04_语法成分的转换 增词译法
翻译技巧:语法增减词
由于英汉两种语⾔在语法、词意、修辞、逻辑和⽂化等⽅⾯存在着某些差异,翻译时⽆法将原⽂中的每⼀个词转换成译⼊语中的另⼀个词,因⽽就有必要做些增减,使译⽂更加通顺流畅,符合译⼊语的⾏⽂习惯。
增词法,即在译⽂中增加⼀些原⽂字⾯上没有的词语;减词法则是将原⽂需要⽽译⽂显得多余的词省去。
⽆论增词还是减词,增减的是词,不是意。
增词法与减词法在英汉互译中运⽤相当⼴泛,⼀般⽽⾔,增词和减词具有互逆性,既英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。
(⼀)语法增减词 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多⽤代词,汉语虽然也⽤,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地⽅汉语要麽⽤动词代替,要麽不⽤;英语多⽤关联词语,汉语则少⽤关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句⼦,强调意念的连贯性;汉语多⽤助词表⽰各种语⽓,英语则没有语⽓助词。
因此,英译汉时,可根据具体预警省略原⽂的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加⼀些语⽓助词;汉译英时则相反,多要省略原⽂的语⽓助词,⽽根据英语的⾏⽂需要适当增加⼀些冠词、代词、介词和关联词。
例如: 1. The development of the productive powers of society…… alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society. 单凭社会⽣产能⼒的发展这⼀点就能为社会⽣产能⼒的更⾼形式打下坚实基础,称为更⾼⼀级社会形式的根基。
(省略冠词) 2. 最简便的⽅法,是在美国开设分⽀办事处或者成⽴⼀个美国⼦公司,安排两三个中国雇员。
The simplest step is to set up a branch office or a U.S. subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals. (增加冠词) 3.I'v been rich and I’v been poor——and I can tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。
英语笔译技巧之增词法
英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
句子成分的转换
句子成分的转换句子是语言表达的基本单位,由不同的成分构成。
句子成分的转换指的是将一个句子中的某个成分转换为另一种成分,以达到表达不同意义或强化语言表达的目的。
句子成分的转换在语言学中具有重要的意义,可以丰富语言的表达方式,使表达更加准确、生动、有趣。
1. 名词短语转为动名词短语名词短语由名词及其修饰语组成,它可以通过转换为动名词短语来表达更明确的动作概念。
例如:原句:People's love for animals is deep.转换后:People's loving animals is deep.2. 名词短语转为形容词短语名词短语在句子中可以通过转换为形容词短语,进一步描述名词的属性或特征。
例如:原句:She has a fear of heights.转换后:She is afraid of heights.3. 动词短语转为分词短语动词短语可以通过转换为分词短语来表达动作的进行或结果。
例如:原句:He played the guitar.转换后:He was playing the guitar.4. 分句转为非谓语动词短语分句作为句子的成分,可以通过转换为非谓语动词短语来简化句子结构,使句子更加简洁有力。
例如:原句:I think that he is a good student.转换后:I think him a good student.5. 形容词短语转为副词短语形容词短语可以通过转换为副词短语,来修饰动词、形容词或其他副词。
例如:原句:She speaks in a loud voice.转换后:She speaks loudly.6. 副词短语转为形容词短语副词短语可以通过转换为形容词短语,来修饰名词或代词。
例如:原句:He ran with great speed.转换后:He ran at great speed.7. 主语从句转为it作形式主语主语从句可以通过转换为it作形式主语,使句子结构更加简洁明了。
英译汉增词译法
英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英汉翻译中的增词法
英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。
两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。
英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。
在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例如:没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
汉英翻译中增词减词
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
句子成分的转换学会将句子成分进行转换
句子成分的转换学会将句子成分进行转换句子成分的转换:学会将句子成分进行转换------------------------------------------------------句子成分的转换是语法学中的一个重要概念,指的是通过改变句子中的成分顺序或替换某些成分来实现句子结构的变化。
这种转换能够改变句子的表达方式,丰富句子的变化形式,使语言表达更加灵活多样。
本文将探讨句子成分的转换技巧和方法,并通过具体实例来说明其应用。
一、主语的转换主语是句子中的核心成分,它负责指明动作的执行者或者被描述事物的属性和状态。
