口译比赛关键词
浅析主旨口译的困难与训练方法
- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
口译热词“节能减排”关键词大汇总
口译热词“节能减排”关键词大汇总————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:23 / 19英语知识今年是“十一五”的最后一年,也是实现节能减排目标的决战之年。
在决胜的关键时刻,5月5日,国务院召开全国节能减排工作电视电话会议,发布确保实现“十一五”节能减排目标的通知。
下面我们就来看看这次会议透露出的节能减排关键词。
1.iron hand 铁的手腕In a nationwide video and teleconference, Wen told governments at all levels to work with an "iron hand" to eliminate inefficient enterprises.在全国电视电话工作会议上,温家宝总理告诉各级政府,要用“铁的手腕”治理低效企业。
2.outdatedcapacity 落后产能More efforts were needed to reduce use of outdated capacity and curb new projects in industries with overcapacity, he said.温家宝表示,应进一步淘汰落后产能,限制产能过剩工业的新项目上马。
3.ecological compensation 生态补偿The statement also said China will promote ecological compensation - a market-based mechanism to balance economic development with nature conservation - and draft regulations in the sector.通知还提到,中国将推进生态补偿机制,并制定相应规则。
【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"
【中高级口译口试词汇必备】中高级口译口试临场"10要"1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。
最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的时间复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。
数字传译有两个方法:对于具体数字要用上标下标法(有人称点三杠四法),整数要用公式对应法。
如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:36754126746;7763544580;306800705067;60million;170billion;780thousand;;56万;890亿;5亿3000万;;2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。
可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。
3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。
一般是三点式的逻辑,即前面有introduction引入话题;中间具体陈述,一般也可以设计三点;最后要有结语。
可以把口语的发言提纲写在准考证上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。
4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。
虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。
5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。
6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。
7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。
8.汉翻英时要注意两种语言在句子结构上的差异,说出来的英文要符合英语的表达习惯。
9.翻译时声音要大一些,这样显得自信,最好还能有些眼神交流,虽然考官不一定在看你。
国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析——基于自建小型关键词语料库的实证研究
刘 威 总 结 了 任 务 型 教 学 法 的 研 究 成 果 , 并 就 “ 何 将 任 简 表 达 : 如 “ 员 ” “口译 人 员 ” 和 “口译 员 ” 三 个 词 所 如 译 务 型 教 学 法 应 用 到 口译 教 学 当 中 ” 做 了 详 细 的 阐 述 ( 文 指 一 致 , 将 其 归 为 同一 关 键 词 , 其 类 符 数 为 3 统 计 时 取 , 军 、 刘 威 , 2 0 ) ;蔡 小 红 表 示 应 “ 计 完 整 科 学 的 口译 “ 员 ” 。将 处 理 后 的 关 键 词 按 时 间 段 输 入 到 两 个 不 同 的 07 设 译
训练 评估 体系 ”,以此来 回应 教学 目标 的诉 求 ( 蔡小红 ,
文 本 文 档 中制 成 两个 论文 关 键 词 数 据 库 —— 数 据 库 数 据 和
2 0 );在教 学难点方面 ,方健壮表示 “口译教 学理论和 库 再 将 全 部 关 键 词 复 制 到 另一 个 文 本 文 档 中 制 成 一 个 总 05 , 方 法 的研 究相对滞后 ,如开设 口译课 的时间 、口译 教学原 关键 词 数 据 库。 。
特 殊 口译 ( ) 会 展 口译 ( ) 会 展 业 ( ) 社 区 口译 电话 2 品 酒会 ( ) 医疗 口译 ( ) 媒 体 口译 ( ) 杂 1 1 1 1
2 8 3 1 2 0 2
8 1
3 8 2 3 2 2 5
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。
冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。
滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。
此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。
人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。
但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。
在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。
主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。
演讲中间不停顿。
Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。
第五届全国口译大赛吉林赛区华桥外国语学院初赛策划书
第五届中译杯全国口译大赛吉林赛区吉林华桥外国语学院选拔赛方案为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质语言服务人才,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,中国翻译协会、中国对外翻译出版公司将联合主办第五届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”)。
