目的论视角下地方电视新闻汉英翻译策略探析
目的论视角下的翻译策略研究与思考
DANGDAIJIAOYANLUNCONG2019年03月一、目的论视角下的翻译原则1.目的论视角下的原则翻译工作都是具有一定的目的性,并且都是重在表达出一种特定的翻译效果。
鉴于中方和西方的文化差异性很大,各种语言上也都有着不同的语法特点和专有词汇,并且根据使用的范围不同,又会出现一类专用型的语法词汇,所以在翻译的过程中,就必须要对作品的实际文化背景、语言风格习惯等全方位的进行考虑和分析,翻译出来的作品能够让读者不仅能够很快便融入文本所创造出来的语言环境当中,并且还能够让读者在最短的时间内了解到文章结构和内容。
另外,翻译的技巧还需要根据文章的实际情况做出相应的对策分析。
比如说,针对一些商务型、科技型的文章,翻译者就应该逐字逐句的谨慎且仔细的翻译,以保证翻译整体的完整性,如果是针对一些日常交际方面的内容,那么就应该了解到当时所处的语言环境,恰当地运用当地习惯使用的表达方式,这样的翻译就要尽量避免或防止一字一句的翻译,这种一字一句的翻译会让读者有种非常生硬的感觉。
目前,国际上的交流也越来越密切,越来越多的人通过互联网就可以阅读到全世界各地的优秀文化作品,所以,翻译也就变得极为重要,因为只有保证翻译的效果精准有内涵,才能让文化作品流传得更久。
2.目的论视角下翻译的忠诚性原则翻译的忠诚性指的是翻译者是否能够将读者所擅长理解的语言环境通过翻译把原文内容完整地翻译呈现出来,并且在保证原文构架内容系统不变的情况下,完整且全面地呈现给读者。
当然,如果要想融合中西方的两种文化,并且还要运用同一种语言完整地表述出来,就是具有相当大的难度,因为这不仅要求翻译者要对所翻译的国家文化有全面的了解,同时对本国的文化也需要全面的掌握,还要能够娴熟的运用好两种语言之间的转换技巧。
在翻译的过程中,除了要确保翻译内容的统一性和完整性,还要保证原有知识结构不可发生任何的改变为前提,这样才能呈现给读者。
假如译文出现了严重的知识性错误,或者说严重偏离了文章本来的含义,那么这个翻译将毫无意义。
目的论视角下的新闻翻译研究
目的论视角下的新闻翻译研究本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。
首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。
其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。
最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。
从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。
因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。
目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。
目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。
目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。
翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。
为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。
再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。
译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。
综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。
译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。
同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。
目的论视角下字幕翻译策略研究
目的论视角下字幕翻译策略研究随着全球化的推进和影视产业的快速发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等观赏性影视作品中的应用越来越广泛。
如何准确表达影视作品的主题、情感和意义,成为了字幕翻译的重要研究课题。
本文将从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略及相关问题。
在目的论视角下,字幕翻译需要遵循以下原则:翻译目的要明确。
字幕翻译的主要目的是将源语言信息准确地传达给目标语言观众,使其能够更好地理解和欣赏影视作品。
因此,在翻译过程中要始终以这个目的为指导,确保字幕能够满足目标观众的信息需求。
翻译策略要与作品风格、类型相符合。
不同类型的影视作品,如文艺片、商业片、纪录片等,需要采用不同的翻译策略。
例如,文艺片强调对白和内心独白的情感表达,翻译时要注重情感的传递;商业片则注重剧情的紧凑和观众的娱乐体验,翻译时要尽量保持简洁明了。
翻译过程中要注意文化差异和受众心理接受程度。
不同地域的文化背景和观众心理习惯会对字幕翻译产生影响,需要译者在翻译过程中充分考虑,以确保字幕翻译的准确性和可接受性。
针对目的论视角下的字幕翻译策略,本文将研究以下内容:影视作品主题和情感的分析方法。
对影视作品的主题和情感进行分析,是进行字幕翻译的前提。
本文将探讨如何从文本和语境两个方面对源语言信息进行分析,以便准确把握作品的主题和情感。
翻译策略的制定和优化。
在明确翻译目的和作品风格、类型的基础上,制定适合的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,并根据实际情况进行优化,以确保字幕翻译的效果达到最佳。
常见翻译技巧的应用。
在字幕翻译中,一些常见的翻译技巧如替换、省略、解释等的应用,能够有效地提高翻译的准确性和艺术性。
本文将探讨这些翻译技巧的应用方法及注意事项。
翻译效果的评估方法。
为了确保字幕翻译的质量和效果,需要对翻译进行评估。
本文将探讨评估字幕翻译效果的方法,包括语言质量、文化传递、观众反馈等方面。
本文的研究结果表明,目的论视角下的字幕翻译需要综合考虑多种因素,包括作品风格、受众心理、文化差异等。
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。
良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。
因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。
研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。
研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。
