理工科论文摘要翻译注意点

合集下载

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。

对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。

通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。

在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。

二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。

例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。

三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。

要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。

四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。

有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。

五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。

在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。

避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。

六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。

在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。

要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。

七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。

在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。

可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。

总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。

准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。

论文摘要英译的常见问题

论文摘要英译的常见问题

论文摘要英译的常见问题国内很多学术论文都有英文摘要。

有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要写得一般,很可惜。

受一期刊之托,审了三期约60篇文章的论文英文摘要,发现了不少问题,现将比较常见的列举如下(其中也有不少是我自己的毛病,也被老师、编辑揪过,不希望大家再犯同样错误):句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。

这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。

最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。

比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。

在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。

当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。

如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。

语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

有一些语法问题属搭配不当。

有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。

知行翻译:做论文摘要翻译时,这3点需要注意

知行翻译:做论文摘要翻译时,这3点需要注意

对于即将毕业的学生或者科研工作者来说,论文的撰写是非常重要地,特别是在文化交流频繁的今天,论文翻译也显得尤为重要,一篇优秀的论文包括题名,摘要和正文等几个方面组成,其中论文摘要就是指对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,是具有独立性和完整性的短文,论文摘要的翻译在论文翻译的过程中占据着重要地位,今天知行翻译给大家分享一下论文摘要翻译过程中的注意事项。

首先,知行翻译在开头提过,论文摘要是具有独立性和完整性的短文,因此在做论文摘要翻译时,要保证其完整性,在一篇论文中,论文摘要时读者了解全文核心和结论的主要途径,在翻译过程中,不仅要准确表达方法,过程及主要的结果,更应该体现连贯,完整的中心思想,以便让读者对全文有更加全面的了解。

其次,论文摘要翻译要注意语法的正确使用,在一般翻译过程中,语法错误是翻译过程中最常见的,比如时态错误,单复数错误,拼写错误等,这些都属于单纯的语法错误,还有就是随意增删论文摘要的内容,虽然在翻译的时候,译员可以根据实际情况对内容进行增删,但前提是务必保证在原文不产生歧义的情况,因此,在做论文摘要翻译时,一定要注意语法和语态的正确运用,避免发生这类低级错误,从而使论文的专业性大打折扣。

再者,知行翻译在前面提到,论文摘要时对论文内容的简短陈述,所以论文摘要一般是语言简练,准确,清晰,因此在做论文摘要翻译时,一定要注意用词的严谨性,尽量使用表意明确单一的词汇,尽量避免使用感情色彩浓郁,文化内涵丰富和词义模棱两可,隐晦不明的词语,更不能在翻译中出现口语化词汇,如果在翻译过程中遇到选词困难,一定要及时查找资料或者向专业人士请教,断不可妄加揣测。

最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译友情提醒,不管是毕业论文,亦或是其他科技论文,论文翻译的准确度将直接影响论文的影响力和传播力,因此知行翻译建议在寻求论文翻译公司时,一定要选择正规的翻译公司,知行翻译,15年专于译事,为上万家企业和个人提供高质量的翻译服务。

