成功破解四级汉译英
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
四级翻译题的解题技巧
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
CET4新四级翻译技巧
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误
。
7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
高效攻克四六级翻译
高效攻克四六级翻译在考试中,翻译部分往往是四六级中最让人头疼的一部分。
许多考生在翻译这个环节上往往得分较低,影响了整体分数。
然而,只要我们有一定的备考策略和技巧,攻克四六级翻译并不是一件难事。
本文将为大家分享一些高效的攻克四六级翻译的方法,希望对你们备考能有所帮助。
一、提前积累翻译素材翻译的最基本要求是对语言的理解和掌握,因此,提前积累翻译素材非常重要。
我们可以通过多读英语资料,比如英文小说、专业书籍、主题杂志等来积累常见的翻译素材。
同时,积累一些经典的表达方式、短语和句型也是必不可少的。
在备考阶段,我们可以根据历年真题,总结出一些常见的翻译话题和考点,并有针对性地进行积累。
二、培养语感,提高阅读速度高效攻克四六级翻译的关键之一是培养语感和提高阅读速度。
翻译是要求我们在有限的时间内完成大量的阅读和翻译任务,因此,我们需要通过大量的阅读来提高阅读速度,并逐渐培养出对语言表达的敏感度和直觉。
平时可以多做阅读训练,提高自己的理解能力和分析能力,熟悉不同类型文章的特点和常见的表达方式。
三、掌握翻译技巧在考试中,掌握一些翻译技巧也是非常重要的。
首先,要善于利用上下文的语境来理解和翻译句子,尽量避免对句子进行孤立理解。
其次,要学会利用同义替换、词组搭配等技巧来拓展词汇量,并增加自己的表达能力。
另外,要学会重点标注和理解句子的主干结构,避免在翻译过程中出现句子结构混乱或语序颠倒的情况。
四、模拟真实考试环境在备考阶段,模拟真实考试环境是非常有必要的。
我们可以通过做真题、模拟题来提高自己在有限时间内完成翻译任务的能力。
在模拟考试中,我们可以将自己的阅读速度和翻译准确度进行评估,并找出自己的不足之处,有针对性地进行提高。
五、注重翻译实践熟能生巧,翻译也是需要实践的过程。
我们可以利用一些翻译软件或平台进行实时翻译练习,提高自己的翻译速度和准确度。
同时,可以参与一些翻译比赛或者翻译交流活动,与他人的交流和反馈也是提高翻译能力的有效途径。
四级真题解析中的翻译题解题思路
四级真题解析中的翻译题解题思路翻译题是中国大学英语四级考试中的一种题型,要求考生将给定的英文句子或短文翻译成中文。
翻译题在四级考试中占比较大,对于考生来说是一个比较重要的环节。
本文将从准备、解题思路和实战技巧三个方面进行论述,帮助考生更好地应对翻译题。
一、准备在备考四级翻译题时,考生应该注重以下几个方面的准备:1. 建立稳固的语言基础:翻译题要求考生将英文准确地翻译成中文,因此考生应该有扎实的英语语法和词汇基础,能够准确理解英文句子的结构和词义。
2. 提高阅读能力:阅读是翻译能力的基础,考生应该多读英文原文,培养阅读理解的能力,并注意积累常见的短语、习惯用语和惯用表达。
3. 学习常见的翻译技巧和方法:翻译有许多技巧和方法,如直译法、意译法、逆译法、增译法等,考生可以通过学习和实操,熟练掌握这些方法,以应对不同类型的翻译题目。
二、解题思路解答翻译题时,考生可以采取以下步骤:1. 理解原文准确:仔细阅读英文原文,确保对原文的意思有准确的理解。
如果有生词或短语不懂,可以通过上下文推测词义,或参考词典来解决。
2. 分析句式和结构:观察原文的句式和结构,分析主谓宾关系、并列关系、从属关系等,找出句子的主要成分和修饰语,以了解句子的整体结构。
3. 确定翻译策略:根据原文的特点和要求,确定合适的翻译策略。
比如,对于一些特别困难的句子,可以采取逐字逐句的直译法;对于一些需要加入修饰语的句子,可以采取增译法。
4. 结构和修饰的恰当运用:根据所学的语法知识,对译文进行恰当的结构和修饰,使译文更准确、通顺,符合中文表达习惯。
5. 校对和润色:完成翻译后,对译文进行仔细校对,确保没有语法错误、拼写错误和用词错误,并进行润色,使译文语句通顺、流畅。
三、实战技巧除了准备和解题思路外,考生还可以通过以下技巧,提高解答翻译题的效率和质量:1. 合理利用时间:在考试中,翻译题的时间较为紧张。
考生可以在开始答题前,先快速浏览全文,对文章的主题和内容有个大致的了解,然后按照顺序进行翻译,逐步完成。
专家教你破解四级汉英翻译
专家教你破解四级汉英翻译1短语的固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等。
(2.虚拟的3.消极的时态是指根据前后给出的英语句子来判断被填充的英语句子的时态。
第二步:看括号中的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,识别主谓宾,区分定补。
第三步:先翻译主谓宾,再翻译定补,切块对应翻译,重组。
动词讲究时态,名词讲究单数和复数。
真题详解:20XX年12月1.跨文化研究的专家说这并不容易。
[08.12]【解题步骤】:第一步:不容易推导,下划线部分要跟动词原形。
第二步:划分成分“以适应不同文化的生活”核心谓语动词是“顺应”,以“不同文化”为属性,以“生活”为宾语。
步骤3:1.对应切割的翻译:“改编”=改编;适应;使自己适应;“命”=命;“不同文化”=不同文化2.重组:让自己适应不同文化中的生活[正确答案]:让自己适应不同文化的生活跨文化专家说,适应不同文化的生活并不容易。
【检查知识点】:【固定词组搭配】使自己适应某事/做某事“适应——”2.从小我就发现(没有什么比读书更吸引我)。
【解题步骤】:第一步:可以从“从小我就发现”中推导出来。
划线部分要填一个句子,根据后面的中文意思进一步确定时态。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力。
”核心谓语动词是“比-更吸引人”,以“没什么”为主语,“读”为宾语,“对我”为状语。
步骤3:1.该区块的对应翻译为:“比…更有吸引力”=对某人更有吸引力,“没什么”=没什么,“阅读”=阅读,“对我”=对我。
2.重组:没有什么比读书对我更有吸引力【正确答案】:没有什么比读书对我更有吸引力从小我就发现,没有什么比读书更吸引我了。
【考察知识点】:【比较层次】无比较层次=最高层次;时态:因为从句描述现在,用一般现在就够了。
3 .如果受害者被及时送往医院,他本来有机会活下来的。
【解题步骤】:第一步:从被害者是否被及时送往医院可以推导出,谓语动词和宾语要填在划线部分,使主句完整,如果被及时送往医院,主句的形式和时态要按以下确定,对过去是虚的。
英语四级考试翻译解题技巧
2.never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。 这类词或词组常用的有:never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,not until,by no means,under no circumstances,under no condition,in no way(决不) ,in no case(决不),neither (nor),no sooner (than),hardly (when),barely(仅仅,几乎不),on no account,in no circumstances(决不),not a bit,nowhere,not only,but also等。 Not only was Churchill a statesman, but also a poet. 丘吉尔不仅是一位政治家,还是一位诗人。 Never in all my life have I heard such nonsense. 我从未听到过这种胡说!
二、评分原则及标准
一、题型介绍
大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有: insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
破解英语四级汉译英部分真题详解下
4.Some psychologists claim that people (出门在外时).[解题步骤]:第⼀步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态⽤⼀般现在时。
第⼆步:划分成分“出门在外时”核⼼谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻译]:⼀些⼼理学家认为⼈们出门在外时。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独⾃的[难点]: “出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万⼈的速度).[解题步骤]:第⼀步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第⼆步:划分成分“以每年1200万⼈的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万⼈”作定语。