研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。
2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。
3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。
4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。
结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。
同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。
目的论视角下的新闻翻译研究
目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。
作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。
新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。
由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。
为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。
目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。
目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。
因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。
目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。
具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。
新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。
这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。
此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。
新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。
目的论视角下的字幕翻译策略(一)
目的论视角下的字幕翻译策略(一)目的论视角下的字幕翻译策略作为一名资深的创作者,我们在进行字幕翻译时需要从目的论的角度出发,制定正确的翻译策略,保证传达给观众的是准确、清晰、易懂的信息。
下面是一些在目的论视角下的字幕翻译策略的列点:1. 翻译口语化口语化的翻译是迎合当下观众喜好的一种表达方式,可以使观众更好地理解所表达的内容。
翻译者要根据观众的语言习惯,将原文中的书面语或生僻词转换为更通俗易懂的表达方式。
2. 翻译精简化字幕翻译的时间非常有限,因此翻译者需要尽量在字数上精简,简洁的字幕能够更好地吸引观众的注意力,同时也能保证观众更好地理解所表达的意思。
3. 翻译情感化有些影视作品有强烈的情感表达,在翻译时要考虑到原文所体现的情感,尽量准确地传达给观众。
此时,翻译者需要注意在精炼的基础上,保留原文所表达的情感色彩。
在跨语言翻译中,文化的冲突经常会出现。
翻译者需要将文化差异转化为观众所理解的语言,使观众能够正确地理解观看的影片或剧集。
需要注意的是,翻译者应该尽量避免在翻译中加入过多的文化色彩。
5. 翻译时效性随着互联网的发展,信息传播的速度越来越快,影片或剧集中的对话也随之更新。
这意味着翻译者必须在最短的时间内完成翻译任务,保证所翻译的字幕能够与原文同步上线。
6. 翻译概括化为了满足观众的观看需求,有时需要将长篇大论的对话内容进行概括,尽量保留主要信息。
这种方式可以避免字幕长度过长,也能更好地吸引观众的注意力,帮助观众更好地理解影片或剧集的剧情。
7. 翻译灵活化基于目的论视角,字幕翻译需要具有灵活性。
即使与原文有一定偏差,我们也应该尽量保证翻译后的字幕能够更好地符合观众观看的需求。
以上列举的是在目的论视角下的字幕翻译策略,只有我们深刻理解观众需求,才能制定出更加符合实际需求的字幕翻译策略。
在翻译过程中,我们需要体现出对观众的关心与尊重,尽可能迎合观众的需求和口味。
例如,在制作字幕时,考虑观众的视觉体验,字幕应该排列整齐,使用易于阅读的字体和颜色。
目的论视角下的英语翻译策略研究
丝等专业词汇、缩略词,翻译过程中可以具有专业 化和概括性,如果受众缺少专业性纺织基础知识, 那么翻译可以简易化。另外,对于专业性较强的术 语应作出解释,方便受众了解掌握。
2、遵循译入语的语言风格 目的论要求注重翻译目的外,在语际连贯性 与语内连贯性方面要求越来越高。其中,语内连贯 性是指翻译过程中的译文文化与译文背景,因此, 在翻译目的论视角下,语法与句式翻译顺序应遵循 译入语的语文风格进行翻译。例如在“However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:‘Why cannot I make myself do this or achieve that?’” 长句翻译过程中应注重主 次顺序,分清句子层次,看懂句子中的主谓宾, 才能翻译成中文:然而 , 艾伦认为潜意识产生意识 能够对行动意识造成一定影响;虽然,我们可以 通过潜意识来维持、控制存在假象 , 但在现实中我 们不断面临着一个问题 :“为什么我不能让自己这 么做或实现那个目标呢 ?”而被动语态通常都是通 过受到、为何由等词来表述被动或者是直接翻译 成无主句与主动句,方便受众理解。例如在“As for the regions where the loan certificate management is canrried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People’s Bank,in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed”英文中谓语词有 2 个被动语态和 1 个表示被动过去分词短语用作定语,英语翻译工作 者在翻译过程中必须按照汉语语言风格来翻译,中 文翻译为:执行贷款证书管理的地区 , 借款人需有 中国人民银行发行的贷款证;在外汇申请固定资产 贷款 , 需要登记文件或者是进口证明。在这个英语 翻译中两个被动句被翻译成无主句,并使用符合汉 语语言习惯的主谓短语对过去分词短语进行翻译, 方便受众接受与理解。IGHT
探讨目的论视角下的英语翻译策略
- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
浅析目的论指导下的英语新闻汉译策略
l i
e
f
பைடு நூலகம்
Mr
i g g l
.