为了实现主语的转换,我们可以通过以下几种方式:1. 名词转代词:将句子中的名词主语转换为代词主语,如将"小明"转换为"他"。
例句:小明去了商店。
-> 他去了商店。
2. 从句转主语:将一个从句作为主语,以提升句子的表达能力。
例句:我们应该帮助那些需要帮助的人。
-> 那些需要帮助的人是我们应该帮助的。
3. 省略主语:当上下文已经明确指代主语的情况下,可以省略主语。
例句:我喜欢读书,你呢?-> 喜欢读书吗?二、宾语的转换宾语是句子中接受动作或指代对象的成分,在进行句子成分的转换时,我们可以考虑以下方法:1. 名词转代词:将句子中的名词宾语转换为代词宾语,如将"书"转换为"它"。
例句:我买了一本书。
-> 我买了一本它。
2. 从句转宾语:将一个从句作为宾语,以提升句子的表达能力。
例句:我想知道他是否去了那里。
-> 我想知道他是否去了那里的事情。
3. 省略宾语:当宾语可以通过上下文推断出来或者是无关紧要时,可以省略宾语。
例句:他买了一套家具,她买了一辆车。
-> 他买了一套,她买了一辆。
三、谓语的转换谓语是句子中表达动作、状态或者属性的核心成分,对于谓语的转换,我们可以考虑以下几种方式:1. 动词时态转换:通过改变动词的时态可以转换谓语。
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
自动化专业英语 语法成分的转换 增词译法
6
增词译法
原文中虽然没有某些关联词语,而翻译成汉语时可 从逻辑出发增添上这些关联词语。例如: If the system gain is increased beyond a certain limit, the system will become unstable. 如果系统增益超过了一定界限,系统就会不稳定。 增译了关联词“就”。 The pointer of ampere meter moves from zero to three and goes back to one. 安培表的指针先从0转到3,然后又回到1。增译了 关联词“先…然后又”。
5
增词译法
翻译英语省略句,可根据需要在译文中补充省略部 分。例如: The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in voltages, and R the resistance in ohms. 字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数, R代表电阻的欧姆数。 翻译没有行为主体的被动句时,可增添适当的主语, 如“人们”、“有人”、“大家” 等。例如: Rubber is found a good material for the insulation of cable. 人们发现,橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。
4
语法成分的转换
对于英语中有如下的to have a voltage of…, to have a height of…等结构时,在翻译时通常把 “电压”、“高度”等译作主语,同时对句中其它语 法成分做相应的转换。例如: The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages. 变压器的输出电压为l0kV。 CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk. 光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得多。 根据实际情况需要,采取意译、词性转换、语 法成分转换的处理是极为必要的。
英汉翻译中的增词法和减词法
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法
在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时 态,需要增加词语。
The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 译文:英语目前的情况很好,它正按照它那不易为 人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下 来的李子那样在逐渐腐烂。 动词的时态属于语法的范畴。英语的时态是通过动 词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时 态的,汉语中往往是通过增加虚词 ( 如“正”、 “在”、 “着”等)的方式来体现动词的时态的。
在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译, 译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool 就是为了沟通不同文化而进行的增 词翻译。
英汉互译中的增译增译
英汉互译中的增译增译
并不是在译⽂中随意的添加词汇或句⼦成分"⽽是基于英汉两种语⾔表达⽅式的差异所进⾏的必要的增补"以保证译⽂语法结构的完整#意义的明确以及修辞上的形象#⽣动!本节将从语法#意义和修辞三个⽅⾯举例说明英汉互译中常见的增译现象!
1语法增译根据语法需要的增译主要指英汉互译时对各种词类和⼀些特殊句式的增译处理!
英译汉中词类和句式的增译主要包括以下情况)2增加量词英语中数词$包括不定冠词+"+-"基数词和序数词%与可数名词之间往往没有量词"⽽汉语却有丰富的量词!因此"在英译汉时应根据汉语表达习惯增加合适的量词以修饰名词!
3增加表⽰时态和语态的词英语中的动词有时态和语态的变化"⽽汉语动词却没有对等的表现形式!因此"在英译汉时需要增加汉语中表达类似意义的词!
4增加名词a英语中的不及物动词译为汉语时有时应根据上下⽂增补相应的动词宾语!
b有时在某些形容词前后也需要增加⼀些名词"使意义更加完整!
c在翻译某些抽象名词时需要在该词后增加⼀个适当的名词"使译⽂更加符合中⽂习惯!
5增加副词英语中的某些动词在汉译时"需要根据上下⽂补充适当的副词"才能准确表达原意!
6增加语⽓助词汉语中有丰富的语⽓助词"英译汉时应根据原⽂的意义和语⽓⾊彩"适当增加汉语的语⽓助词"如*啊+#*吧+#*啦+#*了+#*⽽已+#*罢了+等!