本次大赛共分为采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制。
为了向全国总决赛输送更加优秀的人才,吉林华桥外国语学院在学校领导的大力支持下,由学校主办,高级翻译学院承办第五届中译杯全国口译大赛吉林赛区吉林华桥外国语学院初赛。
一、活动宗旨:本次大赛以选拔优秀口译人才为活动宗旨,同时借此机会让同学们得到更多的翻译锻炼机会。
二、活动目的:通过此次口译大赛的举办,一方面,选拔口译方面的人才,另一方面,通过比赛增强同学们口译实战能力,提高自身能力。
三、活动流程:(一)预选:1、比赛时间:2016年3月1日- 3月4日2、比赛地点:各学院自行决定3、比赛内容:各学院自行协调,于2016年3月4日下午四点前把进入初赛的选手名单(具体见附件1)电子版发送给高级翻译学院教学秘书王希文邮箱3066438883@。
4、其他工作安排:各个学院自行负责学院协调工作、宣传工作和报名工作。
(二)初赛:1、比赛时间:2016年3月9日2、比赛地点:语音室(暂定)3、比赛内容:英译汉(音频)、汉译英(音频)口译4、评分标准:(满分200分)①英译汉、汉译英各占100分,均为整数。
②评分标准:90 - 100分80 - 89分70 - 79分60 - 69分59分及以下信息传达(70%)完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。
语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
有个别重大漏译或错译现象。
部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
口译原则与费胜潮古诗文口译赏析
外语教学研究中国电力教育2008年10月上 总第122期口译原则与费胜潮古诗文口译赏析张书健摘要:古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。
现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。
“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。
口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。
通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。
关键词:口译原则;古诗文;口译作者简介:张书健(1974-),男,江苏徐州人,苏州工业职业技术学院,讲师;苏州大学英语语言文学专业05级硕士研究生,主要研究方向:英汉翻译对比研究。
(江苏 苏州 215000)一、翻译的评价标准关于翻译的评价标准,中国翻译实践家们历来以严复所提出的“信、达、雅”为翻译标准;在西方,主要以美国著名的翻译学家奈达(Eugene Nida)所提出的“等值翻译理论”或英国著名的翻译理论家彼得纽马克(Newmark Peter)所提出的“交际翻译”和“语义翻译”理论为指导原则。
但这些评价标准均主要针对围绕书面文字而进行的从“读入”到“写出”的笔译翻译方式而提出的。
笔译者通过“读”理解原文,获取信息;可以有充足的时间进行斟酌,可以查阅各种工具书,还可以请教他人。
而口译是一个从“听入”到“说出”的活动过程。
相对于笔译来说,口译既需兼顾速度又需兼顾质量,因此更具有挑战性和艰巨性;鉴于此,对于口译的评价标准和笔译有所不同。
口译过程中,译员不能够进行反复思考、查阅推敲、反复阅读、反复修改,而必须要在短暂时间内做出快速反应。
瞬间反应能力是口译者必须具备的素质。
“快”——是口译有别于笔译的主要指征之一。
正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。
10年春季口译串讲(翻译)
名山大川—— famous mountains and great rivers 名胜古迹—— scenic spots and historical sites 扬长避短—— play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉—— fight corruption and build a clean government —— 简政放权—— streamline administration and institute decentralization 集思广益—— draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国计民生—— national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新—— bid farewell to the old year and usher in the new 开拓进取—— blaze new trails and forge ahead
2010春季笔译冲刺准备 春季笔译冲刺准备——四字成语铺天盖地 春季笔译冲刺准备 四字成语铺天盖地
(四)途径方式 寓教于乐—— teach through lively activities 因材施教—— teach students according to their aptitude 按劳分配—— distribution according to performance 以商养文—— support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
重点词汇最后突击——综合热点 综合热点 重点词汇最后突击
网络审查—— Internet censorship 房屋拆迁——housing demolition and relocation 高速铁路—— high-speed rail 新兴企业—— start-up company 二板/创业板—— second board 信贷紧缩—— credit squeeze 政府注资—— pump priming 廉租房—— low-rent house
上外高翻会议口译经验
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈(2007-06-08 21:47:51)转载其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。
忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。
从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。
从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。
并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。
另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空穴来风。
确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。
那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。
综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。
大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。
字数不少于850词。