Ob
e
姗
l
i t
f t
hi
m s e
l f
t
o
目的 论 认 为
其 最 高规则
,
沿用 了 这种 修 辞
,
并且 这 种对 仗 的形 式深 受 中 国
1i t t l hi t t i
n
w
r o
o m
h
e n
e o m e s
都 是 目 的法 则
“
”
。
弗 米尔 指 出 目 的论 规定 的是
目 的论 ; 新 闻汉 译 ; 翻 译策 略
、
在 后面
。
所 以译文 翻 译 时
。
,
把 重 点 内容选 举 结果
目 的论 及相 关 理论
放 在 了 后面
3
,
、
句子 的翻 译
) 长 句 的翻 译
,
。
0 年代 世纪 7
,
翻 译 学家 们 更 加注 重 功 能
。
标题 时 新 闻 文 本 非 常 重 要 的组 成 成 分
读 者 的喜 爱
2
、
。
g
Sy
r
i
a
译 者必 须 自觉 地
、
前 后一 致地
。
、
按照 有 关译 文 的
词 汇 的翻 译
联 合 国采取 的行 动 或 许 可 以为 奥 巴 马解 围
。
,
特 定 原则进 行 翻 译
2
、
) 1
特 定 词 汇 的含 义
,
目的论视域下的地方电视新闻的汉英翻译
毋庸置疑 , 英语新 闻是对外传播 中国文化的一种手段 , 要 帮助当地政府 和百姓塑造和维护 良好的 国际形象 , 正面宣传
译 的稿件在播出前都在一网站上经过英语 专家的译 审 , 并充
分 向海外翻译行家进行必要的咨询。开播 至今 , 笔者担任 了
其 自然资源以及人文 资源等硬件和软件优势 , 从而达到招商 引资 、 经济发展的最终 目的。因此 , 员并不是 为新 闻原文稿 译 件的作者服务的 , 不需要也不可能和其保 持完全对等 。译员 在翻译 的过程中考虑 的应是如何协调原文作 者 、 译员和受众 的多重关系 , 从而有效地为 当地政府服务 。英语 电视新 闻的
改 译 : vnto g e a nie a lo n a i E e u ht l t ’D yf l n h h V en s e Mo d y hs t
y a ,we t o e c u d b u d e e y e e i o rs o s e r s e v  ̄ o l ef n v r wh r , f we h p , l o nl
新 闻的具体翻译实例来探讨地方 电视 英语 新闻翻译 的 目的与相关策略。 [ 关键词] 电视新 闻翻译 ; 目的论 ; 受众; 策略
[ 中图分类号] H0 9 5 [ 文献标识码] A [ 作者简介 ] 颜志蓉( 92 , , 18 -)女 硕士 , 师, 究方 向为应用语 言学及翻译 。 讲 研
进行 了调整 , 使得更加符合英语表达习惯 , 使受众找不到翻译
的痕迹 了。 ( ) 四 稿件 的质量
例 4原文 :4日是西方的情人节 , 1 记者走访 时发现 , 虽然 是 星期一 , 但是情侣们似乎并 没有受到太大影响 , 花店 、 商场 、
目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究
目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。
本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。
标签:翻译策略目的论《美丽中国》纪录片一、引言在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。
而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。
理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。
因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。
Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。
在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。
虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。
李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。
