新的词语其根本原因在于世界的发展日益加快中国的经济发展迅猛文化交流不断增多越来越多的英语及其翻译为国人所熟悉因而增强了引进外来新鲜词语的必要
20 O9年第 0 期 5
论翻译标准中的“忠实”原则
论翻译标准中的“忠实”原则翻译是跨越文化界限、传递知识和信息的一项重要任务。
在翻译过程中,“忠实”原则是一个重要的标准,指的是翻译应该尽可能地忠实于原文,保持原文的意思和信息的真实性和准确性。
忠实是翻译工作中最基本的一项要求,也是其他翻译标准的基础。
忠实原则的实施需要翻译者掌握两种语言,尤其需要对原文的语言有比较深入的了解和理解。
翻译者需要通过深入揣摩原文,熟悉原文的语法、逻辑、句型和结构,以此挖掘原文的含义和信息,进而将其转化成另一种语言的表达方式。
在这个过程中,翻译者需要通过精炼和提炼,尽可能的把原文的真正意图和信息准确地表达出来。
为了实现忠实原则,翻译者需要注意以下几点:1. 对原文语言的了解:翻译者需要对原文语言有比较深入的了解和理解,包括原文的语法、词汇和语言习惯等,这样才能深入挖掘原文的意思和信息。
2. 对翻译语言的掌握:翻译者需要对翻译语言有一定的掌握,包括语法、用词、表达方式等。
3. 翻译的目标受众:翻译的目标受众也是翻译者需要考虑的重要因素。
针对不同的受众,翻译的表达方式也有所不同,需要根据不同的要求进行翻译。
4. 原文的词语和表达方式:翻译者需要尽量保留原文的词语和表达方式,力求在翻译过程中不失原文的风格和特点。
5. 原文的文化背景:翻译者需要了解原文的文化背景和语境,以确保翻译的准确性和真实性。
在实际的翻译工作中,因为不同地域、不同的文化和语言之间存在差异,实现忠实原则并非易事。
翻译者还需要根据实际情况灵活处理,采用不同的翻译策略和方法,以实现忠实原则。
在一些语言之间的翻译中,因为语言本质和文化背景的差异,忠实原则有时会受到一定的影响和限制。
在这种情况下,翻译者需要在尊重原文的基础上,灵活运用其他翻译标准,以实现翻译的真实和准确。
外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性
外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译变得日益重要。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
对于外语文学翻译而言,如何在忠实于原文的基础上,又能保证译文的可读性,是译者面临的一个重要挑战。
忠实性是外语文学翻译的基石。
它要求译者准确地传达原文的意义、风格、语气和文化内涵。
这意味着译者需要对原文的语言结构、词汇用法、语法规则有深入的理解,不能随意增减或篡改原文的内容。
例如,在翻译一部经典的外语小说时,如果译者为了迎合读者的口味而擅自改变了故事的情节或者人物的性格,那么就违背了忠实性的原则,这样的翻译是不被认可的。
然而,仅仅追求忠实性是不够的,如果译文晦涩难懂,缺乏可读性,那么读者就很难接受和欣赏。
可读性要求译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,让读者能够轻松理解和享受阅读的过程。
比如,一些过于直译的句子可能会让读者感到困惑,因为它们不符合中文的语法和逻辑。
要实现忠实性和可读性的兼顾,译者首先需要具备扎实的语言功底。
这包括对源语言和目标语言的精通。
只有对两种语言的词汇、语法、修辞等方面有深入的掌握,才能在翻译过程中灵活运用,准确地传达原文的意思,并以自然流畅的方式呈现出来。
同时,译者还需要对源语言所承载的文化有深刻的理解。
外语文学作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教信仰、风俗习惯、历史背景等。
如果译者对这些文化背景不了解,就很容易在翻译中出现误解或误译。
例如,某些宗教术语或者特定历史时期的词汇,如果译者没有进行深入研究,可能会导致译文的不准确,从而影响读者对作品的理解。
在翻译过程中,灵活运用翻译策略也是至关重要的。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译可以保留原文的形式和风格,但有时可能会导致译文生硬;意译则更注重传达原文的意思,但可能会在一定程度上牺牲原文的形式。
译者需要根据具体情况,合理选择直译或意译,或者将两者结合起来,以达到最佳的翻译效果。
此外,译者还需要考虑读者的接受能力。
功能翻译理论三大原则 德文
功能翻译理论三大原则德文
功能翻译理论三大原则分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
《浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用》摘要:翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论,Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl),目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等摘要德国功能主义翻译理论产生二十世纪七十年代德国诞生以发展迅速给翻译研究领域开辟了新视角它改变了功能主义对等理论主导翻译实践状况开启了将翻译目作翻译程主导原则新代功能主义翻译理论核心理论是翻译目论即翻译是有定目性跨化人类交际行翻译目论包括目性原则、连贯性原则和忠实性原则三原则其对各领域翻译实践都产生很影响关键词功能主义;翻译目论;目性原则;忠实性原则;连贯性原则、引言这国际交流日益频繁当今社会翻译作项跨化活动变得越越频繁那么翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说“所谓翻译是指从语义到体(风格)译语用贴切而又然对等语再现原信息”翻译程译者难免遇到“如何翻译”现实问题翻译实践程和译证明仅依靠单翻译标准和方法很难完全翻译程所遇到问题那么就要翻译理论作支撑进行翻译因主要介绍翻译程应用到翻译理论—德国功能主义翻译理论目论并选择了日学作品《城崎》作翻译翻译目论三原则二、翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论提出不翻译原则和评价标准翻译目论产生奠定了基础赖斯学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深研究其发展做出了巨贡献汉斯从新视角对该理论进行阐释他认翻译其他人类活动样翻译也具有目性他还指出“任何形式翻译行包括翻译身都可以看做是种行而任何行都有目标或目”(二)翻译目论基容翻译目论是费米尔978年发表《普通翻译理论框架》提出他强调翻译目论包括三原则即目性原则(k Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl)目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等()连贯性原则是指语连贯连贯性指导下助譯者选择翻译策略实现译连贯译目语化有实际义译接受者必须能懂译忠实性原则是指翻译目和译者对原理定了译和原相似译和原要有语际连贯原则忠实程和形式是由译者对原理所定也取翻译目可以随目不而变化上述三原则关系是忠实原则从连贯原则而这二者又从目原则三、翻译目论视角下两译对比分析()从目性原则角翻译目论“目性原则”处首要地位目包括译者基目和译交际目但是通常情况下要比较分析两译不处首先就要分析译交际目其次应该关两位译者立足原节选《城崎》要译者将日原著译显而易见译受众是使用汉语人群因可以推测该译交际目是学作品传播般说这类学作品翻译通常要合目语语言习惯做到简单明了例鼠はどうかして助かろうとしている顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが生懸命である事がよくわかった译老鼠想方设法想寻助虽然人们无法懂它脸上表情但从它动作神情可以清楚地知道它拼尽全力(高嘉临译)译B老鼠想方设法逃命人们虽然看不懂它脸上表情不从它动作可以明确无误地看出它已竭尽全力(王志镐译())从两版译可以看到译和译翻译句话给出了不译因两人立足即译者基目不造成了结差异性明显译翻译没有做到把原还原根据语境翻译而且也不理“助かる”词根据面所理思直接进行翻译;而译B比较重语境和故事发展脉络更表达了原思例「フェータルなものか、どうか?医者は何といっていた?」こう側にいた友に訊いた「フェータルな傷じゃないそうだ」こう言われたこう言われると分は然し急に元気づいた译“是致命还是不致命?医生怎么说?”我问身边朋友“据说不是致命伤”他这样说他这么说我马上精神振作起(高嘉临译)译“严重么?医生怎么说?”我问身边朋友“听说不是严重伤”听他这么说我突然精神起心出兴奋而变得非常快活(王志镐译)从目性原则角出发译首要目是便交际既然翻译是交际行那么就应该考虑译者感受译和译两种译法所传递信息都是样但者反应却有所不译语言偏向直译;而译语言表述上虽然不够生动但翻译选择通俗易懂语言并没有拘泥语言形式着重原思传达合表达规和习惯便理因而翻译出译对者更具吸引力因我认虽然交际翻译法对语言进行了优化了更加清楚传递信息选择了译因对日说进行翻译有些译让者无法理或是不便接受这就可以选择交际翻译方法使用易者接受语言替换原语句(二)从连贯性原则角连贯性原则要译必须做到语连贯让受众群体能理译并且合者语言习惯、化背景和价值取向实现交际情境所连贯例3分はいもりを驚かして水へ入れようと思った不器用に体を振りながら歩く形が思われた分はしゃがんだまま、わきのまりほどの石を取り上げ、それを投げてやった译我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景我蹲了下身边拾起块皮球石头掷了(王志镐译)译我想吓吓蝾螈让它回到水里我觉得我己行走身体很笨拙是就蹲那捡起身旁球般石头朝它扔了(高嘉临译)对比原和两版译不难发现两译对“不器用に体を振りながら歩く形が思われた”这句话理不译“我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景”句紧密连接上下做到了语连贯遵循了译连贯性原则;而译则认这句话主语都是人称——我因导致上下句子衔接不上從而使整句话思发生了改变这会给者造成疑惑也不知所言因翻译作品要连接上下做到语际连贯(三)从忠实性原则角忠实性原则要译应忠实原语际连贯致译忠实程和形式取译目和译者对原理能力这就要译者翻译既要限忠实原表达出作者原又要合目语使用者习惯行便者例あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動かして上流のほうへ泳いで行った译G鸭子反常态伸长脖子鸣叫着慌忙挪动脚掌向上游游走了(高嘉临译)译鸭子们突然发了疯似伸长脖子边狂叫边急忙摆动双腿向上游方向游(王志镐译)译G选择译虽然表达思和译相似但欠缺了对鸭子惊慌失措样子表达译力目语与语言词对应整体上保持致语言简洁凝练起顺畅易懂比较合目语情况也比较合正常逻辑思维和语言习惯很诠释了原想表达思反而做到了忠实原做到了遵循译忠实性原则因翻译作品虽不能拘泥原词句译应该容、形式、风格、思想上尽可能与原作保持致做到尽力保持其“忠实性”四、结语通以上几翻译对比实例分析了德国功能主义翻译理论翻译目论及其三原则即目性原则、连贯性原则和忠实性原则将日语学翻译成首先应忠实原作品思想翻译就是要充分掌握作者想要传达容将原作品心思想限地再现次翻译实践以目论指导针对学翻译程遇到难进行探讨寻方案功能主义翻译目论是种非常有价值理论目论指导下翻译也更者所接受目论三原则译者提供了广阔视野有助译者翻译能力提高目前功能主义翻译目论已应用各领域并且发挥了巨作用特别是传播和交流化方面有很贡献释黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究——以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09()89其所译《城崎》译被收录到《日语综合教程》七册七课参考献[]卞建华传承与超越功能主义翻译目论研究[]国科学社会出版社008[]何永娇功能主义翻译理论及其学作品应用[]佳木斯职业学院学报06[3]陈静浅析翻译目论三原则及其翻译实践应用[]海外英语06[]黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究———以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09[5]李杰翻译目论视角下《日人无思想》汉译实践报告[]烟台学07 相关热词目论翻译浅析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对翻译 的忠实性 原则 的分析
应婷婷
( 湖南交通工程职业技术学院 , 湖南
性、 文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。
关 键 词 : 译 ; 实性 原 则 ; 翻 忠 直译 ; 意译
衡 阳 4 10 ) 2 0 1
摘 要 :忠实性” “ 是翻译 中最基本的指导原则 , 在翻译 中起着举足轻重 的作 用。本 文从 直译 与意译 、 功能 的忠实
一
功 能上忠实于原 文 , 即原 文具有 什么样 的功能 , 作也 译 尽量具有这种功能 。英 国比特 ・ 马克认 为语言有六种 纽 功 能 : 1表情功 能 , () 表达信息 源 ( 作者 、 说话者 ) 的思想 感情 ;2 信息功能 , () 反映语言 以外 的现实世界 ;3 祈使 ()
达 的真正 的意义 。 读者看到这个译文会觉得丈二 和尚摸 不着头脑 , 为人可靠跟不 吃鱼和 打游戏 有什么关系 。其 实t et o s指英 国伊丽莎 白女王时代 , o a n h f i 耶稣教徒为 了 表示对政府忠诚 , 拒绝遵守反政府 的罗马天主教徒在星 期五吃鱼的习俗 。 因此 , a n s( t et ofh 不吃鱼 ) o i 是表示“ 忠 诚” 的意思。 o l e a e o l i 规规矩矩地 比 T a t m 和t pa fr p yh g ya ( 赛) 同义 , 由此转译为“ 公平对待” 举止光 明正大 ” 为人 “ “ 正直 ” 。因此我们就 可以将其翻译成 :约翰 为人可靠 , 等 “ 他既忠诚又正直 。” 这个译文就忠实地译 出了原文的社