第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。
我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。
这部分大约有40条需要解释的名词。
新东方张驰新中高级口译应试技巧
新东方张驰新中高级口译应试技巧(1)一. 听力单题技巧::(一)预测能力(新东方认为预测是听力不可缺少的一部分)预测能力是听者在听取录音之前所具有的获取信息的能力。
听者可通过对某些关键词、重要短语、相关问题和选项的分析来提前预测听力材料中的大致内容。
1.分析选项,预测答案选项是信息材料的重要体现,因而它是听者重要的信息来源。
听者通过对选项的解析思考,可以将注意力集中到某一点上。
在对选项进行解析思考时,听者应对短选项一目了然,抓住重点。
譬如:(A)At one oclock. (B) At two oclock. (C)At three oclock. (D) At four oclock.当你看到这四个选项时,你脑海中马上就会有时间的概念。
试题可能会问What time,所以在听录音时,你就应注意有关时间的陈述。
W: Hi, Jack.M: Hi Wanda. Where are you rushing to?W: Im heading for a meeting of the ski club. It starts at three oclock.此时,你会清晰地听到at three oclock, 最后当你听到What time does the meeting begin?时,你就会毫不犹豫地选(C)。
● 本题较简单,有时命题者会进行若干混淆,如有可能考生听到"in the late 19th century", 这时考生可能从(A)1831(B)1857(C)1921(D)1951,最后答案为(B),或者有时考生听到"某某事发生于1971,then 3 years later people realized it." 考生听到"When did people realize it?" 考生应选择为(D)1974,我们建议熟悉命题构造是取胜的关键。
口译比赛必备知识点总结
口译比赛必备知识点总结口译比赛是一项专业性强、要求高的比赛,要想在比赛中取得好成绩,需要具备扎实的语言基础、丰富的知识储备和优秀的口译能力。
下面将对口译比赛中必备的知识点进行总结,以供考生参考。
一、语言基础1. 语言功底语言功底是口译比赛的基础,考生需要在听、说、读、写方面都有扎实的基础。
在口译比赛中,考生需要能够即时准确地理解原文,并快速、流畅地翻译成目标语言,这就要求考生具备高水平的听力和口语能力。
2. 词汇、语法在口译比赛中,词汇和语法是非常重要的。
考生需要具备丰富的词汇量,并且能够准确理解和运用各种语法结构,以保证翻译准确无误。
3. 口译技巧口译技巧是口译比赛中必备的知识点之一。
考生需要具备快速准确的听力、口语和翻译能力,同时还需要掌握口译中的一些技巧,如记笔记、分段翻译、语音语调处理等,以提高口译效率和准确度。
二、知识储备1. 政治、经济、文化等领域知识口译比赛涉及到的领域非常广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。
考生需要具备丰富的知识储备,能够熟悉各种领域的术语和常用表达,以便在口译过程中准确传达原文的含义。
2. 社会热点、时事新闻在口译比赛中,考生还需要关注一些社会热点和时事新闻,了解各种国际事件的发展动态和相关背景,以便更好地理解原文内容,并做出准确的口译。
3. 形式和规范在口译比赛中,考生还需要了解不同场合下口译的形式和规范,如会议口译、新闻口译、法院口译等,以便更好地适应不同的口译场景。
三、翻译能力1. 文化差异在口译比赛中,考生需要重视不同文化背景下的语言差异和表达习惯,以确保翻译的准确性和通顺性。
2. 语域转换口译比赛中,考生需要能够熟练地进行语域转换,即能够根据原文的风格和语气,准确地选择合适的表达方式和语言风格。
3. 逻辑思维口译翻译需要具备较强的逻辑思维能力,考生需要理解原文的逻辑结构,并且在翻译时保持逻辑连贯,确保翻译的准确无误。
四、实战技巧1. 训练口译比赛需要不断地进行实战训练,包括大量的听力练习、口语练习和翻译练习,以保持语言能力的敏捷和准确。
口译关键词成语英译
口译关键词成语英译笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one"s best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can"t be pure and man can"t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抢得先机take the preemptive opportunities强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man"s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way."世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.升级换代updating and upgrading of products四十不惑Life begins at forty.水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙hold high hopes for one"s child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one"s mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火a new broom sweeps clean蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles" heel众矢之的target of public criticism纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.感谢您的阅读,祝您生活愉快。
口译笔记
实战口译笔记口译笔记:眼看笔记即可口出译文1非大片文字2经过消化的内容(半成品)笔记要点1少写多划(少书写汉字,多划线条以代之)2少些多意(一个字顶一个甚至几个)3少线多指(通用一组线条\标记)4少横多竖(采取从上到下的阶梯结构)5快速书写(发展自己的汉字快速书写系统)6明确结束带活页圈的笔记本,按压笔口译四大要领:别停下(听懂/记下什么译什么,不能卡住),别露陷(不要暴露没听懂,没记下,硬着头皮译),别着急(把握自己的说话节奏,把握译员特有的控制权),别太久(讲话人讲完之后两秒钟之内翻译)三步法:问(讲话人,对方议员,在场其他人),补(没问清楚,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思),扔(没听懂的地方干脆不译)去繁就简文化差异:thank you for...重复表达:重复明确动作的始发者重复的两大类型:1后面两个字说的意思和前面两个字差不多2强调语气的词,其实并没有增加新的意思刻苦勤奋-diligent兢兢业业-dedicated多才多艺-talented不断扩大-expanding更新,更高的要求-higher demand无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too,to find a way to save the country and the nationwe searched hard for a way to save the nation坚决,彻底,全面的改革firm,thorough and comprehensive improvementthorough improvement多余字词中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。
