易错的英文词汇和翻译

合集下载

初中英语易错题(翻译)1

初中英语易错题(翻译)1

翻译

1.她们惧怕考试。在考试前她们总为考试感到焦虑。(be anxious about)

2.看,那边有个人在跑。他不可能在跑步锻炼,因为他穿着西装。(can’t)

3、他装作在读书。事实上他已经睡着了。(pretend)

4、当警察到达超市的时候,那个小偷已经逃离超市了。(escape from)

5.使大家惊讶的是,他经常抄别人的作业。这对学习没有好处。(to one’s surprise;copy)

6.成都是个有着悠久历史的城市,近几年发生了很大的变化。(history;in the last few years)

7.我宁愿先问问老师,也不愿擅自拿走图书馆里的书。(would rather….than)

8.我不能把握单词的正确发音,我得多注意我的发音。(got,so ,attention)

9.年轻时候,她喜欢晚饭后听听音乐胜过出去散步。

10.这次展出的摄影作品是世界级的,无论你做什么,别错过这个展览。(on display, miss)

11人们一致认为,吃太多用油烹调的食物会增加患癌症的风险。(in agreement,be cooked in oil ,increase)

12.他这在看的这本书激起了他的兴趣。这书使他想起了在七中育才学校的时光。(interest sb,remind)

13.教室的灯还亮着,一定有人在里面学习。(on, must)

14.他来自美国,现在效力于四川足球队。(from,and )

15.勤奋是成功的关键,但许多人仍然在为懒惰找借口。(key,be lazy)

翻译易错词汇

翻译易错词汇

introduce介绍 (1)(~ into )引进,传入(4)

invite邀请 (2)征求,请求 (1)吸引,招致 ( 麻烦等)(2)

issue问题,争论点 (6)发行, ( 刊物的 ) 一期

分发,发给 (3) (0)

item !条,条款,项目 (3)( 新闻等的 ) 一条,一则

(1)

正好,恰恰正是 (13)只是,仅仅 (3)刚才,方才 (5) just !确实,真正地,非常

勉强地 (1)正义的,公正的 (9)

(8)

last !刚过去的,紧接前面最后的,最后剩下的最不可能的,最不(20)(2)合适的 (1)

最终的,结论性的 (9)持续,维持 (1)

( of ~ )迟的,晚的末期的,晚期的 (3)最近的,新近的

late!(1)(latest)

已故的,以前的 (1)迟,晚 (1)

离开,出发 (1)离开,舍弃 (~留下,遗留,遗忘

leave ! liable

behind)(0)(1)

听任,让 (9)(on ~)准假,假期 (0)

有法律责任的,有义务

易于⋯的,有⋯倾

可能的,大概的 (0)向的,易患⋯病的

的(3)

(1)

( in the ~ of根据)

light!

光,光线,光亮 (5)

轻的,少量的 (2)点,点燃 (1)

线条,界线 (0)线索 (1)(in ~ with )方针,路线,立场 (2)

线路,电话线

line !( on-line;线,绳(0)排,行(队伍)(1) off-line)(3)

( 行进 ) 路线,航线,

行业,专长 (9)(~ with )使排成

铁路线 (3)一行 (0) literature文学,文学作品 (2)文献,图书资料 (1)

翻译易错练习

翻译易错练习

改正译文改正译文

1、 My shoes are the worse for wear. 我的皮鞋更加不好穿了。我的皮鞋更加不好穿了。

2、 Everybody bridled at his remarks. 人人都尽量控制自己的话语。人人都尽量控制自己的话语。

3、 It is not women and Frenchmen only that would rather have their tongues bitten than bitted. 不只是妇女和法国人愿意用舌剑唇枪应付敌人。不只是妇女和法国人愿意用舌剑唇枪应付敌人。

4、 He changed his condition only a week ago. 他的健康状态在一星期前改变了。他的健康状态在一星期前改变了。

5、 He got married accepting a leap-year proposal. 他在闰年接受提议而结婚了。他在闰年接受提议而结婚了。

6、 All my advice falls flat on him. 我的忠言使他平地跌倒。我的忠言使他平地跌倒。

7、 You can always tell the somebodies from the nobodies at a cock-tail party. The somebodies

come later. 你可以报告鸡尾酒会有无人到或有人迟到。你可以报告鸡尾酒会有无人到或有人迟到。

8、 The persons elected will sit till 31 Dec, 1973. 选出的人要坐到1973年底为止。年底为止。 9、 He is free with his money. 他有钱很自由。他有钱很自由。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

1. A cat may look at a king.

[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.

[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.

[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.

[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.

[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.

[字面意思] 坏消息传得快。

易错翻译

易错翻译

1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

2、We searched him to no purpose.

3、She succeeded to a large property.

答案及解析如下

1、

误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.

2、

误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.

3、

误:她事业有成,获得了一大笔财产。

正:她继承了一大笔财产。

析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。、

1、Nobody will be the wiser.

2、Don't tell him home truth.

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

答案及解析如下

1、

误:谁也不会更聪明。

正:谁也不懂。

析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),

此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、

误:别告诉他家里的真相。

英语翻译易错语句

英语翻译易错语句

英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.

谁也不会更为聪明。(误)

谁也不懂得。(正)

注:英语形容词 wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如 You were wise not to go.(你不去是聪明的)。(2) 饱学的,如 He is wise in the law.(他精通法律)。(3)知道的,如 We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。上例便是第三义,等于说 Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓 none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

't you see the writing on the wall

你看不见墙上的字吗(误)

难道你看不到灾难的迫切吗(正)

注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子

1. cabinet photograph

例句:Is the cabinet photograph well taken?

