大学高等教育口译3句子翻译技巧1PPT课件
合集下载
大三法语口译第一课课件
您有火吗?
o Cela vous dérange, si je fume ?
我抽烟影响你吗?
o Je préfèrais que vous ne fumiez pas
最好您不要抽烟
o Vous êtes ici déjà depuis quand ?
您到这儿多久了?
o C’ est votre premier voyage à Paris ?
o J我e会p到e您u住x的酒vo店u找s您。emmener en voiture
我可以开车带您去。
o Comment allez- vous ?
过得怎样?
o J’ ai été très content de parler avec vous
我非常高兴能与您交谈。
o Merci, ce n’est vraiment pas la peine
首先,欢迎您来中国。
Texte II : àl’aérogare ( à la recherche d’un sac)
o Excusez- moi, monsieur, tous les bagages sont arrivés et il nous manque un sac. Auriez- vous l’ obligeance de faire des recherches ?
淮阴师范学院外国语学院法语系
10-08-30
大学法语口译
第一课 讲师:刘志高
1
Texte I
o Bonjour, monsieur, seriez-vous par hasard M. Brunel ?
先生,您好.您正是Brunel先生吗?
o Je suis content de vous voir.
o Cela vous dérange, si je fume ?
我抽烟影响你吗?
o Je préfèrais que vous ne fumiez pas
最好您不要抽烟
o Vous êtes ici déjà depuis quand ?
您到这儿多久了?
o C’ est votre premier voyage à Paris ?
o J我e会p到e您u住x的酒vo店u找s您。emmener en voiture
我可以开车带您去。
o Comment allez- vous ?
过得怎样?
o J’ ai été très content de parler avec vous
我非常高兴能与您交谈。
o Merci, ce n’est vraiment pas la peine
首先,欢迎您来中国。
Texte II : àl’aérogare ( à la recherche d’un sac)
o Excusez- moi, monsieur, tous les bagages sont arrivés et il nous manque un sac. Auriez- vous l’ obligeance de faire des recherches ?
淮阴师范学院外国语学院法语系
10-08-30
大学法语口译
第一课 讲师:刘志高
1
Texte I
o Bonjour, monsieur, seriez-vous par hasard M. Brunel ?
先生,您好.您正是Brunel先生吗?
o Je suis content de vous voir.
《句子翻译技巧上》课件
词性转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的词性进行转换
语态转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的语态进行转换
合译法是将长句拆分成几个短句,分别翻译后再组合成完整的句子。 合译法适用于长句中包含多个从句、并列结构或复杂修饰语的情况。 合译法可以避免长句翻译中出现的语序混乱、语义不清等问题。 合译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的意思和结构。
顺译法可以避免因改变原文语序而导致的语义不清或逻辑混乱的问题。
顺译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的 意思和结构。
倒译法:将长句拆分成短句,然后按照与原文相反的顺序进行翻译
适用场景:长句中含有多个从句或并列结构
操作步骤:首先找出句子的主干,然后找出从句或并列结构,最后按照与原文相反的顺序 进行翻译
理解原文:理解原文的意思和语 境
分析原文:分析原文的语法结构 和词汇
翻译原文:将原文翻译成目标语 言
检查翻译:检查翻译的准确性和 流畅性
修改翻译:根据检查结果对翻译 进行修改和完善
完成翻译:将修改后的翻译提交 给读者或客户
理解原文:理解句子的意思和 语境
词义选择:根据上下文选择合 适的词义
确定词义:根据语境和语义确 定最终的词义
增词与减词的原则:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加流畅、自然。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
减词:在翻译过程中,为了更好 地表达原文的意思和情感,可以 适当减少一些词语。
增词与减词的技巧:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加符合目标语言的表达习 惯。
拆分:将长句拆分成短句,便于理解和翻译 合并:将短句合并成长句,保持句子的连贯性和完整性 调整语序:根据目标语言的语法规则,调整句子的语序 增删词句:根据目标语言的表达习惯,适当增删词句,使翻译更加地道
实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
大学英语三级翻译 PPT课件
5. 主谓一致
这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。
三级新题型讲座 翻译
大学英语三级考试组成由听力理解、阅读理解、综合测试、
写作四个部分组成。各部分测试内容、题型和分值比例如下:
(备注:第三部分综合测试中,篇章回答和句子翻译二者选
一。)
试卷构成
测试内容
测试题型
比例
短对话
多项选择
10%
第一部分 听力理解
长对话/短文理解 短文听写
多项选择 复合式听写
10% 30% 10%
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等;
例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。
答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
大学英语三级翻译及完型PPT课件
[解题步骤]:第一步:由if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓 语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、 时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过 去的虚拟。主句是对现在的虚拟。
了)as the result of the economic crisis. • 3.The professor required that(我们上交研
究报告)by next Friday. • 4.The nation’s continues to rise(以每年
1200万的速度). • 5.The more you explain,(我更困惑)
3
• [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
• [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化 的生活不是一件容易的事情。
• [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
4
More about“适应”
• Fit in with 同…一致;同…合得来;适合, 符合,适应:
• I'll try to fit my arrangement in with yours. • 我将努力使我的安排与你的一致。 • New members must fit in with the rest of
survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会
有机会活下来的。 [考察知识点]:[虚拟语气] 从句与过去相反用had
了)as the result of the economic crisis. • 3.The professor required that(我们上交研
究报告)by next Friday. • 4.The nation’s continues to rise(以每年
1200万的速度). • 5.The more you explain,(我更困惑)
3
• [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
• [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化 的生活不是一件容易的事情。
• [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
4
More about“适应”
• Fit in with 同…一致;同…合得来;适合, 符合,适应:
• I'll try to fit my arrangement in with yours. • 我将努力使我的安排与你的一致。 • New members must fit in with the rest of
survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会
有机会活下来的。 [考察知识点]:[虚拟语气] 从句与过去相反用had
c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation
句子翻译技巧(1)ppt课件
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
精选ppt
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选ppt
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选ppt
8
一、英汉句子结构比较
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选ppt
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
精选ppt
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选ppt
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选ppt
8
一、英汉句子结构比较
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选ppt
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
口译技巧英文课件
I. Interpreting Skills 1. Meeting Documents The meeting documents are a great help to the interpreters. It is advisable for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation(文件)and background information for the task as early as possible, such as the meeting schedule (时间表), list of participants(参加者), introds(主题发 言人)etc. He must try to understand “who is the speaker? what is the subject? what is the occasion? who is the audience? and what type of speech is it?”.
I. Interpreting Skills
4. Dresses and Name Cards In addition, interpreters should know the general dress code(着装要求)before the meeting starts. Interpreters are always expected to dress appropriately and behave respectfully when they attend the meeting. Moreover, business cards(名片) are also necessary as interpreters sometimes receive name cards from the organizer and the speakers. Therefore, interpreters should prepare their own cards to offer them in return. Otherwise, it would make them embarrassed.
英语句子翻译PPT课件
linguistic forms and expressions to ensure readability and fluency in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
大学英语三级翻译ppt课件
eg: 活到老,学到老。
One is never too old to learn. (添加 代词〕
I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is better.
富有也罢,贫穷也罢,我都阅历过。说实话, 富有当然胜过贫穷。省略关联词和已出现 过的作主语的人称代词〕
美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。
(六)从句的翻译
英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译 时我们很难把英语的句子构造照搬下来译 成汉语,而应该根据需求对从句进展相应 的处置,使译文更符合汉语表达习惯。首 先分析句子构造,弄清主从句间的关系, 抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意 的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准 确表达出句意。
翻译方法和技巧
• 对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一 些翻译的根本常识和一些常用方法,针对 考试中经常出现的一些言语景象,仔细分 析一些翻译实例,总结出一些规律性的东 西,再加以必要的练习,一定可以提高本 人的翻译程度。
英语三大学级翻译方法及练习
(一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应
eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
地球的温度取决于大气能坚持多少辐 射。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
(四〕正说反译或反说正译
在英汉互译过程中,由于两种言语表达习惯不同,往往需
One is never too old to learn. (添加 代词〕
I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is better.