译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出权衡英文习惯口译平衡尺度:中文习惯,英文习惯把握平衡的原则:a目标听众/读者b原文/原讲话人预期达到的效果c你作为翻译的定位d 交给你的翻译任务e本次笔译或者口译任务的性质(客户目的和译者定位)使用第一人称a谈话内容和场合越正式,越需要讲话人的第一人称“我”b如果译员同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字,职称,或称号来区分那段话是谁说的c如果两个人热烈交谈,说话不长,你一句,我一语,也只能用第一人称d在把握不准的时候,也应该用第一人称“我们”以某公司或组织机构的身份发言借用同传技能:分脑技能:兼顾听讲,理解,(笔记)翻译,表达断句:按顺序,分段处理三字诀:顺,补,加顺着译,补语气,加解释two ballons were floating across the desert.One balloon said to the other:"Look out for the cactusssssssss!"三方两面交流与讲话人交流,与听众交流,a尊重b注意力c信心d反馈声音和口才使用不同的声音口才:大众之前的表演;说三法“张口说三”如何处理讲稿:视译,熟悉全文,查阅关键生词,商讨额外收费口译人际关系:双方译员(分工),己方(雇主,客户首要人物,客户决策人物,客户其他人物),对方(对方首要人物,对方决策人物,对方其他人物)接受口译任务a接受任务任务性质:翻译类型,客户,场合,听众,主题内容或者行业,意图,有无稿件,是否有必要与客户见面交代,有问题与谁联系,向谁报告相关事项:时间,地点,人,通行证,报酬(货币:发票,支票,转账,币种),旅行和饭店预订,有无接待,最佳交通方法,三餐b事前准备准时,提前是到十五分钟,装备c当天发挥d任务后的任务自我评估,自我改进职业技能组合:沟通联络,桌前调研,行程安排,紧跟主要讲话人,临场以及意外情况的应付如何准备简历自由职业口译口译interpreting:译员在听取源语后source language,通过口头表达的方式以目标语target language向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。
口译大赛说明及样题
首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。
篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。
决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。
现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。
1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。
八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。
决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。
由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。
竞赛大纲考察基本要求:1.掌握6000个以上英语词汇;2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3.了解近一年来的重大国际国内事件;4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
考察要点:1.发音正确,吐字清晰;2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。
考察内容范围:1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。
样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。
上海高级口译句子与段落听译模板与关键词
●The best way for any job-seekers today to best prepare themselves forwhatever follows is to understand the career planning process and complete all the steps thoroughly. The most important piece of advice I can offer today’s job seeker is to first figure out, as best as you can, exactly what you want to do.●This is the first and possibly the most important step in the careerplanning process. If relevant career options are not identified, the remaining steps become more and more difficult to complete and, when completed, are more likely to result in job dissatisfaction.● 1. Exposure to some forms of entertainment has a negative influence onchildren, leading teens who watch sexy programs into early pregnancies and children who play violent video games to adopt aggressive behavior.● 2. Three factors are likely to weigh heavily on international students’willingness to travel abroad to study: financing their studies, fears about the jobs market and the availability of good schools in their home country.● 3. Mexico’s president adopted new forces Saturday to isolate peopleinfected with a deadly swine flu strain as authorities struggled to contain an outbreak that world health officials warned could become a global epidemic.● 3. Mexico’s president adopted new forces Saturday to isolate peopleinfected with a deadly swine flu strain as authorities struggled to contain an outbreak that world health officials warned could become a global epidemic.