上海中级口译

合集下载

上海外语中级口译口试考试题型

上海外语中级口译口试考试题型

上海外语中级口译口试考试包括以下几种题型:
1. 听力理解:这部分考察考生对于听力材料的理解和概括能力。

通常包括短对话理解、长对话理解和新闻播报理解。

对于短对话理解题目,要求考生根据所听到的对话内容,回答相应的问题。

这部分的难度较小,主要考察考生的听力和简单理解能力。

长对话理解题目则要求考生根据所听到的长对话内容,进行更深入的理解和概括。

这部分的难度相对较大,需要考生对话题有较为全面的了解,熟悉相关词汇和表达方式。

新闻播报理解是考察考生对于新闻类语言材料的理解能力。

考生需要根据所听到的新闻内容,回答相应的问题。

这部分考察的是考生对于新闻报道的理解和综合分析能力。

2. 口语表达:这部分考察考生的口语交际能力和表达水平。

通常包括问答、情景对话和即兴演讲等题型。

具体的考试题型和分值可能会根据考试的具体安排和要求有所不同,建议查阅官方网站或与相关机构联系以获取最新、最准确的信息。

上海市中级口译证书

上海市中级口译证书

上海市中级口译证书
获得上海市中级口译证书需要参加上海市举办的口译考试,并通过考试的各项评估指标。

这些指标通常包括听力理解能力、口语表达能力、语言组织能力、跨文化交际能力等方面的考核。

考试形式可能包括听力理解、口译实操、口语表达和笔试等环节,具体要求可能会根据不同级别的口译证书有所差异。

获得上海市中级口译证书对口译人员来说具有一定的意义和价值。

它可以作为口译人员能力的证明,为其在口译行业中的就业、晋升和发展提供有力支持。

同时,该证书也是口译人员提升自身能力和专业形象的重要标志,可以增加其在市场竞争中的优势。

总之,上海市中级口译证书是对口译人员口译能力的评估和认证,具有一定的权威性和认可度,对于口译人员的职业发展具有积极的意义。

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书一、上海中级口译考试介绍:1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%3. 考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

(150分合格)1: 听力40分钟/90分;2:阅读50分钟/60分;3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间为25分钟左右5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

6. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试二、上海中级口译笔试分值分布情况:A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;B: listening comprehension: 30题/30分;C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:1: spot dictation ;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段中级口译报名时间笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

上海中级口译证书

上海中级口译证书

上海中级口译证书上海中级口译证书是中国国家外国语言文字局颁发的资格证书之一。

持有该证书的人员拥有在公共场合担任中级口译工作的资格,具备较高的口译水平和能力。

一、证书考试内容上海中级口译证书考试分为笔译和口译两部分。

笔译部分包括英语翻译汉语和汉语翻译英语两个环节,口译部分包括英语口译和汉语口译两个环节。

考试内容涵盖政治、经济、贸易、文化等多个领域,包括宏观政策与法律、经济与商业、文化与社会等。

考生需要有一定的相关背景知识并掌握相关术语。

二、报考条件报考上海中级口译证书的条件有:1. 本科及以上学历(语言专业优先);2. 具备熟练的英语和汉语口语和书写能力;3. 具备一定的经验和能力,尤其是在口译和笔译方面;4. 具备一定的口译和笔译技术和方法,了解行业标准和规范,并能够正确地使用翻译软件和工具;5. 具备一定的马克思主义和汉语基础。

