2015考研翻译硕士 英译汉翻译的十个技巧

合集下载

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。

其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。

然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。

首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。

在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。

此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。

上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。

通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。

其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。

在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。

然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。

这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。

不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。

因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。

另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。

在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。

有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。

有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。

因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。

此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。

在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。

比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。

当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。

最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。

在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。

因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。

关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

2015年考研英语翻译的八大技巧

2015年考研英语翻译的八大技巧

2015年考研英语翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。

翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。

今天就翻译技巧举例子进行说明。

翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

考研英语翻译的八大技巧" />一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。

总共是9小段。

3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。

有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。

人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。

一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。

打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。

资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。

他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。

中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。

既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。

有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。

碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。

为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。

老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。

老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。

6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。

句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。

考研英语:十大方法教你搞定翻译

考研英语:十大方法教你搞定翻译

考研英语:十大方法教你搞定翻译(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译“…on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。

我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。

比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。

当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。

我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。

汉译英亦如此。

如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。

以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。

1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。

这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。

2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。

可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。

3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。

特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。

4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。

可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。

5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。

有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。

6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。

可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。

通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。

7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。

可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。

总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。

仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。

对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。

只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。

2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。

不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。

相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。

可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。

3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。

只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。

英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。

对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。

同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。

4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。

可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。

同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。

通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。

最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。

只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。

因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。

下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。

理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。

因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。

2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。

选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。

可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。

3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。

在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。

4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。

英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。

5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。

可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。

同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。

6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。

有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。

同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。

7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。

可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。

综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。

希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。

不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

考研英语翻译八大技巧

考研英语翻译八大技巧

考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。

只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。

2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。

是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。

3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。

在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。

4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。

句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。

深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。

5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。

在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。

6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。

这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。

7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。

多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。

8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。

可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。

总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。

通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。

但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。

考研翻译技巧

考研翻译技巧

考研翻译技巧考研翻译是考研英语考试的一部分,对于翻译专业的考生而言,它既是挑战,也是机遇。

而要在考试中取得好成绩,熟悉一些翻译技巧是必不可少的。

本文将介绍几种考研翻译技巧,帮助考生顺利应对考试。

一、词汇的准确使用翻译中,准确使用词汇是非常重要的。

考生需要有广泛的词汇积累,并且能够准确运用。

在备考过程中,可以多阅读一些原文,学习其中的专业术语和常用表达。

同时,不要过度依赖词典,而应该培养自己的表达能力,尽量避免直译直词。

二、语法结构的灵活运用正确的语法结构在翻译中也是非常重要的。

在考试中,考生需要尽可能地保持译文与原文在语法结构上的一致性。

此外,考生还需要学会调整语序,灵活运用各种句式,使译文更加地通顺和自然。

三、上下文的把握在进行翻译时,考生需要全面把握原文及其上下文的含义。

只有深入理解原文背后的意思,才能更好地把握其中的细节,并将其准确地表达出来。

因此,考生在备考阶段,应该注重对原文的理解,积累上下文分析的经验。

四、文化背景的了解翻译是文化的传递和交流。

考生要想在考试中做到不失原意的表达,就需要对原文所涉及的文化背景有一定的了解。

在备考过程中,可以多阅读一些与文化相关的书籍和文章,了解不同国家和地区的文化差异,从而更好地理解原文,并进行准确的翻译。

五、综合能力的培养除了以上几个方面的技巧,考生还需要培养自己的综合能力。

这包括良好的阅读理解能力、逻辑思维能力和语言表达能力等。

在备考过程中,可以多进行一些模拟题的训练,并及时总结自己的不足,不断提高自己的综合素质。

总结起来,考研翻译需要考生具备一定的语言功底和综合能力。

通过词汇的准确使用、语法结构的灵活运用、上下文的把握、文化背景的了解以及综合能力的培养,考生可以在考试中取得好成绩。

希望本文介绍的考研翻译技巧能对考生有所帮助。

(文章字数:439字)。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

中译英笔译十个微技巧

中译英笔译十个微技巧

中译英笔译十个微技巧中译英笔译十个微技巧在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。

一、句子成分问题1. 中文句子无主语:【对策】被动语态、祈使句(+and)、固定句型(It/There);添加泛称代词做主语应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

(encourage)Students should be encouragedto choose their careersaccording to their strong points.(被动语态)2. 中文是动词或形容词,在英文中是名词位置【对策】动名词/不定式;改换词性(相应名词);名词从句;it形式主语句型早睡早起有益于健康。

(do goodto)Going to bed and getting up early does good tohealth. (动名词)她经常缺席会议让她的经理很不高兴。

(annoy)Her frequent absence from the meetingannoyed his manager. (名词)或That she was often absent form the meetingannoyed his manager.(名词从句)你认为参加这类讲座是浪费时间吗?(waste)Do youthink it a waste of time attending such lectures?(it特殊句型)由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。

(owing)Owing to thebad weather, the flight was delayed for a couple of hours.(名词)缺乏工作经验让他失去了这次进入外企的机会。

(cost)Lack of working experience cost him the chance toenter a foreign enterprise. (名词)3. 中文句子无谓语:【对策】添加谓语动词(如系动词+介词短语/形容词)我不需要买新车, 我的那辆旧车还很好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015考研翻译硕士英译汉翻译的十个
技巧
英译汉的翻译中,首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰,将其正确的解释出来就完成了句子的翻译。

对于英译汉翻译同学们可以从以下几个方面着手,完成翻译工作。

(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。

(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

(6)注意英国英语和美国英语的不同。

英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent 指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。

所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

(7)成语。

成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。

英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

(8)语意的褒贬与轻重。

翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。

这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。

把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。

有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

(9)注意文章的语体色彩。

如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。

如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。

翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

(10)留心文化背景。

中西文化的差异非常明显。

比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

以上就是小编要给大家分享的翻译硕士考研英译汉的十个翻译技巧,大家可利用最后的两天时间学习和掌握,最后预祝所有考生2015考研取得好成绩。

关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

相关文档
最新文档