增词译法和减词译法(课堂PPT)

合集下载

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

辨误:2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休 特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。
时态问题
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.




1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。 2. 一阵风刮掉了我的帽子。 3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。 4. 这个案件引起一阵批评。
5. 当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴
风雨般的欢呼声,持续了几分钟。

6. 他的幽默引起我们一阵大笑。 7. 战士们一阵风地冲了上去。
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构


Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。

1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.4 几个成分并列
The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面 因素影响。

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
❖ 晚上,在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓 球表演之后,他还要起草最后公报。
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.

英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件

英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件
world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature. 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了 解自然, 征服自然 改造自然.
5
62019/10/20为了语法上的需要而增词(2)
7
5.Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.
8
II. For the sake of cultural background
1.The blond boy quickly crossed himself. 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈
2
Addition_ why
to conform to the grammar in Chinese to reproduce clearly and naturally to deepen the cross-cultural
communication
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
In English, ellipsis sentence is often used. Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
Addition in E-C Translation
Lecturer: Hao Guangli

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)
1. 增Βιβλιοθήκη 法 (amplification)
目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
1. 增译法 (amplification)
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态 氧化作用 正确性 敌对情绪 复杂局面 疯狂行为 补救方法
confusion saturation recycling management redundancy
混乱局面
饱和状态
废物回收利用
管理部门
冗员,多余信息
solution
modification


6. 他的幽默引起我们一阵大笑。


His humour made us break out in a fit of laughter.
7. 战士们一阵风地冲了上去。 The soldiers rushed forward like a whirlwind. 8. 反腐败,不能一阵风就结束。 The fight against corruption can't end in a flash.
(3) Cargo insurance(货物保险) is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。
(4) Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 译文:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人 拥有不同的技能。

增词和减词的翻译.ppt.Convertor

增词和减词的翻译.ppt.Convertor

Amplification vs. Omission增词和减词Amplification vs. OmissionⅠ. Amplification in English-Chinese translationAmplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation(内涵).Amplification does not add new information to the message and only help understand the text.In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels:syntactic(句法), semantic(语义), and rhetorical(修辞).1. Syntactic amplificationTo make syntactic amplification, two cases are quite often involved, filling out elliptical (省略的)expressions and adding more explicit(明确的)indication of relations.In English there are more elliptical sentences by the omission of the subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier and the like. The purpose is to make the sentence succinct(简洁的)and stress the main points.But in Chinese people may prefer to use explicit word to express implicit meaning.So some redundant(多余的)information should be added in certain context in English-Chinese translation.1). Addition of noun after the possessive caseHer tone was more friendly than Davi d’s (tone).她的语气要比大卫的语气友好。

增减译法PPT课件

增减译法PPT课件

-
3
• It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects.
• friendliness.
-
6
❖ 例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老
君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就
好了。——《红楼梦》第五十二回
❖ (1) Haven’t you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right.
• 汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
• 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些 代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词; 汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的 行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
-
2

• 英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分, 并非一一对应。如果英语词汇的语义范围 比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原 文中隐含的意思得以充分表达。反之,如 果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉 时则要采用减词法。

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

增词译法和减词译法PPT.

增词译法和减词译法PPT.

兽之王。

e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。

e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。

e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。

e.g. Doesn’t she wash after getting up?

— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?

e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.

— 这台收音机真是物美价廉。

e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.

— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

《文言文翻译六法》课件

《文言文翻译六法》课件

增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读

汉译英增词和减词PPT课件

汉译英增词和减词PPT课件
• 1.大作收到,十分高兴。 • I am very glad to have received your writing. • 2.没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation and study has no right to speak. • 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 • After you have read these stories, tell them in your own words.
•教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词 法和减词法的翻译技巧。 •教学重点:增词法和减词法(代词和连词) •教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。
第1页/共23页
• 一、为了保证语法结构的完整:
• 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名 词前都没有代词,需要增补。
•1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 •Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. •2. 留得青山在,不怕没柴烧。 •So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be
第8页/共23页
• 二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思:
•1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 •Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. •2.要提倡顾全大局。 •We should advocate the spirit

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)PPT课件

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)PPT课件

2021
14
Examples
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
2021
13
1. Repetition(重复法)
❖ 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他 毫无办法。
❖ With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
❖ 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。
2பைடு நூலகம்21
6
III. Introduction to the techniques of translation
❖ Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)






Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

He married more than a hundred women but remained single all his life. ? “主持结婚仪式”或“证婚” Marry还有比喻用法 He married translation. “他终身致力于翻译” “他与翻译结下了不解之缘。”
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.


6. 他的幽默引起我们一阵大笑。


His humour made us break out in a fit of laughter.
7. 战士们一阵风地冲了上去。 The soldiers rushed forward like a whirlwind. 8. 反腐败,不能一阵风就结束。 The fight against corruption can't end in a flash.




1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。 2. 一阵风刮掉了我的帽子。 3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。 4. 这个案件引起一阵批评。

增词译法和减词译法.31页PPT

增词译法和减词译法.31页PPT
—德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
增词译法和减词译法.
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2

Adding verbs

e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no
“ordinary Chinese” with paper flags and flowers.

— 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”
挥舞纸旗和花束的场面。

e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis
exhibitions, he would work on the drafting of the final
communiqué.

— 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他
Beijingers are studying foreign languages! ▪ — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! ▪ e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难 熬/幸福/悲惨 )的一天/生活啊!
4
▪ Adding adverbs ▪ e.g. How the little girl looked after her old

— 这台收音机真是物美价廉。

e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.

— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
6
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.
▪ — 法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿 子有罪。
7
▪ Adding words which indicate the plural form
▪ 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表 达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”, 如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干” 等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加 重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。

— 他有时忘记洗脚就上床睡觉。

e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and
cooking.

— 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。
➢ Before the adjective

e.g. The radio is indeed cheap and fine.
➢ 增加重叠词表示复数
▪ e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。
▪ e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities.

— 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。
▪ e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。
增词译法和减词译法
1
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
ive verb

e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。

e.g. Doesn’t she wash after getting up?

— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?

e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.
还得起草最后公报。

e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an
interview.

— 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一
个采访。
3
▪ Adding adjectives ▪ e.g. With what enthusiasm the
mother! ▪ — 那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地
细心周到啊! ▪ e.g. The crowd melted away. ▪ — 人群渐渐地散去了。 ▪ e.g. As he began talking, words poured out. ▪ — 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。
5

8
➢ 增加数词或其它词表示复数
▪ 汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是 表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣, 百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千 方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难 万险)等;还有些词,如、 群、众、历、丛等也表示 数量的多:

e.g. The lion is the king of animals. — 狮子是百
兽之王。

e.g. The mountains were covered with snow. —
▪ e.g. He felt the patriot rise within his breast. ▪ — 他感到胸中涌起了一股爱国热情。
▪ e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
▪ — 一切准备工作就绪后,运动会开始了。
▪ e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China.
▪ — 一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张 关系。
➢ After the concrete noun
相关文档
最新文档