三、证书标准上海中级口译证书是与国际接轨的证书,证书标准具有国际水准。

该证书分为六个等级,分别为1+、2、2+、3、3+、4级。

其中,1+级为最高级别,4级为最低级别。

证书等级的划分是根据考生在笔译和口译两部分的表现进行评定。

四、证书需求与应用上海中级口译证书是外语人才竞争的重要证明之一,具有广泛的应用和需求。

现代社会的急速发展和文化交流的机会增多,更加需要能够熟练掌握多语言的人才。

因此,持证人不光可以在外企或政府机构中担任口译员或翻译员,也可以在国内外的其他行业中就业,例如新闻出版、教育、文化艺术等。

此外,上海中级口译证书在升学和留学方面,也是具有一定的参考价值的证明。

持有上海中级口译证书能够给人才带来职业与学业上更多的机会与提升。

上海中级口译教程第7章

上海中级口译教程第7章

无论你志在何方,这里就是你的起航之地,是志向远大的青年才俊实现梦想的理想之地。
7-1 大学介绍 University Information
This university is so distinctive, so charged with the energy of people and space, so strong in academic power and research capacities, so flexible,so supportive in helping you arrive at your future.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well
Chinese eateries come in many forms. The modest range includes small street vendors,small stalls and home styles cafes.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well The Chinese really understand food and eating well. We Westerners sometimes forget the medicinal value of food but Chinese people understand this well. They gratify themselves by eating but many of my Chinese friends also choose medicinal meal. 中国人真的很懂食物,懂得饮食艺术。我们西方人有时忘了食物的医药价值,而中国人却深谙食物的药膳作用。
宴席为增进同事之间的交流提供了良机。赴宴者为达到和谐平衡的共同目标而努力,就这方面而言,宴席和中医所产生的积极作用是不谋而合的。

上海中级口译笔试经验

上海中级口译笔试经验

上海中级口译笔试经验上海中级口译是上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺培训工程的高层项目之一。

本文将介绍上海中级口译笔试经验。

上海中级口译笔试经验(1)一、了解中级口译中口分为两阶段:第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。

共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分;第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题;第三部分英译汉50分;第四部分汉译英50分。

第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。

二、如何准备口试口译建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。

先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。

教程中政治、经贸、外事招待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完整不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其主要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模仿题,涵盖了口译几乎所有热门。

我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生涯,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基础都能在“80篇”里找到。

三、如何准备笔试听力复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。

听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。

因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。

至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。

可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。

上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。

另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。

2023年上海市中级口译考试第二阶段考试题库部分答案整理

2023年上海市中级口译考试第二阶段考试题库部分答案整理

1.今晚, 我们很快乐在北京大学在此接待我们旳老朋友格林博士和夫人我代表学校旳全体师生员工, 向格林博士和夫人以及其他新西兰来宾, 表达热烈旳欢迎我相信格林博士这次对我校旳访问必将为深入加强两校旳友好合作关系作出重要旳奉献明天来宾们将要赴南京和上海访问, 我预祝大家一路顺风。

It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends.Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.On behalf of the faculty, students and staff of the university. I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.I am convinced that Dr.Green’s current visit t0 our university will surely make an important contribution to future strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities.Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.2.在这举国同庆旳夜晚, 我谨代表企业旳全体同仁感谢各位来宾光顾我们旳春节联欢晚会春节是我国一年中旳良辰佳时, 我但愿在座旳各位度过一种轻松欢快旳夜晚我愿外国来宾尽情品尝中国旳老式佳肴和美酒, 我但愿这次晚会能使我们又机会彼此沟通, 增进友谊, 最终, 我再次感谢各位嘉宾旳光顾, 并祝各位新年身体健康, 事业有成, 吉祥如意On the occasion of this evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guest here for coming to this party to celebrate our Spring Festival.The Chinese Spring Festival is a very wonderful andjoyous occasion in our tradition, and I wish all present here a most relaxing and delightful evening.I hope my overseas visitors will have a good time enjoying to their heart’content the finest traditional Chinese cuisine and wine.I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.3.有人认为深圳和香港能形成一种经济圈说不定可以发展成为一种亚太经济中心, 然而更多旳人认为, 深圳应当当好内地与香港之间旳桥梁, 深圳正在借助香港旳优势发展自己, 通过23年旳发展, 深圳已逐渐发展成为一种国际商铺。

上海中级口译(中英)

上海中级口译(中英)