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策

科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。

蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。

此外,还要求一定的逻辑性和客观性。

为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。

翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。

在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。

科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。

采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。

英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。

为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。

所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。

科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。

为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。

以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。

1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。

论文翻译注意事项

论文翻译注意事项

论文翻译注意事项在进行论文翻译时,我们需要注意一些重要事项,以确保翻译的准确性和质量。

本文将针对此类注意事项进行详细讨论,帮助您更好地理解和应用于实际翻译工作中。

一、理解论文主题和背景在进行论文翻译之前,我们必须对论文的主题和相关背景有一定的了解。

通过仔细阅读原文,我们能够更好地把握作者的意图和表达方式,有助于我们进行准确的翻译。

二、保持准确性和一致性在进行翻译过程中,准确性和一致性是非常重要的。

我们必须确保所翻译的内容与原文一致,并且准确地传达作者的意思。

为此,我们需要注意以下几点:1. 确保术语的准确翻译。

在论文翻译中,术语的准确性尤为重要。

我们应该根据专业领域的要求,选择合适的术语进行翻译,并确保其准确性和一致性。

2. 注意句子结构和语法规则。

在翻译过程中,我们需要遵循目标语言的语法规则,并保持语句的结构一致性。

如果原文中存在语法错误或者句子结构不清晰的地方,需要进行适当的修正,以保证译文的流畅和易读性。

3. 避免直译。

直译往往会导致译文表达不准确或者不通顺。

在翻译过程中,我们应该注重表达的自然和流畅,灵活运用目标语言的表达方式,以更好地传达原文的意思。

三、注重语言风格和文体不同的论文可能有不同的语言风格和文体要求。

在进行翻译时,我们应该根据原文的特点和要求,选择合适的语言风格和词汇,以确保译文的质量。

以下是一些建议:1. 技术论文:技术论文通常要求准确性和规范性,所以译文应该具备严谨的写作风格和专业术语的运用。

2. 文学论文:文学论文注重表达和艺术性,翻译时应该注重保持原文的意境和情感,选择合适的文学性词汇和表达方式。

3. 社会科学论文:社会科学论文通常要求客观性和条理性,所以翻译时应该注意传达作者的观点和结论,同时保持语言简明扼要。

四、利用翻译工具和资源在进行论文翻译时,我们可以利用各种翻译工具和资源,以提高翻译效率和质量。

以下是一些常用的翻译工具和资源:1. 在线翻译工具:如谷歌翻译、有道翻译等,可以作为快速查询和参考的工具。

做论文翻译时应该注意些什么?知行君分享了这3点

做论文翻译时应该注意些什么?知行君分享了这3点

自今年年初,网络上曝出“学术门”事件后,关于论文的讨论一直居高不下,为此相关部门还提高了论文的审核标准,这让很多学生大吐苦水。

其实在知行翻译看来,论文原本就应该是一件非常严肃的事情,而且论文既是探讨问题进行学术研究的一种手段,也是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。

近些年,中外交流愈加频繁,涉及到各个学术领域,在中外交流中首先需要解决的就是语言沟通障碍问题,因此论文的翻译工作就显得尤为重要,如果论文翻译不得当,或者不准确,势必会造成误解和误会,因此在论文翻译过程中,需要注意很多地方,今天知行翻译就简单分享几点。

首先,做论文翻译需要有扎实的语言功底,因为论文内容大都非常专业,经常会涉很多专业词汇和新型词汇,所以译员要不断加强语言学习和积累,加强翻译理论和技巧的学习,在实践中通过学习并掌握新语言的正确用法,以提高自己的翻译理论知识和技巧。

这样才能在以后的论文翻译工作中更加得心应手。

其次,做论文翻译还需要有很强的责任心,作为一名优秀的翻译人员,一定要对自己选择的每个单词,短语,句子,语气语调,哪怕是一个简单的语言符号都应该做到严谨,负责。

语言翻译本身就是一个非常精细的工作,更何况是论文翻译,容不得半点粗心大意。

切不可因一时失误造成“差之毫厘谬以千里”的结果。

在这里,知行翻译强调一点,从事翻译工作,需要更多的责任和细心。

最后,做论文翻译也需要开拓自身的知识面,翻译人员应该不断扩充自己的知识面,拥有渊博的知识,庞大的信息,这样才能做到通晓古今内外,熟知不同国家和地区的历史文化及风土人情,当然了,还需要多加锻炼自己的理解能力,思维能力,记忆能力和语言组织表达能力,这些能力都对提高翻译质量有着很大的辅助作用。

作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译建议在做论文翻译时,一定要选择专业,正规的翻译公司,断然不能贪图一时之利,而造成更大的损失。

知行翻译,您身边的论文翻译专家。

毕业论文摘要翻译

毕业论文摘要翻译

毕业论文摘要翻译
在当今全球化的背景下,跨文化交流日益频繁,翻译工作在其中扮演着至关重要的角色。

毕业论文摘要作为学术论文的精华部分,其翻译质量直接影响到国际学术交流的效率和效果。

本文旨在探讨毕业论文摘要的翻译策略,以期为翻译实践提供参考。

首先,毕业论文摘要翻译应遵循准确、通顺、简洁的原则。

准确是指翻译内容应忠实于原文,不曲解作者的原意;通顺则要求译文读起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯;简洁则意味着译文应尽量简明扼要,避免冗余。