一
t a e 如果 直接 翻译 的话就译成 :约翰为人 可靠 , h gm . e “ 他 向不吃鱼 , 而且 经常玩游戏 。” 因为我们大部分人不知 道t et ofh opa egm o a n s 和t l t a e分 别是典 故 和习语 而 i yh
按字 面意思 翻译 , 这样 的翻译很难 让读 者明 白其所要表
co s ysuh 直译 ) rw ot…( l f
T e sa sa e d mme y t e b ih n s ft e mo n, h tr r i d b h rg t e so h o
/ uh adf o krv n . 意 译 ) s tw r l af c ae s ( o y l
许多人都会认 为这样 的文体采用意译会好得多 。 但 是 不难看 出 , 译 的译 文不仅与 原文 的格 式相 同 , 直 还能 让读者感受到那种月光皎洁 的星空 ,能让人 身临其境 。 而意译 的译文表面上看起来文字是 比较优 美 , 是却很 但 难让人感 受到那种氛 围, 效果不如直译来得好 。 例2 H ’po s uc Il . : e or c rh1 le S a ah T S O 译文 : 穷得像 教堂的老 鼠。( 他 直译 ) 他穷得像 叫花 子。( 意译 )
到底吃过饭没有或者是想知道他想去 的地 , 而是用这
样的客套话来展开双方之 间的交谈 , 实际上起着 一种应 酬功能 的作用 。因此我们就会翻译成打招呼 的形式 , 比
方 说 : / l . w ae y u 或 者 G o r iga e— Hi l Ho r o ? He o o d monn /f r t
译 文 :h on i bi tt t ssa e dT e T e m o s r h, e s ri ct r . h g h a te /
因此 , 译者在翻译时 , 就必须挖掘原 文 , 弄清其具有 的功 能 , 自己的译 文也能 够如 同原文一样 , 实地传 使 忠 达 出原文 的功能 , 使译文读者读译文 时的感 受与原文读 者大致相同。如 以下各例 : 例 1 中 国人见面常用 的客套话 和寒 暄语 是 “ 了 吃 吗” “ 或 上哪去 ”说 话者真 正的 目的并 不是想 要 问对方 ,
、
直译与意译
直译 和意译是两种基本 的翻译 方法 , 目的都是 为 其 了忠实地表达原作 的思想内容 ,再 现原作 的艺术效果 。 所谓 直译就是 既保持原 文 内容 又保持 原文形式 的翻译 方法或 翻译文字 。 所谓意译 , 就是 只保持原文 内容 , 不保 持原文形式 的翻译方法或翻译文字 。 如果译 文的语 言与 原文的语 言常常拥有 相同的形式来 体现同样 的内容 , 并 能产生 同样的效果 , 这样的情况下采用直译好 些。例如 : 例 1“ :月明星稀 , 乌鹊南飞 ……”
在古今中外的翻译活动 中,忠实性 ” “ 始终成 为人们
关注的焦点 。法 国著名翻译家和翻译理论家爱德 蒙 .Ⅱ 力 里说过 , 翻译的“ 忠实性” 问题像一条主线贯穿 了数 千年 的翻译历史 , 有关翻译 的种种争论都是 因“ 忠实性 ” 而起 的。当今美 国著名翻译理论家奈达就 曾经说过 , 的 翻译 实质在 于用 最贴切最 自然 的语 言等效 地传达 原语 的信 息; 首先是内容 , 其次是形式 。在我 国, 著名 的翻译 家严 复在《 天演论》 译著中提出了“ 达 、 ” 信、 雅 的翻译标准 。 从 以上 的例子不 难看 出 , 翻译理论 家或者 翻译 家 , 无论 中 西, 都遵循着 “ 忠实性” 的原则。因此 , 忠实性原则在翻译 中起着举足轻重 的作用 。 本文将从 以下几个方面对这个 原则进行进一步分析 :
功能 , 使读者去感受 、 思索 、 行动 , 言之 , 换 它使读者作 出 文本所期望 的反映 ;4 美感功能 , 官愉悦 ;5 应酬 () 使感 () 功能 , 使交际者 之间保持接 触 , 反映交 际者之 间的关 也 系 ;6 ( )原语音功能 ,指 语言解释或命名 自身特 点的功
能。
no/ e i . one n g 等等 。如 果你 翻译成 了H v o a or v n aeyuhdyu m a?或者Whr ae o o g el ee r yugi ?从表 面上看来是忠实于 n 原文 , 但是实际上却失去了其应有 的功能忠实与 意义忠
实。 例 2 oncnb ldo. eet n s n l s Jh a er i nH a ofhadpa ee s i y