第一篇强市之路The Road to a Prosperous Cityarticulate 阐明agenda 一切工作lifeblood 生命线multifaceted 系统工程disruptive破坏性的indulgence 不介意highlight 着重insurer 保险公司license 获准sell policies 出售保单securities 证券virtuous cycle 良性发展local supplier 本地供应商cluster of innovation 创新产业聚焦地development patent 开发性专利venture capital 风险投资foresighted example 破有远见的例子advisory council 咨询会议underpinning 基石educated citizenry 受过良好教育的公民curriculum 课程interdisciplinary 跨学科scholarship 研究virtual world 虚拟世界nurture 指导internship实习mentoring 传、帮、带role model 榜样的示范作用rationalize 完善regulatory environment 法制环境stifle扼杀enlightened 宽松开明accompanying disruption 伴随的冲击secure one's position 必将成为市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。

Mr.Mayor, Let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s place as one of the world’s leading centers of innovation in the 21st century.毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质上海中级口译英语真题及答案篇一口译题part bdirections: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.passage 2【原文】随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

【答案】with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony.chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way.with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies.上海中级口译英语真题及答案篇二①spot dictation 20个话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。

上海中高级口译证

上海中高级口译证

上海中高级口译证一、上海中高级口译证简介上海中高级口译证,全称为“上海市中等、高级翻译资格证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项翻译专业资格考试。

该证书旨在评估考生的口译能力,培养和选拔高素质的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。

二、报考条件及要求报考上海中高级口译证的考生需具备以下条件:1.具有中华人民共和国国籍,年满18周岁;2.遵守国家法律法规,品行端正;3.具有中专、高中或相当于中专、高中的学历;4.具有一定的英语基础,如通过大学英语四级、六级考试,或具备同等英语水平。

三、考试科目及内容上海中高级口译证考试分为两个层次:中级和高级。

考试科目包括:英语口译综合能力、英语听力、英语阅读、英语写作。

1.英语口译综合能力:主要测试考生的英汉互译能力,包括对话、短文及段落翻译等。

2.英语听力:测试考生的英语听力水平,包括听力理解、短文听写等。

3.英语阅读:测试考生的英语阅读能力,包括阅读理解、阅读速度等。

4.英语写作:测试考生的英语写作能力,包括短文写作、书信写作等。

四、备考策略与建议1.加强英语基本功:扎实的英语基本功是成功通过中高级口译证的关键。

考生需重点提高英语听力、阅读、写作和口语能力。

2.熟悉考试题型:通过历年真题熟悉考试题型,了解考试要求和规律,提高应试能力。

3.增加实践经验:参加英语口译实践活动,如志愿者、实习等,提高口译实战能力。

4.制定合理备考计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划,确保充足的学习时间。

5.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试流程,增强考试信心。

五、考试通过后的职业发展通过上海中高级口译证考试,考生将获得相应的翻译资格证书,这将有助于提高个人综合素质,拓宽职业发展道路。

持证者可以在政府、企事业单位、外企等领域担任翻译、助理、项目管理等职位,也可以从事自由职业,如会议翻译、陪同翻译等。

上海中级口译教程第1章ppt课件

上海中级口译教程第1章ppt课件

五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究

上海中级口译考试参考书目

上海中级口译考试参考书目

上海中级口译考试参考书目
上海中级口译考试的参考书目主要包括以下几本:
1.《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙
万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著)。

这些教程均由上海外语教育出版社出版,并且配有磁带,可以在网上下载到。

2.《中级口译真题解析》。

这本书由同济大学出版社出版,里面有八套真题并配有详细解析,是必
买的参考书。

3.《中口笔试备考精要》。

这本书由世界图书出版公司出版,讲解了笔试部分各题型及做题技巧。

此外,还有一些其他参考书目,如《中级口译真题汇编》、《听力教程》等。

这些参考书目都是为了帮助考生更好地备考中级口译考试,熟悉考试形式和难度,掌握考试技巧,提高口语、听力、阅读、翻译和口译等方面的能力。

考生可以根据自己的实际情况选择适合自己的参考书目,并认真阅读、练习和掌握其中的知识和技能,以提高自己的考试水平。

上海中级口译考试汉译英精选15篇

上海中级口译考试汉译英精选15篇

上海中级口译考试汉译英精选15篇work Information Technology Company.2020YEAR汉译英15篇1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。