富有也罢,贫穷也罢,我都阅历过。说实话, 富有当然胜过贫穷。省略关联词和已出现 过的作主语的人称代词〕
美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。
(六)从句的翻译
英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译 时我们很难把英语的句子构造照搬下来译 成汉语,而应该根据需求对从句进展相应 的处置,使译文更符合汉语表达习惯。首 先分析句子构造,弄清主从句间的关系, 抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意 的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准 确表达出句意。
翻译方法和技巧
• 对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一 些翻译的根本常识和一些常用方法,针对 考试中经常出现的一些言语景象,仔细分 析一些翻译实例,总结出一些规律性的东 西,再加以必要的练习,一定可以提高本 人的翻译程度。
英语三大学级翻译方法及练习
(一)词性转换 词性转换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应
eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
地球的温度取决于大气能坚持多少辐 射。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
(四〕正说反译或反说正译
在英汉互译过程中,由于两种言语表达习惯不同,往往需
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化意识是议员水平判定的标准
3
Developing Vocabulary and Expressions Chinese Traditional Festivals
元旦 除夕 春节 元宵节 清明节 端午节 中秋节 重阳节
New Year’s Day New Year’s Eve The Spring Festival Lantern Festival Tomb-Sweeping Festival Dragon Boat Festival Mid-Autumn Festival Double-Ninth Festival
Unit Three:Interpreting
& Cross-cultural Awareness
1
Contents
The Relationship between Interpreters& Cross-cultural Awareness
Chinese Traditional Festivals Difference between Chinese and English
11
Interpreting Idioms
2. 直译法 literal interpreting
译出语中没有与原语相对应的习语表达方式,“一字一句”
的翻译也能很好的表达原语的意义。
To be armed to the teeth 武装到牙齿
God helps those who helps themselves. 自助者天助
expressions in word order Interpreting Idioms
2
The Relationship between Interpreters & Cross-cultural Awareness
• 译员是跨文化意识的载体 Example: 这是我们应该做的 This is what I should do. It is my pleasure.
8
Interpreting Idioms
1. 借用法 borrowing 英语和汉语两种语言中有很多“形同意合” 的习语。在翻译中可以直接借用译出语中 的习语表达方式。
9
Interpreting Idioms
Strike while the iron is hot
趁热打铁
Where there is a will, there is a way.
Walking on stilts Sweet rice -flour dumplings Lantern riddles Spring outing Dragon boat race Hill climbing Viewing the full moon Bean paste/mashed red beans
4
Developing Vocabulary and Expressions
灶王爷 年夜饭 年画 压岁钱 春联 门神 拜年 庙会 龙灯舞
Kitchen God
Family reunion dinner on Lunar
New Year’s Eve
New Year picture
To head a wolf into the house. 引狼入室
as easy as turning over one’s palm 易如反掌
to cut the feet to fit the shoes 削足适履
as short-sighted as mice
鼠目寸光
12
Interpreting Idioms
6
Developing Vocabulary and Expressions
东南西北
North, south, east and west 水陆交通
Transportation by land and water 田径项目
Track and field events 风雨交加 It’s raining and blowing hard. / It’s wet and
有志者事竟成
Like father, like son.