此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
探讨目的论视角下的英语翻译策略作者:李瑾来源:《校园英语·中旬》2017年第02期【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角英语翻译原则策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
目的论及AVT视域下电视新闻节目字幕英译研究
目的论及A VT视域下电视新闻节目字幕英译研究在大陆城市居住的外籍人士是城市形象传播的意见领袖,提高这部分人群对所居住城市的好感,通过自然的人际传播可以提高外籍人士对该城市的印象。
大陆城市可以通过开通当地电视台外文节目或者为中文节目配备英外文字幕对本市外籍人士进行定向传播。
字幕编译应该从翻译目的论角度进行跨文化传播。
标签:翻译目的论电视新闻英译城市形象对外传播一、研究背景根据《宁波市加快推进城市国际化行动纲要》,宁波市要在2030年基本建成亚太地区具有较大影响力的国际化城市。
提升城市国际化,首先需要提升宁波市的国际形象,因为好的国际形象有助于城市聚集更优质的资源。
而提升城市国际形象是系统工程,作为大众传播手段的宁波本地电视媒体可以大有作为,且作用不可替代。
根据学者[1]对广州城市形象对外传播的研究,“外国公众在国外获知广州最多的方式是通过人际传播,其次是母国媒体。
而身处广州时信息的获取使用最多的是大陆媒体。
主要是大陆英文和中文电视媒体。
杨凯[2]根据二级传播理论(大众传播中的信息流动首先通过大众传播媒介把信息传给那些爱看报、爱看电视、爱听广播的人。
然后,通过他们,以人际交流的方式再把信息传递给那些接触大众传媒相对较少的人)。
杨凯(2010)认为,“中国各大城市固然可以在国际性的媒体上进行对外宣传,但更为切实可行的是影响国内城市里流动的国际受众。
先将信息传到这类人群中,再通过他们以人际传播的方式进行二次传播,从而扩大传播效果。
二次传播能降低西方人对官方宣传的反感,有利于传播效果的提升。
”根据学者调查,“在宁波的外籍人士普遍对经济领域的国际化程度感到满意,但在一些非经济领域的评分却很不乐观,在宁波市居住的外籍人士受困扰的主要原因是语言障碍、文化差异以及软性服务等因素。
”[3]宁波可以利用二级传播理论和广州的经验,在国际化进程中,针对在甬外籍人士进行有针对性的传播,为其提供足够的信息,让外籍人士有家的感觉。
目的论视角下的英语翻译策略探究
目的论视角下的英语翻译策略探究作者:张晶晶来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。
目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。
本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。
【关键词】目的论英语翻译策略译入语翻译既是一门技术,又是一门艺术。
译者在翻译的过程中既要注重翻译技能的提高,又要注重翻译艺术的提升。
翻译目的论充分考虑了翻译的技术与艺术,从译入语文化、受众两个角度,较为全面地阐述了其翻译理论,并提供了较为全面的翻译策略。
一、目的论概述翻译目的论是由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出。
这一理论彻底颠覆了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,从而为功能翻译理论的出现与发展奠定了基础。
从目的论出发,目的论者都认为,翻译的最高原则是目的法则。
目的论认为,一种翻译行为往往由翻译目的决定,即目的决定手段。
在这一理论框架中,受众是决定翻译目的的主要因素,他们不仅有自身的文化背景,还对译文具有某种期待与需求,因此,翻译是译者在目的语情景中为受众的某种目的而进行的语篇转换。
除了目的法则,翻译目的论还有语际连贯和语内连贯的原则。
语际连贯是译者坚持忠实原则,处理译文与原文关系的过程;语内连贯是指译者在翻译的过程中注入译入语文化以及交际情境,促使受众更好地理解与接受译文。
由此看来,语际连贯从属于语内连贯,而语内连贯与语际连贯又从属于目的法则,所以,翻译目的的变化也会引起翻译方法与翻译策略的转变。