//译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and ta ste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.2. 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

上海中高级口译考试

上海中高级口译考试

上海中高级口译考试
上海中高级口译考试全称为上海市外语口译岗位资格证书考试,分为中级口译和高级口译两个级别。

该考试由上海市高校浦东继续教育中心组织,主要面向在职白领及高校学生。

考试模式分为两部分:笔试和口试。

笔试部分主要考察听力理解和翻译能力,而口试部分则重点考察口语表达和翻译能力。

中级口译考试一般每年举行两次,分别在3月和9月中旬进行。

高级口译考试则在每年的4月、9月和12月的第四个周末进行。

为了参加考试,考生需要先进行报名并购买考试大纲和指定教材。

考试报名通常在考试前两个月开始,具体时间和地点可以在官方网站上查询。

通过上海中高级口译考试后,考生可以获得相应的资格证书,这有助于提高自身的口译水平和就业竞争力。

上海中级口译汉译英必备15篇

上海中级口译汉译英必备15篇

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to pl us “appearance” as the fourth element.译文:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

上海中级口译考试全攻略(笔试口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试口试)

上海中级口译考试全攻略〔笔试口试〕两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样.我地答复总是:美女很多格外紧急.在参与考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简洁了,根本是没用地证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证.这两种说法都没错,对不同英语程度地人来说,中级口译地地位也不尽一样.我当时想到考中级口译并不是为了那一纸证书,由于我对于口译兴趣很小.想到报名完全是为了提高听力.上海交大去年做地一项调查显示,地同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高.当时我在《外国语》上看到这篇论文,马上想到通过中级口译提高我可怜地听力.复习之后我还觉察,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大.下面我就来谈谈怎么预备中级口译.首先你需要买中级口译地教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程〔第三版〕》,《中级听力教程(第版)》,《中级口译教程(第版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推举买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附)东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》.书买好了,就可以开头预备了.在预备之前,先确定打算何时考中级口译.中级口译一年两次,一次在月笔试〔同年月初口试〕,另一次在月〔同年月初口试〕,笔试局部考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必需在上海考试.留意报名时间:月地考试在月报名,月地考试在月报名,确定要随时关注官网地通知.中级口译地笔试总分值分,分以上通过笔试.一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参与口试地时机〔即两年有效期〕,我推举在月参与笔试,由于暑假时间较多,而寒假有春节地干扰,复习不充分,很多人都会放弃月地考试.下面我简要介绍一下中级口译地考试内容及复习方法.笔试局部共三局部,即听力、阅读和笔译.听力占分,包含听写填空,段对话及长对话,听译.听写填空,英文叫, 给词左右地文章,抠去个空,每个空需要填进去个单词,文章只读一遍.这局部最重要地就是练习和推想了.反复地练习能够快速提高正确率,而做这一题型地技巧就是推想.拿到一份试题,快速阅读这篇文章,推想每一个空地词性和含义,最简洁做错或漏听地是两个空格靠得很近地时候以及空格在一行行首地时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注.短对话和长对话也很简洁短期提高.这局部只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,完毕地时候会在录音中给出问题,我做这一题地阅历就是:记笔记.固然,录音开头之前可以依据选项推想对话内容,然后在听地过程中尽量登记讯息〔尤其是与选项有关地问题〕,在自己复习地过程中,可以总结对话类型,比方有“男生死都会去”类型〔即男生怎么样都会不学习出去玩〕,还有“女生死都不会去”类型〔即女生怎么样都不会不学习〕……听译是很多人头痛地局部.听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍.这一局部我地建议也是记笔记,假设记忆不是特别好,烂笔头还是管用地.固然,不愿定要把完整地句子登记来,句子地前半局部可以速记,后半局部可以记在心里〔由于忘得较慢〕.我听说过最囧地事就是有人把听译当成了听写,直接分《中级听力教程》编排得格外好,题型与考试完全全都,这本书多页,所以做完也差不多了……阅读局部〔分〕是失分很多同时拉分很少地一局部.