有其父,必有其子
constant dripping wears the stone
滴水穿石
walls have ears
隔墙有耳
more haste, less speed
欲速则不达
10
Interpreting Idioms
英语和汉语两种语言中有很多“形不同”, 意有惊人的相 似之处。因此也可以直接借用译出语的表达方式。
A new broom sweeps clean. 新官上任三把火 Put the cart before the horse 本末倒置 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水 Penny wise, pound foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜
windy. / Rain and wind come together.7
Developing Vocabulary and Expressions
贫富不均 Disparity between the rich and the poor 悲喜交集 Have mixed feelings of joy and sorrow 新仇旧恨 Old scores and new hatred 生老病死 Birth, illness, old age and death
Red envelope
Spring Festival Couplets
Door god
Paying a new Year call
Temple fair
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Dragon dance
5
Developing Vocabulary and Expressions
踩高跷 元宵 灯谜 踏青 赛龙舟 登高 赏月 豆沙
3. 意译法 paraphrasing Interpreting
很多情况下,习语带有很浓厚的民族和文化特征。这
种情况下,可以用意译法。意译法讲求用词简练易懂。
3
Developing Vocabulary and Expressions Chinese Traditional Festivals
元旦 除夕 春节 元宵节 清明节 端午节 中秋节 重阳节
New Year’s Day New Year’s Eve The Spring Festival Lantern Festival Tomb-Sweeping Festival Dragon Boat Festival Mid-Autumn Festival Double-Ninth Festival
Unit Three:Interpreting
& Cross-cultural Awareness
1
Contents
The Relationship between Interpreters& Cross-cultural Awareness
Chinese Traditional Festivals Difference between Chinese and English
11
Interpreting Idioms
2. 直译法 literal interpreting
译出语中没有与原语相对应的习语表达方式,“一字一句”
的翻译也能很好的表达原语的意义。
To be armed to the teeth 武装到牙齿
God helps those who helps themselves. 自助者天助
expressions in word order Interpreting Idioms
2
The Relationship between Interpreters & Cross-cultural Awareness
• 译员是跨文化意识的载体 Example: 这是我们应该做的 This is what I should do. It is my pleasure.
8
Interpreting Idioms
1. 借用法 borrowing 英语和汉语两种语言中有很多“形同意合” 的习语。在翻译中可以直接借用译出语中 的习语表达方式。
9
Interpreting Idioms
Strike while the iron is hot
趁热打铁
Where there is a will, there is a way.
Walking on stilts Sweet rice -flour dumplings Lantern riddles Spring outing Dragon boat race Hill climbing Viewing the full moon Bean paste/mashed red beans
4
Developing Vocabulary and Expressions
灶王爷 年夜饭 年画 压岁钱 春联 门神 拜年 庙会 龙灯舞
Kitchen God
Family reunion dinner on Lunar
New Year’s Eve
New Year picture
To head a wolf into the house. 引狼入室
as easy as turning over one’s palm 易如反掌
to cut the feet to fit the shoes 削足适履
as short-sighted as mice
鼠目寸光
12
Interpreting Idioms
6
Developing Vocabulary and Expressions
东南西北
North, south, east and west 水陆交通
Transportation by land and water 田径项目
Track and field events 风雨交加 It’s raining and blowing hard. / It’s wet and
有志者事竟成
Like father, like son.
有其父,必有其子
constant dripping wears the stone
滴水穿石
walls have ears
隔墙有耳
more haste, less speed
欲速则不达
10
Interpreting Idioms
英语和汉语两种语言中有很多“形不同”, 意有惊人的相 似之处。因此也可以直接借用译出语的表达方式。
A new broom sweeps clean. 新官上任三把火 Put the cart before the horse 本末倒置 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水 Penny wise, pound foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜
windy. / Rain and wind come together.7
Developing Vocabulary and Expressions
贫富不均 Disparity between the rich and the poor 悲喜交集 Have mixed feelings of joy and sorrow 新仇旧恨 Old scores and new hatred 生老病死 Birth, illness, old age and death
Red envelope
Spring Festival Couplets
Door god
Paying a new Year call
Temple fair
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Dragon dance
5
Developing Vocabulary and Expressions
踩高跷 元宵 灯谜 踏青 赛龙舟 登高 赏月 豆沙
3. 意译法 paraphrasing Interpreting
很多情况下,习语带有很浓厚的民族和文化特征。这
种情况下,可以用意译法。意译法讲求用词简练易懂。