● 5. Vienna has beaten Zurich to be crowned the place with the bestquality of living in an annual survey in which European cities dominated the top 10. Third in the list came another Swiss city, Geneva, followed by Vancouver, Canada, and Auckland, New Zealand.● 1. How to present yourself in public? Firstly, mental and physicalpreparation. Gather your thoughts through deep breathing and stretching to calm your nervousness. Secondly, proper clothes. Do not wear anything that takes away from your presentation such as big jewelry, loud colors, or excessive makeup unless it is part of your presentation. Finally, be extremely aware of your facial expressions and gestures. Always remember to smile at the audience. Use positive gestures instead of negative gestures. Finally, accept all compliments with "thank you." When you reject a compliment, the message you give yourself is that you are not worthy of praise.●OPEC has announced three separate rounds of production cuts sinceSeptember in a bid to steady prices. In all, it has vowed to cut its output by 4.2 million barrels a day. That leaves them with as much as 6 million barrels per day of spare capacity. Despite this overgrowing, however, the price of oil has been rising steadily in recent weeks.On Wednesday,May 20th, it closed above 60 dollars a barrel for the first time in more than six months. That marks an increase of more than 75% since February. The price of futures contracts suggests that energy traders see the price rising higher still in the coming months and years.考前必看的句子与段落听译模板与关键词1.与经济、金融等相关的数字题:失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off)通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation)股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P)油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC)房地产市场(real estate)汇率(exchange rate)利率(interest rate)2.现代人的健康问题饮食(diet)运动(exercises, sedentary lifestyle)吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse, substance dependence)压力(stress)肥胖症(obesity, overeating, calorie)3.对现代科技的正反两方面讨论互联网(addiction, e-commerce)社交网站(social networking, anonymity, virtual reality)通讯设备(convenience, face-to-face communication)新兴媒体(emerging media, advertising)高科技与教育的结合(teenager, adolescent, budget, online courses)4.职场指南面试诀窍(interviewing tips)与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior)提高工作效率(efficiency, productivity)5.自然灾害等突发新闻伤亡情况(die, injure, missing, hospitalize, homeless, displace, seek temporary shelter)对交通、电力、学校、商家等的影响(blackout, cripple, paralyze, delay, cancel)交通事故及其原因(road accident, causes)6.对热点问题的讨论资源与环保(scarcity, strain, carbon, emission, recycling, waste disposal)移民(immigrant, advocate, liberal, conservative)信用与消费主义(credit, consumerism)自由竞争、市场经济与政府角色(market economy, government control, protectionism)老龄化社会(aging society, pension, social welfare)慈善(charity, charitable organization, poverty relief, wealth distribution)创业精神(entrepreneurship)****Spot dictation:1. peer(同龄人)2.begin to gain confidence3.blossom 4fragile 5obsession with 6.religious 7.self-esteem(自尊) 8. reinforce (加强) 9.regressive (倒退的,退化的)10.separate 11. foster (促进,培养) 12.controversy 13 minimize their distress 14. integral 15.immigrant 16.Southern and Eastern Europe 17. adaptation 18. mainstream 19.multiculturalism 20. restrictive 21.identity 22. incorporate 23. merchandise 24.motivational (激发积极性的,诱导的) 25. validity(合法性)26 discourage 27.distraction (注意力分散)28.mute pain 29 attempt to distract 30. appreciate 31.interact 32. participate in 33.determined 34. biological compounds 35. substantially 36. anxiety 37.hygienic (卫生的,清洁的)38. adaptive abilities 39. challenging situations 40. jeopardize (使受到伤害)41. persistence 42. assertive (坚定而自信的)43. manipulative 44. competitive 45. application 46. supervisors and chief executives 47. embarrassment 48.qualifications1.