二、目的论视角下的英语翻译策略1.全面了解受众需求(1)坚持目的法则、语际连贯法则和语内连贯的法则。
任何一种翻译行为都是有目的的主观活动,在翻译的过程中,我们应该首先确定翻译的总目的,从这一目的出发,全面平衡原文与译文之间的差异,并充分考虑译入语文化与情境,从而确保翻译行为有意义。
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
本文旨在以目的论的视角研究新闻标题汉译英的问题,探讨汉英翻译中存在的问题及其原因,并提出一些有效的翻译方法和技巧,以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。
研究方法:
本研究采用文献资料和实例分析相结合的方法,通过分析新闻标题的语言特点、翻译理论和实践等方面,探讨新闻标题汉译英过程中存在的问题,并提出可行的翻译方法和技巧。
研究内容:
1.新闻标题的语言特点
新闻标题是新闻报道中最为重要的组成部分之一,具有简洁、准确、突出主题等特点。
汉英翻译中应当尽量保留新闻标题的语言特点,以确保翻译的质量和准确性。
2.新闻标题汉译英存在的问题
汉英翻译中,由于语言和文化的差异,新闻标题的翻译常常存在词义不准确、语法错误、表达不完整等问题。
这些问题的产生主要是由于翻译者对新闻标题的语言特点和文化内涵理解不够深入,以及翻译技巧的不足。
3.新闻标题的翻译方法和技巧
为了解决新闻标题汉译英中存在的问题,翻译者应当采用一些有效的翻译方法和技巧。
比如,可以采用意译、借词、译音、译义等方法,以达到准确表达新闻标题的目的。
此外,翻译者还应该关注语法
和词汇的准确性,确保翻译的语言流畅和易于理解。
结论:
新闻标题汉译英是一项重要的翻译工作,必须注意其语言特点和文化内涵,避免词义不准确、语法错误、表达不完整等问题的产生。
通过采用一些有效的翻译方法和技巧,可以提高新闻标题汉译英的质量和准确性。
目的论视角下汉英字幕翻译策略探究——以非遗主题纪录电影《天工苏作》为例
ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期目的论视角下汉英字幕翻译策略探究——以非遗主题纪录电影《天工苏作》为例摘 要:随着中国国际影响力的提升和中华文化“走出去”战略的提出,中华文化相关的影视作品作为国际文化传播交流的重要媒介,在弘扬中华文化方面发挥积极作用,字幕翻译在其中发挥的作用不容小觑。
本文以翻译目的论为理论指导,以非遗主题纪录电影《天工苏作》为例,对其中的双语字幕特征和翻译策略进行了分析研究。
关键词:翻译目的论;汉英字幕翻译;《天工苏作》;翻译策略作者简介:汪子君,西安汽车职业大学。
一、引言“文化是民族的血脉,是人民的精神家园”,中华优秀传统文化是中华民族的灵魂和精神命脉。
21世纪以来,中国综合国力日益增强、国际影响力不断扩大,我们应坚定文化自信,弘扬中华优秀传统文化,推动中华文化“走出去”,为全世界展现富有中国魅力的文化产品,提高中华文化的吸引力和认同度。
现代传播体系运用新技术、新媒体、新应用等多元文化传播方式充分展示传统文化的独特魅力,其中纪录片客观立体地呈现中国形象,传播中国声音,讲述中国故事。
翻译工作为不同文明、不同文化之间的沟通交流搭载桥梁,向全世界阐释具有中国特色、蕴藏中国智慧的优秀文化。
二、翻译目的论及理论适用性德国功能学派翻译家汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出了翻译目的论(Skopos Theory),认为翻译是在特定情境下基于原文的有目的、跨语言、跨文化的行为。
目的论认为翻译应遵循三原则,分别是目的原则(Skopos rule)、连贯性原则(Coherence rule)、忠实性原则(Fidelity rule)。
目的论在指导字幕翻译方面具有适用性。
首先,翻译目的论和字幕翻译均强调作者和译者之间的理解和共鸣;其次,连贯性原则和字幕翻译均注重源语和目标语文化之间的平衡;再次,忠实性原则和字幕翻译均重视目标语对于源语的忠实度;最后,影视翻译自身的特点是应用目的论的另一重要原因。
从目的论视角看记者会汉英口译策略的运用
从目的论视角看记者会汉英口译策略的运用记者会给中国和国外的交流提供了一个良好的机会。
在此过程中,优质的口译为准确的信息传递提供了保障。
中国外交部部长王毅于2015年召开的记者会备受关注,取得了预期的效果。