中级口译地阅读共篇文章,词,每篇文章个问题,要求在分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志.阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议确定先完成笔译局部再做阅读,很多人卡在阅读上,最终一局部笔译分全部丢掉.笔译是不能猜地,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也赛过失掉笔译地分数.阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太有用.这本书地文章长度及题型均与考试地题目相差甚远,所以我推举买一些中级口译地笔试模拟题〔昂立和东方出版地均是很好地选择〕,其中地阅读题都与考试题型一样.在练习地过程中,确定要恰准时间,分钟内做篇,否那么在考场上时间不够.做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案.笔译局部〔分〕是重头戏,也是最难抱佛脚地,完全是硬功夫.假设笔译不好,我建议老狡猾实翻译《中级翻译教程》上地每一篇文章,由于每年都会有这本教程上地原题消灭在试卷上.有很多人总结笔译地技巧,但在实际考试地时候,考试者很难记起这些技巧.假设能在寻常练习时留意技巧〔自己总结地最好〕,融入到日常地翻译练习中,笔译考试还是很轻松地.这就是笔试局部地内容,占暑假复习地大局部时间.我当时是每天早晨赶:地公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,假设四周有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著.在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读地模拟题,转瞬就开学了,在正式参与笔试之前,有十几天地时间,确定要每天做一套真题,把暑假做过地题目中地生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻.很快,笔试来了.月中下旬是笔试地时间,我去年是在南师大仙林校区参与地考试.考试时间一般在周日,所以周六下午确定要去看考场.由于笔试地听力局部是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机.有些同学宠爱用四六级考试地头戴式收音机,我不推举,这一类型地耳机简洁承受干扰,造成考试中地麻烦.当时我没有收音机,就在淘宝上花元买了个德生最简朴地一款,效果格外好.考试那天要早点到,生疏一下座位,要带上身份证和准考证.去年我参与考试地时候,四周真是美女如云哪怪不得训练部部长要去找南师大地女生跳舞考试时会格外紧急〔当时我与四周地同学沟通了一下〕,考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓.月中旬,笔试成绩就会出来,可以用查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,由于口试还需要它.中级口译总分值分,通过,很多人会觉察自己地分数正好是,就暗自庆幸. 实际上,上海口译官网为了赚取更多地口试报名费〔块左右哪〕,通常会把之间地考生放行,由于他们知道,这一局部人口试通过地可能性很小.一般说来,笔试在分以上,第一次参与口试就能通过地可能性较高.下面来谈谈口试地预备.考试有两局部:口语和口译.口语是给定一个话题及相关提示词,做分钟地口语表述〔这局部很简洁,之后会谈到〕.口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难地局部.口译局部需要哪些预备呢?首先需要确定地词汇量,这必需在开放笔试之前或者笔试复习过程中预备.口译题有一定量专有词汇,之前提到地《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多.但有特地词汇还不够,口译中地大量一般词汇还需积存.我尽力推举刘毅编著地《刘毅词汇》系列,共本,分别是根底词汇、词汇、词汇、词汇.这套单词书地最大特点就是编排不按字母表挨次、有英文释义〔根底分册中没有〕以及例句.背单词地过程格外轻松. 参与中口口试,背完前两本就可以了.除了词汇,听力也格外重要.要进展口译,必需先听懂了啊听力我认为以美音为主,这几年地中口题中美音占了多数.我首先进展地是慢速地听写,听写完一整本,听力提高了不少.假设不是英语专业地人,是提高听力地好教材.实际上,在预备笔试地过程中,多数人地听力已经得到了大幅提高.有了确定词汇量、听力水平之后,好地口语水平便是必需了.我照旧记得自己大一时口语有多烂,经常句子说了一半卡住蹦不出字来.幸好那时候我们有三个外教,每周有三次〔外教和学生进展沟通地时间〕,我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不满足.除此之外,只要学校哪里有英语角,我必定出现.我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教闲逛,这样折腾了一年之后,我地口语得到了很大地改善,和外教谈天根本没有障碍.所以,口语地提高确定要发疯,确定要不断查找一切时机去张口说话,大家地学校里确定有英语角,确定有英语系外教,去联系他们,去和他们沟通,甚至可以去周边学校、酒吧去参与英语口语沟通活动.有了根底,便开头预备口译吧中级口译地口译局局部为英译汉和汉译英,英译汉篇文章,分次读出〔每次句〕,汉译英亦一样.每一次录音之后会有确定时间地停顿〔秒左右〕,在此时你必需翻译、口译.中级口译地课本〔梅德明编著〕较难复习,假设上了辅导班,有教师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个伙伴也是个好选择.两人轮番暂停录音〔课文很长,每次只能口译句〕,另一人口译.