英译汉部分纵观教程,Unit 1和unit 7中的7.1.0这三篇文章都是围绕美国展开,同学们在复习的时候要把握好下面三部分:①结合美国大选,大选词汇在前面的博文《新鲜出炉的民主党提名vs.口译中的美国政治》中作过整理希望大家能够把这一部分词汇整理好,比如说incumbent 在职的,现任的;precinct 选区,辖区;electoral college 选举人团;bipartisan两党的;lobby 游说等等。
第二届上海口译风采大赛总决赛
第二届上海口译风采大赛总决赛“中译英部分”:1.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国之间关系的力量—在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.2.在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。
政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。
但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。
华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected presence in British cities.3.作为联合国安理会常任理事国五位成员中的两位,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。
口译大赛策划
大连外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书目录一、活动意义二、活动说明三、活动流程四、注意事项五、备品费用一、活动意义高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,旨在激发口译学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。
二、活动说明主办单位:大连外国语大学高级翻译学院参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生三、活动流程1. 初赛参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生比赛时间:拟定11月20日--- 12月8日之间比赛形式(待定):16、17级初赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲; 15级初赛:对话口译(中英互译)比赛安排:课堂时间进行班级比赛。
(16、17级利用综英课;15级利用交替传译课)(待定)无准备,每位同学约3分钟时间。
教师可根据情况进行点评。
比赛地点:各班固定教室或课程授课教室选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手; 15级4个班,每班选出3名选手。
2. 年级赛参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18名;二年级18名;三年级12名)比赛时间(待定):拟定11月22日(周三)下午比赛形式(待定):17级年级赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲;(视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲提前15分钟发放题目准备)16级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 即兴演讲;(视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲提前15分钟发放题目准备)15级年级赛:对话口译(中英互译)比赛地点(待定):17级16级15级(提前1-3天彩排)选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。
3. 决赛参赛选手:年级赛晋级的24名选手比赛时间:拟定11月30日(周五)上午;全体教师及17、16、15级学生观摩比赛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
共同发展common development
试题18:
下面你将听到一段关于变革创新促发展的讲话。
关键词:
明者因时而变,知者随事而制。a wise man changes as time and event change.
试题19:
下面你将听到一段关于维护和平发展的讲话。
恶性肿瘤cancerous tumors
bogus伪造的; 假的
Purdue University普渡大学
an enzyme called quinol-oxidase苯二酚氧化酶
counteract抑制
心痛heartache
no pun intended含沙射影
纽约大学兰贡医学中心NYU Langone Medical Center
关键词:
协商与和平谈判consultation and peaceful negotiations
试题20
下面你将听到一段关于推进合作的讲话。
关键词:
一花独放不是春,百花齐放春满园。A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
关键词:
Facebook脸谱
《科学一刻》A Moment of Science
试题19:
下面你将听到一段关于快餐与抑郁之间关系的讲话。
关键词:
Depression抑郁
Burger King 汉堡王
University of Las Palmas de Gran Canaria拉斯帕马斯大学
私立学校private school
博鳌亚洲论坛理事会the Board of Directors of the Boao Forum for Asia
生肖循环zodiac cycle
保护主义protectionism
国际金融危机the international financial crisis
试题16:
下面你将听到一段关于喝茶与防癌的讲话。
关键词:
Ward Off Cancer抗癌
恶性肿瘤cancerous tumors
bogus伪造的; 假的
Purdue University普渡大学
an enzyme called quinol-oxidase苯二酚氧化酶
counteract抑制
一花独放不是春,百花齐放春满园。A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
海纳百川,有容乃大。The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.
