莎剧“猥亵语”雅俗论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎剧“猥亵语”雅俗论

莎士比亚戏剧一贯以其深邃的思想、高尚的主旨、丰富的语言以及至高的赞誉被奉为世界文学之经典。然而在“高雅”的莎剧中,却存在着数量可观的“猥亵语”,这与其“高雅”的光环格格不入,也使莎剧多年来一直徘徊于“高雅”和“通俗”的争论之间。

要鉴定莎剧的雅俗,就必然需要从“猥亵语”入手,分析其在莎剧中所充当的角色、承担的功能、发挥的作用,并以此作为重新评价莎剧的重要依据。同样的,在莎剧汉译的过程中,也有着是否保留其中“猥亵语”的争议。

梁实秋认为,“莎士比亚就是这个样子,需要存真”,因而他对莎剧中的“猥亵语”采取悉数保留的态度;朱生豪则自陈“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”,因而他对“猥亵语”多有淡化、遮蔽、甚至删除。梁实秋与朱生豪二人的译本,均是莎剧中译史上不可忽略的重要成就,但二人译本就“猥亵语”问题而言,存在较为明显的差异。

那么,二者孰优孰劣?谁的译本更能如实传达莎剧的内涵和神采呢?这必须从中国传统雅俗观以及梁、朱二人所秉持的翻译理念出发,进行分析和探讨。本文结合中国古典戏剧《牡丹亭》,并列举其中属于“猥亵语”的部分,对中国传统雅俗观念进行了综合性探究,并在此基础上,通过作品的形与神,将“雅”划分为以形取胜的“小雅”,和以神为本的“大雅”。

所谓的大雅,即是能够传递积极向上的力量的作品,其中所包含的“猥亵语”,是为“大雅”能够传达真实感情、能够生生不息传承下去而服务的。因而,莎剧以及其他经典作品中“猥亵语”的存在,不仅仅是为吸引读者一时的注意,而是为了更好地表达作者意图、见解和呼吁。

因此,我们常常说的“雅俗共赏”,均是指能够关注人生、关注社会、关注永恒的,并且能够吸引最广大人民喜爱、受到最广大人民拥护、得到最广大人民认可的作品。只有“雅俗共赏”了,才有机会成为经典,获得后世的赞誉。

见微知著,求实存真;晓白通畅,老少咸宜。——这才是莎剧,乃至所有文学最本质的特征。

相关文档
最新文档