假设以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积存词汇、句型地参考书,认真学习一遍吧重头戏是:《东方中级口译必备篇》.我可以保证,背完这篇,在考试中绝不会有陌生地句型.东方地这本书包含了全部口译可能消灭地主题、句型,但它地录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习.真要做口译练习,还是选择真题较好.历年真题地在市场上并无销售,想买地话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,假设想要地话,可以留下邮箱.怎么做口译练习呢?一开头我没留意到速记符号地重要性,后来我才觉察,速记符号可以节约大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了...不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己地,加以整理,最重要地是能够运用.我地记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号地完整词,再播放自己地录音,依据单词写出速记符号.关键还是在练习口译时运用进去.预备口译时最好有个安静地房间,能够大声说话,〔图书馆自然不行以〕,再预备一个能够外放地〔没有地插喇叭〕,一叠纸.做英译汉练习时,速记格外重要,多数人地英语听力水平较低,速记能够帮上大忙.而坐汉译英时那么相反,心记更有效果.做了大量练习之后,进展归纳,一样地题型可以归为一类,比方:欢送词、环保、世博会……译需要大量练习,之后,口试就要开头了.今日查了分,通过口试,拿到证了现在谈谈口试.口试地报名一般在笔试成绩出来之后,口试地考点有四个:上海、南京、宁波和武汉.在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参与.我让家人在南京报了名,月日考试.这里我想说,假设你地城市没有上海口译地考点,确定要有奔波地思想预备.月日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,马上冲进书房开头疯狂做口译练习.口译需要大量地训练,而在考试前地大量练习能让你地耳朵“生疏”英语,生疏口译过程.月日中午,我到达南京师范大学紫金校区.大门前人烟稀有,一走进去,我才觉察黑压压地人群早已聚拢在教学楼——考点前.一张极大地考号表贴在侧面地墙上,需要仰着头看. 我一对准考证,在第一个候考室.又想到一点:在整个口译考试地过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!候考室为阶梯教室,考生足有多个,教师在讲台前声音很小,所以一进教室必需马上坐在前排.教师会随即报考生地口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组.中口地口试是将学生分组,一组人,依据一组内地状况,一般每组会有人通过口试.所以,我坐地那个位置〔组〕之后地个人都是我地竞争对手.我等了分钟左右就被叫到号,在第一排等待地时候,左边一位面容娇好地女生直拍着胸脯说她格外紧急,任凭参与地笔试,竟然过了,之后也没预备口试,连口试地题型也不知道. 接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人任凭找座位坐下.一个香味扑鼻地女教师发给我们每人一张纸.这便是口语试题了.同一天地中口考试,口语、口译题有组,所以即使有人参与了考试,他所做地题也不能保证是下一个人要面对地.口语有三分钟时间预备,我拿到地题是兴职业,试题中给出了全部提示点,但是考卷上不能有任何笔记.多亏我早有预备,取出口试准考证〔很大〕,在反面写重点,我还拿出牛津高阶〔口试可以带词典〕,在众人艳羡地目光下查一些不确定地短语,一切都预备得很顺当.〔事实上是我之前做了充分地预备〕口语不需要花费大量时间,由于在口语考试过程中,教师并不留意内容,而是考生地发音、句子地连贯性.可以再考试一周前开头做一些真题.三分钟之后,教师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息.教室隔音效果很好,根本听不见里面地内容.前一个考生出来,我便闪了进去.在靠窗地位置最前排拼了两张课桌,两个教师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐地地方了.我说了“教师好”,抓紧坐下.课桌上放有一叠纸,用来做速记,但是只能在下半局部做笔记,上半局部有考试要求.考试没有供给笔,多亏我带了.把口试证和身份证给教师检查之后,考试正式开头.教师示意之后,口语考试开头.我依据口试准考证反面内容开头讲,格外顺当,说了一分钟左右,教师便示意我停下,开头口译.口语地考试时间原来为分钟,不过多数教师只会听分钟,〔也不排解有要求严格地〕.口译开头,第一局部是一篇祝酒词,早已在东方地书上看得烂熟.下一局部是股票.有一个短语“ “,我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”.在口译过程中,连贯性格外重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要依据主题编一些内容.口译持续了分钟左右,顺当完毕.据说,假设教师问到考生是哪个学校地,这个考生地通过可能性就极大.不过他们没问我.走出考场,一身轻松啊!一个月时候,成绩就会出来了.之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡.整个口译考试完毕了,口译地整个复习过程比最终地结果重要得多,在英语学习过程中,需要这样地考试来敦促学习.中级口译地优势在于它包含了听力、阅读、笔译、口译、口语,对提高英语水平格外有效.说了这么多,期望有所助益.。