其次,翻译者应充分理解原文内容和背景,包括作者的研究目的、方法、结果和结论。

这有助于翻译者准确把握原文的主旨和细节,从而进行恰当的语言表达。

再者,翻译过程中应注意语言的规范性和专业性。

规范性是指译文应遵循目标语言的语法、拼写和标点规则;专业性则要求译文使用恰当的专业术语和表达方式,以确保信息的准确传达。

此外,翻译者还应考虑文化差异对翻译的影响。

由于不同文化背景下的读者可能对某些概念和表达有不同的理解和反应,翻译者应在忠实原文的基础上,适当调整译文,使之更符合目标语言的文化习惯。

最后,翻译完成后,应进行仔细的校对和修改。

这不仅包括对语法、拼写和标点的检查,还应确保译文的逻辑连贯性和表达的准确性。

综上所述,毕业论文摘要翻译是一项要求翻译者具备高度语言技能和
专业知识的任务。

通过遵循上述策略,翻译者可以有效地提高翻译质量,促进学术成果的国际传播。

学术论文翻译需要注意这些问题

学术论文翻译需要注意这些问题

学术论文翻译需要注意这些问题在学术论文的稿件分为三个部分:标题,摘要,正文。

不同的部分在翻译时所需要注意的点也不同,在这篇文章中我也会以这三个部分为几处,分别讲述在翻译时要注意的点。

一、标题翻译论文标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题。

标题看似简单,实则很有讲究。

论文标题是对论文主题最简明扼要的概括,标题译文的好坏,直接决定了读者是否能接着阅读全文,严重时,甚至会影响论文的发表。

那么标题翻译时应该注意什么呢?第一、标题的翻译,汉语的标题通常是中心词在后,前面加上修饰语。

而英文的标题,通常是修饰语在后,也就是说,再进行论文标题翻译时,应先抓住标题中心词,再进行翻译。

第二、论文标题翻译应简明扼要,高度概括,词汇的选择一定是力求准确,表意上不应存在任何偏差。

第三、论文的各层标题的格式和要求各不相同,论文写作中应该注意这些细节。

同时大小写的使用方法,不同的国家,不同的刊物有不同的要求,译者应根据实际情况进行调整。

通常情况是,除冠词、连词和介词外,其余实词的头一个字母都要大写。

二、摘要翻译摘要是学术论文的重要组成部分,论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。

摘要的目的是帮助读者快速了解文章主要内容,有助于建立文献数据库。

近年来,随着国际间学术交流日益增多,一份完整准确,有逻辑的论文摘要能为学术文献增色不少。

那么,究竟该如何高效地对论文摘要进行准确的翻译呢?第一、要保证摘要的完整性。

学术论文摘要本就是对论文整体的描述,在翻译时,如若对论文摘要进行省略,就会影响对论文主题的传达,从而对整篇论文的阅读造成困难。

摘要翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对摘要内容进行增减。

第二、注重逻辑性。

如上所说,论文摘要是对论文整体内容主题的概括性叙述,通常句子紧凑,逻辑性强。

科技文章摘要翻译要点

科技文章摘要翻译要点

应注意的几个问题1介词的使用英文标题往往以名词开头,对于紧跟其后的介词的搭配,一些作者往往使用得不够准确,如“Study about…”应为“Study on/of…”。

应按照英文词语的固定搭配[5](见表1)使用,不能随意乱用。

Advance in…的进展Proposal for…的建议Influence of…on…对…的影响Application of…的应用Regulations for…规定/条例Information on…资料/信息Comparison of…with/and…和…的比较Research on/of…的研究Method for…方法Design for/of…的设计Study of/on…的研究Perspectives on展望…Discussion about/on…的讨论Survey of…调查/概况Preparation of…的制备Estimation of…from由…预测…Test on…试验/测试Properties of…的性质Experiment on/with…的试验Analysis of…的分析Recommendation on…的建议Guidance on/for/of…指南Comparison between…and…和…的比较Report on…报告Improvement in/on/of…的改进Development of…的研制/开发Review of…的回顾/评论Measurement of…的测量Effect of…on……对…的影响Summary of…概要Observation on…的观察Experience with/in…的经验Technique for…技术Plan on…的计划Evaluation of对…的评价Testing of…试验/测试Problem concerning/in…的问题Impact of…on…对…的影响Investigation on/of对…的调查2不宜使用口语体科技论文英文摘要属于正规的书面文体,所以不宜用口语体。

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项

学术论文中的翻译和引用外文资料注意事项在当今全球化的学术研究环境中,翻译和引用外文资料已成为学术论文写作中不可或缺的一部分。

正确、恰当的翻译和引用不仅能够丰富论文的内容,增强其说服力,还能展示作者对国际学术动态的了解和掌握。

然而,在这一过程中,存在着诸多需要注意的事项,若处理不当,可能会导致学术不端、论文质量下降等问题。

一、翻译外文资料的注意事项1、准确性准确是翻译的首要原则。

在翻译外文资料时,必须确保对原文的理解准确无误,避免错译、漏译或曲解原文的意思。

对于专业术语和特定概念,应查阅权威的词典、专业书籍或咨询相关领域的专家,以获取最准确的翻译。

例如,在医学领域,“cardiovascular disease”应准确翻译为“心血管疾病”,而不能简单地译为“心脏血管病”;在计算机科学中,“algorithm”应译为“算法”,而非“计算法”。

2、通顺性翻译后的文本应通顺流畅,符合中文的表达习惯。

避免生硬的直译,要根据上下文进行灵活的调整和语序的转换,使译文易于理解。

比如,“The research shows that”直译为“这个研究展示那个”就显得很别扭,可通顺地译为“研究表明……”3、保持原文风格在翻译过程中,应尽量保持原文的风格特点,包括正式程度、语气等。