误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意:这张六英寸照片拍得好吗?

说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale

例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<>)。

3. call

例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names

例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

7.Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.

(误译)内莉是他所说的那个人。

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

7.Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.

(误译)内莉是他所说的那个人。

英语六级翻译翻译易错词汇

英语六级翻译翻译易错词汇

英语六级翻译翻译易错词汇英语六级翻译易错词汇

翻译是英语六级考试中的一大难题,而易错词汇更是让考生头疼的问题之一。在面对大量的生词和短语时,很容易犯下翻译错误。本文将介绍一些常见的易错词汇,并提供一些翻译技巧,帮助考生在六级翻译中避免错误。

1. 表示数量的词汇

在翻译中,常见的表示数量的词汇有很多种,如"a lot of"、"numerous"、"plenty of"等。在选择时,要根据具体语境进行翻译。例如,在句子中描述人口数量时,可以使用"population"一词,而不是直接翻译为"a lot of people"。另外,需要注意的是,有些数量词不可数名词和可数名词的用法不同,翻译时需要注意区分。

2. 表示因果关系的词汇

在翻译中,经常会遇到表示因果关系的词汇,如"because"、"as a result"、"consequently"等。在选择时,要根据句子的结构和语义进行翻译。例如,当句子中的因果关系是明显的时候,可以直接使用"because",而不是使用其他词汇进行替换。此外,需要注意因果关系的前后逻辑关系,确保翻译准确。

3. 表示时间的词汇

在描述时间时,需要注意使用准确的词汇。例如,"daily"表示每天,"weekly"表示每周,"annually"表示每年等。在翻译时,要根据具体的

时间单位选择合适的词汇。另外,还需注意英美用法的差异,在翻译

中要根据具体情况进行调整。

4. 表示态度和观点的词汇

在翻译中,经常需要表达人物的态度和观点。例如,"support"表示

支持,"oppose"表示反对,"advocate"表示提倡等。在选择时,要根据

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,小编给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

翻译中容易出错的英语句子

1. A cat may look at a king.

[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.

[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.

[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.

[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.

[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

英译中易错

英译中易错

1. I am then never less alone than when alone. 我那时从未觉得独处时更寂寞。

2. Nobody will be the wiser.没人会知道的。

3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.牛津词典是有关英文一切问题的最高权威。

4. Don’t you see the writing on the wall?难道你看不到灾难的迫近吗?

5. Truth lies at the bottom of the decanter.酒后吐真言。

6. Don’t tell him home truths.不要对他讲逆耳忠言。

7. This will go a long way in overcoming the difficulty. 这在突破难关时是很有帮助的。

8. He has a yellow streak in him. 他性格胆怯。

9. One or two of the jewels would never be missed.丢失一两粒珠宝是绝不会知道的。10. I know he meant business.我知道他不是开玩笑的。11. This failure was the making of him.这次失败成就了他。12. He has never recovered her loss.他没有摆脱失去她的悲痛。13. I could do with more leisure time.要再多一些闲暇就好了。14. She is now in a delicate condition. 她现在怀孕中。15. The lecturer carried his audience with him.他的演讲吸引了所有听众。16. General Smith and my father are on first name basis.史将军和我父亲是能直呼名字的知交。7. The grey mare is the better horse. 牝鸡司晨。18. How much did you have to pay down on the car?那辆车你得付多少定金?19. Rich and poor were sitting cheek by jowl in the audience.富人和穷人并肩坐在一起听讲。20. Keep your chin up.

易错的英语翻译

易错的英语翻译

易错的英语翻译

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

专四专八翻译容易错译的英语词汇

专四专八翻译容易错译的英语词汇

专四专八翻译

容易错译的英语词汇(1)

翻译:

Kirk never has words with his neighbours.

[误译] Kirk从不与他的邻居说话.

[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.

[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思

容易错译的英语词汇(2)

翻译:

We wont to smoke cigarettes before sleep.

[误译] 我们不愿睡前抽烟.

[原意] 我们习惯于睡前抽烟.

[说明] 句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

容易错译的英语词汇(3)

翻译:

Why is Victor walking on air?

[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?

[原意] Victor 为什么兴高采烈?

[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。

容易错译的英语词汇(4)

翻译:

A:He drugged David's tea.

B:You don't say(so)!

[误译]

A:他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说!

[愿意]

A:他在戴维的茶中放了毒。

B:真的吗!

[说明] You don't say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等容易错译的英语词汇(6)

翻译:

You bet I'll go to see the show tomorrow.

容易翻译错的英语句子

容易翻译错的英语句子

1.Do you have a family?

正确译文:你有孩子吗?

2.It's a good father that knows his son.

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.

3.I have no opinion of that sort of man.

我对这类人很反感.

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.I was the youngest son, and the youngest but two.

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.

6.The picture flattered her.

她比较上照.

7.The country not agreeing with her, she returned to England.

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.

8. He is a walking skeleton.

他很瘦.

9.The machine is in repair.

机器已经修好了.

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.

11.You don't know what you are talking about.

你在胡说八道.

12.You don't begin to understand what they mean.

容易翻译错误的10个英语句子

容易翻译错误的10个英语句子

容易翻译错误的10个英语句子

1. It is two years since I smoked.

误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,

则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这

里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.

误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of

them are right. 又如:She doesn’t like everything here.

3. We can’t be too careful in doing such experiments.

误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。如:We can not

estimate the value of modern science too much.

4. She isn’t hungry a little.

误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:not a little 意为很、非常。not a bit 和not in the least 则意为

一点也不。如:She isn’t hungry a bit.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

易错的英文词汇

易错的英文翻译

相关文档
最新文档