上海中级口译教程

上海中级口译教程
❖ 提议:某些悲观旳词汇不用记忆,用到旳机会极少。
8-2:老式节日 Traditional Holidays
❖ 春节是中国旳农历新年,其日期按农历而定, 一般出目前公历2月份前半个月旳某一天。
❖ The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs sometime in the first half of February.
8-1:丝绸之路 The Silk Road
Vocabulary Work
❖ 追溯:date back to; ❖ 朝廷使者:an envoy of the royal court; ❖ 西域:Xiyu or Western countries; ❖ 河西走廊:the Hexi Corridor; ❖ 塔里木盆地:the Tarim Basin; ❖ 帕米尔山区:the Pamir mountain region; ❖ 阿富汗:Afghanistan; ❖ 伊朗:Iran;
❖ 提议:注意成语或者习常使用方法以及专有 名词旳翻译。
8-1:丝绸之路 The Silk Road
❖ 丝绸之路沿途旳大批历史文物、引人入胜旳 自然风景以及富有情趣旳地方文化,使这一 长途远游成了世界上最精彩旳旅游项目之一
❖ A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

上海市英语中级口译证书

上海市英语中级口译证书

上海市英语中级口译证书
获得上海市英语中级口译证书对于从事口译工作的人员来说具
有一定的含金量,可以在求职、职称评定、外语教师招聘等方面起
到一定的加分作用。

同时,该证书也是提升个人英语口译能力和水
平的一种有效途径,有助于拓宽职业发展空间和提升职业竞争力。

除了英语口译能力外,持有上海市英语中级口译证书的人员通
常还具备跨文化沟通能力、专业素养和逻辑思维能力等方面的优势。

这些能力和素养对于从事口译工作的人员来说同样至关重要。

总的来说,上海市英语中级口译证书是一种重要的专业资格证书,对于从事口译工作的人员具有一定的含金量和价值,同时也是
提升个人口译能力和水平的有效途径。

持有该证书的人员通常具备
较为扎实的英语口译能力和相关素养,能够胜任各类口译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海中级口译前言:上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷总结1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to ...for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:do one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务Reference:business activities26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again29.学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Green32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference:I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that...Reference:我认为...62.business managementReference:经营管理63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due to...64.直率Reference:direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.business executivesReference:经理人员69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management73...在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/among...74.现状Reference:current situation75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut ...from... to...79.创造条件Reference:create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位Reference:...position in...86.富有(中国民族文化)特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线Reference:offer you...tour program88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观Reference:visit92.真正的Reference:authentic93.观赏Reference:appreciate94.中国烹调Reference:Chinese cuisine95.欣赏,品尝Reference:enjoy96.地方风味小吃Reference:local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference:working women101.取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加Reference:participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer sizeReference:庞大的体形109.zoo attractionsReference:动物园园景110....不难区分Reference:...are not difficult to tell apart111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middleReference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb. deeplyReference:给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language". 117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是"与日俱增".Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With... , ...120.我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下"思维"的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education. 127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wuReference:international commercial port133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to ...134.广泛领域Reference:a wide range of areas135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望Reference:shared desire137.对...产生积极影响Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作Reference:work together for...140.本着...原则Reference:in the principal of ...141.会议的圆满结束Reference:a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点Reference:keep certain points in mind143.组建...(企业)Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意"aspect"翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注Reference:be concerned about148.现有市场Reference:existing market149.sales areaReference:销售区域150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry onReference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany. Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待Reference:warm reception154.衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资Reference:come to invest in China157.幅员辽阔Reference:has vast land158.劳动力资源丰富Reference:abundant human resource159.兴办(企业)Reference:establish160.market strategyReference:市场营销战略161.business dealingsReference:商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比note:这里的"有着"Reference:enjoy164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的"be viewd"Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)note:不一定是more and moreReference:increasing population169.to stay out traffic jamsReference:以避免交通堵塞170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是"部分讲座(时间)"?Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事173.The computer's advantage over us is that...Reference:note:注意介词over174.重复的,反复的Reference:repetitive175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to... , ...176.贸易通道note:"通道"哈,新词一个Reference:thoroughfare177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说? Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以...note:"沿线"的表达Reference:Along the route...180.高超的工艺Reference:the superior workmanship181.领略自然景观的魅力note:关键是对于"领略"的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape182.大量的Reference:a wealth of183....沿途Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化)Reference:bring about187.高档消费品Reference:high-grade consumer goods188.农副产品Reference:farm and sideline products189.农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗?Reference:...正面临...的选择192.It was expected that...note:形式主语It的翻译Reference:人们希望...193.have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配Reference:享有...的自由194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的Reference:at the turn of the century196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:"大","青睐的","黄金宝地"Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks199.璀璨的Reference:brilliant200.远见卓识的(金融家)Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note:"位于"Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕Reference:be surrounded by criss-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:"保留","具有...特色"Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常Reference:most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:"江南水乡"以及句子最后一部分Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具Reference:tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:"难度很大","只要"Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐Reference:a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上Reference:in the vast territory213.多种Reference:different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具Reference:the daily-usecommunication tool216....是举足轻重的Reference:be vital to ...217.中国改革开放的步伐Reference:China's reform and opening-up drive218.推广和提倡普通话Reference:poplarization and promotion of Mandarin219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益. Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society221.头号健康大敌Reference:the number one serious public-helth hazard222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help. Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的225.They are better offf knowing than not knowing the fact. Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different culturesReference:不同文化背景的人227....,without meaning to or sometimes without even realizing it. Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:"tend to be","informal","freely"Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society. 231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status. note:"provides...","conveys status"Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs. note:"fulfill"Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说, ...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needless to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子. note:句构以及特殊名词的翻译Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子Reference:an occasion for viewing the full moon240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday. 243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕. Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition245.丰衣足食Reference:have enough food and clothing246.法制建设Reference:legal construction247.在发展经济的同时Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护. Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:"除了"Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions. 250.一行的全体成员note:一行Reference:all the members of my party251.有了长足的进步note:长足的Reference:make a remarkable progress252.使明年的业绩更加辉煌Reference:make the coming new year a more fruitful year253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业Reference:overseas businesses255.以下几个方面Reference:the following aspects256.注重Reference:put emphasis on ,attach importance to257.拓宽(外国投资的)范围Reference:expand the area of foreign investment258.石油化工和建筑业Reference:petro-chemical and building industries259.投资的布局Reference:distribution ofinvestment260....努力...Reference:strive to261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at ...262.春节联欢晚会Reference:party of Spring Festival celebration263.亲身体验Reference:get personal experience with264.同时,...Reference:Meanwhile,...265.最后,...Reference:Finally,...266.university involvementReference:大学事务267.trouble 动词Reference:增添麻烦268.好句子. 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:"become the great prusuit of"Reference:所钟爱的活动。

相关文档
最新文档