8增加概括词汉语常使⽤概括词"以达到语⾔简练#条理清晰的效果"⽽英语句⼦中概括词使⽤较少"因此"英译汉时应适当补充概括词。
增词译法
Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 增加主语 增加时间状语
补充概括性词语
在汉语中,人们往往把一些词语放在有关 内容的后面对其加以概括,这种用法是英 语通常所没有的。 在翻译中,可以根据情况适当增加这类词 语,是译文附和汉语的表达习惯。
Sino-British links have multiplied--- political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英在政治,贸易,教育,文化,防御, 科学,技术方面的联系正成倍增加。
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 曾经和我们一样贫穷 I went home, met your mother, and we’ve been completely happy. 一直到现在都很开心 Britain’s railway system is being improved. 日臻完善
第五章 句子成分转换的译法
space. 凡具有重量和占有空间的东西都是物质。
5.1.3 其它 Methane is less than half as heavy as water. 甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语) An atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen. 一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。 (主语→定语) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有 铜原子溶解。(主语→状语)
5.5 定语的转译
There
are two groups of metals: pure metals and their alloys. 金属有两大类:纯金属及其合金。 (定语→主语) factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语)
Benzene
5.6 状语的转译
When
oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化 学反应。 (状语→主语) When a spring is tightly stretched, it is ready to do work. 拉紧的弹簧随时可以做功。 (状语从句→主语)
5.2 谓语的转译
Thus,an
acid and a base react in a proton transfer reaction.因此,酸与碱的反应是一个 质子转移的反应。 (谓语→主语) The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the organic-chemical industry. 过去数十年的特征是有机化学工业 得到了惊人的发展。 (谓语→主语) The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很 不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上 升的趋势。(谓语→宾语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Copper conducts electricity very well换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将其转换为 谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the friction of commutator. 换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。定语形容词many 转换成表语。
语法成分的转换 增词译法
由于英汉两种语系在思维方式和表达习惯 上的差别,很多情况下要对原句做语法成分的 转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。
增词译法是指:为了使译文通顺达意而易 于理解,在翻译时根据意义上、语法上、搭配 上的需要而增补某些必要的词。
1
语法成分的转换
在被动句中,主语作为动作的接受者而常常被转 换成宾语来翻译,而宾语则按主语翻译。例如: Considerable use has been made of these data. 这些资料得到了充分的利用。 当care、need、attention、improvement、 emphasis等名词或名词化结构作主语时,可采取把 主语译为谓语的方式。例如: Care should be taken to protect the instrument from dust and damp. 应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。
10
8
增词译法
根据需要适当增加一些概括性词。例如: Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators. 电动机和发电机就是以磁和电这二者之间的关系 为基础的。增译了“这二者”。 当英语中某些词单独译出意思不明确时,可增加 适当的说明性词语以使译文意思明确。例如: A new kind of computer -- cheap, small, light is attracting increasing attention. 一种新型电脑正在引起人们越来越多的注意--它 (造价)低,(体积)小,(重量)轻。
2
语法成分的转换
某些英语谓语动词如act、characterize、 feature、behave、conduct等在翻译成汉语时往 往要将词性转换为名词而在句中做主语。例如: Fuzzy control acts differently from conventional PID control. 模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分控 制。
4
语法成分的转换
对于英语中有如下的to have a voltage of…, to have a height of…等结构时,在翻译时通常把 “电压”、“高度”等译作主语,同时对句中其它语 法成分做相应的转换。例如: The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages. 变压器的输出电压为l0kV。 CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk. 光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得多。 根据实际情况需要,采取意译、词性转换、语 法成分转换的处理是极为必要的。
5
增词译法
翻译英语省略句,可根据需要在译文中补充省略部 分。例如: The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in voltages, and R the resistance in ohms. 字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数, R代表电阻的欧姆数。 翻译没有行为主体的被动句时,可增添适当的主语, 如“人们”、“有人”、“大家” 等。例如: Rubber is found a good material for the insulation of cable. 人们发现,橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。
9
增词译法
当含有动作意义的抽象名词表示具体概念时,通 常可通过增加说明性词缀使译文具体化,常用的说 明性词缀主要有:作用、现象、效应、方法、情况、 性、过程等等。例如: Oxidation will make ground-wire of lightning arrester rusty. 氧化(作用)会使避雷装置的接地线生锈。 Integration can get rid of the static error in closed-loop system. 积分(作用)可以消除闭环系统中的静差(现象)。
6
增词译法
原文中虽然没有某些关联词语,而翻译成汉语时可 从逻辑出发增添上这些关联词语。例如: If the system gain is increased beyond a certain limit, the system will become unstable. 如果系统增益超过了一定界限,系统就会不稳定。 增译了关联词“就”。 The pointer of ampere meter moves from zero to three and goes back to one. 安培表的指针先从0转到3,然后又回到1。增译了 关联词“先…然后又”。
7
增词译法
英语可数名词没有汉语中的量词修饰,翻译时应 根据汉语搭配而增加量词;复数名词前可增补“许 多”、 “各种”等词,使其复数意义更明确。例如: The three computers in this section are infected by virus. 这个部门有三台计算机感染了病毒。增译了量词 “台”。 In spite of difficulties, the problem was overcome eventually. 尽管有各种困难,问题最终还是解决了。增译了 表复数的词“各种”。