试题26:
下面你将听到一段关于中国外部发展环境的讲话。
关键词:
和平国际环境peaceful international environment
试题27:
下面你将听到一段关于中国参与区域合作的讲话。
关键词:
区域合作regional cooperation
新增试题关键词
生肖循环zodiac cycle
试题13:
下面你将听到一段关于当今国际形势的讲话。
关键词:
保护主义protectionism
试题14:
下面你将听到一段关于亚洲发展潜力的讲话。
关键词:
国际金融危机the international financial crisis
心脏病cardiovascular disease
Facebook脸谱
《科学一刻》A Moment of Science
Depression抑郁
Burger King 汉堡王
University of Las Palmas de Gran Canaria拉斯帕马斯大学
University of Granada格拉纳达大学
英到中
试题11:
下面你将听到一段关于不喜欢音乐的人的讲话。
关键词:
失音症Amusia
音乐快感缺失症musical anhedonia
试题12:
下面你将听到一段关于目光交流重要性的讲话。
关键词:
目光交流Eye contact
大脑活动brain activity
潜在威胁potential threats
失音症Amusia
音乐快感缺失症musical anhedonia
目光交流Eye contact
大脑活动brain activity
潜在威胁potential threats
mathematicians数学家
teamed up合作
rocky road坎坷崎岖的路
videotaped将…录到录像带上
试题13:
下面你将听到一段关于婚姻幸福的讲话。
关键词:
mathematicians数学家
teamed up合作
rocky road坎坷崎岖的路
videotaped将…录到录像带上
broke down分解
high-pressure高压的
recognizable可辨认的,可认识的
takes offense生气
cutting尖刻的
equations方程式,等式
drawn up草拟,起草
interactions相互作用
follow-up随访,跟进
astonishing令人惊讶的
conspicuous显著的,显而易见的
destined for驶往;去往
试题14:
提高人民生活水平make life better for our people
热点问题hotspot issues
共同发展common development
明者因时而变,知者随事而制。a wise man changes as time and event change.
协商与和平谈判consultation and peaceful negotiations
私立学校private school
中到英:
试题11:
下面你将听到一段关于会议开场问候的讲话。
关键词:
博鳌亚洲论坛理事会the Board of Directors of the Boao Forum for Asia
试题12:
下面你将听到一段关于博鳌亚洲论坛影响力的讲话。
关键词:
conspicuous显著的,显而易见的
destined for驶往;去往
open Gables《清秀佳人》
cognitive closure认知闭合
antibiotics抗生素
Spiritual Beliefs精神信仰
Ward Off Cancer抗癌
试题21
下面你将听到一段关于坚持开放促发展的讲话。
关键词:
海纳百川,有容乃大。The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.
试题22:
下面你将听到一段关于维护世界繁荣稳定的讲话。
关键词:
繁荣稳定prosperity and stability
试题15:
下面你将听到一段关于亚洲发展所面临困难的讲话。
关键词:
提高人民生活水平make life better for our people
试题16:
下面你将听到一段关于亚洲发展问题与挑战的讲话。
关键词:
热点问题hotspot issues
试题17:
下面你将听到一段关于推动发展的讲话。
关键词:
亲望亲好,邻望邻好。Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.
试题25:
下面你将听到一段关于中国与亚洲及世界利益融合的讲话。
关键词:
发展机遇development opportunities
Aerobic Exercise 有氧运动
Stretching 伸展
Toning拉伸
传染病epidemic
pesky common cold麻烦的感冒
hand-to-hand contact握手接触传播
乐观主义者optimist
悲观主义者pessimist
公立学校state school
发展机遇development opportunities
和平国际环境peaceful international environment
区域合作regional cooperation
University of Granada格拉纳达大学
试题20:
下面你将听到一段关于运动与IQ的讲话。
关键词:
Aerobic Exercise 有氧运动
Stretching 伸展
Toning拉伸
试题21:
下面你将听到一段关于不吸收的害处的讲话。
关键词:
传染病epidemic
broke down分解
high-pressure高压的
recognizable可辨认的,可认识的
takes offense生气