第三步:(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万⼈”12 million.(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻译]:这个国家的⼈⼝继续以每年1200万⼈的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).[解题步骤]:第⼀步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第⼆步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核⼼谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
专家教你破解四级汉译英
专家教你破解四级汉译英解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。
例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。
译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。
译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。
被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。
主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。
汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。
但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。
它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。
它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
如何应对四六级中的翻译题
如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
新四级如何拿中译英高分?
新四级如何拿中译英高分?1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为10%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2.解题技巧1)首先,确定关键词,探寻可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式将两个英文词或词组连接起来;3)最终,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,依据句法结构理顺语言。
3.实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
例:四级新题型试点考试样卷――翻译87. The substance does not dissolve in water _______________________ .加热――heat;不管是否―― whether or notheat与其规律主语substance之间需采纳应用被动连接,即heat加ed。
whether heated or not. ――留意,it is可省略。
假如heated or not放在句首,whether也可以省略。
88. Not only ___________________________ , but he didnt do a good repair job either.收费过高――overcharge, charge too much/high句首的Not only打算了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。
假如未能想出用overcharge/charge too much表示收费过高,也可以将其含义化解掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________.相比――compare , in comparison with;我的――mine, my lossescompare与其规律主语Your losses之间需采纳应用被动连接。
最强四级汉译英段落翻译解题方分析解析共32页文档
解析
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
谢谢你条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成功破解四级汉译英解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步:1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attra ctive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。
2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading[翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.[解题步骤]:第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步:1.切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive2.重新组合:would have a chance to survive.[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival[翻译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----[语法讲解]:“虚拟语气”考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由“ if ”引导的虚拟句子1. 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]If I were you , I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。
2. 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。
3. 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]If it should rain tomorrow , what would you do ?如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。
类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。
It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。
注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。
4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).[解题步骤]:第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:1.切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的[难点]:“出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown5.The nation’s population continues to rise(以每年1200万人的速度).[解题步骤]:第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。
第三步:1.切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.2.重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).[解题步骤]:第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步:1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum2.重新组合:in finding the road/way to the History Museum.[正确答案]:finding the/his way to the History Museum[翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
[考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.[解题步骤]:第一步:由, mother often takes on more work than is good for her.可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。