由于它的口译语料新且具有较高的研究价值,所以对其进行研究可以有助于其他政府记者会口译活动的顺利开展。
翻译目的论是20世纪70年代由德国的汉斯弗米尔发展起来的翻译理论,是德国功能翻译理论的核心。
该理论认为最终的翻译目的决定翻译过程的选择因素。
从目的论看,口译是一项有目的的活动。
记者会口译作为一种具有特点的口译活动,有着其特定的目的。
它传递国家态度、促进中国与其他国家的交流,故可以从目的论视角,为记者会口译的翻译策略的研究带来一定的启示。
本文以目的论为理论框架,以2015
年中国外交部部长王毅答记者问的口译实例为语料,对记者会汉英口译策略及其运用进行探究,旨在为其他记者会的口译人员提供借鉴。
目的论视角下的新闻翻译研究
目的论视角下的新闻翻译研究新闻翻译是一种特殊的语言翻译,有着自身的特点和要求。
新闻翻译的基本原则是在翻译过程中保证足够的精准性,关注翻译内容的实时性和准确性。
新闻翻译可以说是一种既看到形式又看到内容的语言翻译,这是一种拿形式去换取含义,以及改变消息传递方式的技术手段,被用作替代新闻传播的重要方式。
本文主要以目的论视角去研究关于新闻翻译,研究新闻翻译中翻译意图、翻译目标以及新闻翻译应该遵循的相关准则。
新闻翻译的本质是传播新闻,所以,其最基本的原则就是翻译的文本要能够传达原文的信息,确保消息的准确性。
在新闻翻译中,翻译时应考虑以下几个方面:首先,要注意客观性,必须保持原文的原貌,不添加偏见和见解,例如,在翻译新闻报道中,应保持对事件的客观性,避免有形式主义性的翻译;其次,要考虑准确性,确保翻译的词语准确;第三,要注重实时性,避免出现过时的表达,新闻翻译的语言要力求简洁,焦点要放在新闻报道的重要信息上,力求及时表达最新的信息;最后,要考虑风格,新闻翻译的语言要确保简洁、明快、流畅,确保读者能够清楚地理解新闻报道的内容。
此外,在新闻翻译中,翻译者还需要重视文本的文化背景,特别是当前社会文化环境中的影响。
翻译者需要重视新闻翻译的文化内涵,并确保原文信息在译文中得到充分表达。
新闻翻译传播的信息不仅仅是文本,更是文化信息,因此,翻译者必须通过深入分析文章的文化背景和历史背景,认真选择文本中的信息,有效地运用文本的文化技巧,努力把握语言和文化的脉络,才能将有效的信息传达给读者。
另外,新闻翻译的受众很重要,翻译者必须考虑读者的文化背景,以便确保文章的可读性。
以更多的文学技巧和文化投入,使原文传达的信息能够在新语境中得到有效表达。
此外,我们也应该重视新闻翻译中的翻译意图,即根据翻译者的翻译意图,选择合适的词语,使其能够在新的语境中有效实现原文的目的。
以上就是以目的论视角对新闻翻译的研究,新闻翻译的核心是在客观性、实时性、准确性和风格这几个方面做出具体的要求,翻译者还应考虑文化背景和翻译意图,把握文本的文化脉络,使其能够传达有效的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
着英 语新闻的传播效果 。德国功能主义翻译 目的论 为电视新 闻汉英 翻译提供 了理论 依据 。在 翻译过 程 中, 要充分考虑 电视新 闻翻译 的 目的性 , 采取适 当的翻译 策略对 原文进 行重组 、 增 删或改 写 , 以符合外 国 观众 的思维方式和收视习惯 , 从 而获得 良好 的对外传播效果 。 [ 关键词 ] 电视新 闻 ; 目的论 ; 汉英 翻译 ; 策略 [ 中图分类号 ] H 3 1 5 . 9 [ 文献标识 码] A [ 文章编 号] 1 6 7 1— 5 4 5 4 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 2— 0 4
德国功能翻译理论代表人物 H a n s V e r m e e r
于2 0世 纪 7 0年 代 提 出 了 “ 翻译 目 的论 ” 。目 的论 将 翻 译视 为 一 种 有 目的 的行 为 活动 , 强 调 所有 翻译应 遵循 的首要 法 则 是 “目的法 则 ” , 而 翻译 方法 的选 择是 由译 文 的预期 目的或功 能所 决定 , 即结 果决 定方 法 。 因此 , 译 者应 根据 不 同 的翻译 目的采 用 相 应 的 翻译 策 略 。 目的 论 认
V o l J 1 4 N o . 1
a n .2 0 1 4
・
文史哲经管 ・
目的论视 角下地 方 电视新 闻汉 英翻译 策略 探析
孔 珊
( 义乌工商职业技术学 院 外语外 贸分 院 , 浙江 义乌 3 2 2 0 0 0 )
[ 摘
要] 地方 电视台 的英语新 闻节 目在对外传 播 中起着 重要作用 , 而新 闻的翻译 质量直接影 响
目, 将其作为宣传地方 民俗风情 、 自然资源、 经 济环境等优势特色 的平 台。因此 , 如何提高地
方 电视 新 闻 的 翻译 质 量 , 从 而扩 大 城 市 的 国际 影 响力 已成为一 个 具有 实践 意义 的重要 课题 。
为, 翻译的标准应 当是充分 , 而不是等值 , 即译
文要 符 合 翻译 要 求 , 但 翻 译 中 的原 文 不 再具 有 绝 对 的权威 性 。 目的论 充分 强调 了译 者 的主体 性, 为 了实现译 文 的预期 效果 , 译 者在 翻译 过程 中不 必 过 分拘 泥 于 原 文 , 可 以根 据 各语 境 因 素 对 原 文 进 行适 当 的处 理 , 因 而具 有 较 高 的科 学
一
5 2—
业贸易 、 生产生活等方面的信息资讯 , 从而促进 对外经济贸易的发展和社会 的和谐稳定 。要实 现这一 目的的关键在于外国观众能否看懂并理 解新闻所传递 的信息 。因此 , 译者在翻译过程
中应 该 考 虑 的是 如 何 协 调新 闻原 稿 、 译 者 和 受
用来增强语气 , 这种修饰语本身具有实际的含 义, 翻译时应 当保 留。而另一类则只是为了实
、Leabharlann 目的 论 对 地 方 电 视 新 闻 汉 英 翻 译 的
启 示
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 3—1 0— 0 2 [ 作者简介 ] 孔珊 ( 1 9 7 2一) , 女, 河 南开封人 , 义乌工商 职业技术 学 院外语 外贸分 院副教授 。研究 方 向 : 应用 语 言学、 语言教学和教师发展 。 [ 基金项 目] 本 文系 2 0 1 2 年度金华社 科联研究课题 “ 地方 电视 台英语新 闻节 目传播现状 及对 策研究—— 以 义乌电视台为例” ( 编号: 2 0 1 2 y b 1 3 6 ) 的研究成果 之一。
现语 言表 达 上 的平 衡 或 对 应汉 语 的表 达 习惯 ,
本身没有实 际意义 , 如“ 不切 实际 的幻想 ” 和
“ 毫无 根 据 的诽 谤 ” 。 _ 3 如 果 把 这些 修 饰语 通通 翻译 成英语 就 显得 拖泥 带水 、 画蛇添 足 , 很 可 能
众等多重关系 , 更好地为地方经济社会服务 , 而 不是苛求绝对忠实于新闻原稿 。 [ 1 译者 的任务 是在正确传达原文信息的前提下 , 通过汉英两
随 着 我 国对 外 开 放 的不 断 深入 , 电视 英 语 新 闻在 对外 宣传 中发挥着 十 分重要 的作 用 。不 仅 中央 电视 台和上 海 、 广州、 深圳 等大 城市 的 电 视 台开 办 了 电视 英语 新 闻节 目, 许 多 对外 交 流 较 多 的 中小 城市 也 已开 办 了地 方 的英语 新 闻节
第 1 4卷第 1期 2 0 1 4年 1 月
湖南 大众传 媒职业技术学院学报 J O U R N A L O F H U N A N M A S S M E D I A V O C A  ̄ O N A L T E C H N I C A L C O L L E G E
性 和 可操作 性 。
2 0 0 3 年 3月 , 义乌 电视 台开办 了《 英语新 闻》 节 目, 主要 收视对象 为常驻义乌 的一万多
名外商 以 及 大 量 的外 贸从 业 人 员 。《 英 语 新
闻》 是 由义乌电视台精选 的“ 义乌新 闻” 中适合
对外传 播 的新 闻翻译 而成 , 每周制 作两 期 , 每期 时长 5分 钟 。笔 者兼 职 该 节 目的 翻 译 工 作 数
目的论 为 电视新 闻汉英 翻译 提供 了理 论依
年, 期间搜集了大量 的语料 , 拟从 目的论 的角度 出发 , 结合具体的翻译实践来探讨和分析地方
电视英 语新 闻翻译 的策 略 。
一
据, 并具有很大的启示意义。众所周知, 地方电
视 英 语 新 闻节 目是 为 了 塑造 良好 的城 市 形 象 , 提升城 市 的 国际影 响力 。地方 政 府想要 通 过 电 视 英 语 新 闻节 目的播 出 , 使 得 在 当地 的 外 国人 及 时 了解所 在 城 市 的 自然 和 人 文环 境 , 获取 商