如果原文是严谨的学术论述,译文也应体现出相应的严谨性;如果原文较为通俗易懂,译文也不应过于晦涩。

4、专业背景知识翻译外文资料时,具备相关的专业背景知识至关重要。

不同学科领域有其特定的术语、概念和研究方法,如果对这些缺乏了解,就很难做出准确的翻译。

以经济学为例,“inflation targeting”应译为“通货膨胀目标制”,如果不了解经济学知识,可能会翻译错误。

二、引用外文资料的注意事项1、遵循学术规范引用外文资料必须严格遵循所在学科领域的学术规范。

不同的学术领域可能会有不同的引用格式要求,如 APA、MLA、Chicago 等。

作者应熟悉并正确运用相应的引用格式。

论文翻译的注意事项

论文翻译的注意事项

论文翻译的注意事项第一篇:论文翻译的注意事项论文是作者研究结果的总结,主要由题目、目录、内容、摘要、关键词、正文以及参考文献这几部分组成的。

我国有不少科学研究都是要参考国外的专业论文,因此它也是一种重要的学术交流工具。

在进行论文翻译时,下面几点需要我们注意:第一,翻译之前熟读原文只有对原文的理解,翻译起来才能做到抓住原文的主旨理清原文的层次,体会语言的特点和风格。

分析文章的章节和段落,认清其逻辑结构。

第二,完整的表达原作意思如果说准确性和通顺性是翻译的基本要求,那么论文翻译的要求可能更高一些。

我觉得可以把翻译理论家严复的“信、达、雅”与大翻译家林语堂的“忠、顺、美”结合起来。

第三,注意上下文的衔接翻译论文不能只见树木不见森林,要注意段落间的衔接和段落内句子间的联系,这是影响一篇论文翻译读来是否顺畅的主要因素。

第四,用词准确论文翻译必须要做到用词准确,这样才能使读者明白原作者要表达的内容。

第五,请别人检查自己的译稿看自己的译好的论文往往会忽略其中不明显的错误,最好请比自己级别高的译员来检查。

第二篇:英文SCI论文翻译几点注意事项对于许多科研工作者而言,英文SCI的写作依旧是十分困惑的问题。

不仅是因为在英文写作中,语言存在的问题,同时在表述、时态和语态的习惯用法上也跟中文截然不同。

英文写作应该注意哪些内容呢?____来源:索尔编译(soersci)表述方面不要用中国式的思维去写英文句子。

套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。

讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。

)格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志最近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。

时态方面时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

学术论文摘要翻译这几方面策略应掌握

学术论文摘要翻译这几方面策略应掌握

学术论文摘要翻译这几方面策略应掌握摘要是科技学术论文的重要组成部分,是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述,属于信息型文本,主要功能是交流信息。

赛恩斯编译认为,学术论文摘要的译文,必须符合目标受众的表达习惯,使译文便于理解并接受,并在目标受众的文化以及交际环境中有意义。

中英文摘要都应该含意清楚、结构简明、表达确切。

因此,学术论文摘要翻译,应掌握以下几个方面的策略。

一、词汇方面的翻译策略。

学术论文摘要是独立的语篇,有特定的语篇结构和语言体现样式,信息的传达要通过摘要各个语步(一般包括背景语步、目的语步、方法语步、结果语步、结论语步等)的功能得以实现的。

各语步要遵循语法规则,也要实现语步的交际目的。

掌握摘要的语篇基本结构以及各语步的典型词汇和句型,有助于提高摘要的翻译质量。

二、句法方面的翻译策略。

语言不是独立的,是与社会文化相关的,因而语言表达方式存在差异。

汉语是话题突出型语言,需说明的对象总是放在句子开头处,采用隐性连贯,句子间没有过多的连接词,短句之间靠整个话题维系;而英语是主语突出型语言,常采用主语-谓语的句式,采用显性连接,可用多种的连接手段表达时序和逻辑关系,复合长句是英语的一个主要特色。

因此,汉英翻译时须做好语序的调整和句型结构的转换。

1.语序的调整。

汉语中有大量句子和英语句子一样以主语、谓语、宾语或表语的顺序语序呈现。

但英语中存在大量的倒装句,而且英汉句子中的定语、状语或补语的位置不同。

英语中单词作定语时,可置于该中心词之前或后,短语、关系从句则通常放在所修饰的中心词之后;而汉语的定语采用前端重量原则,定语通常置于所修饰中心词之前。

汉英两种语言的状语位置差别较大。

英语状语从句的位置比较灵活,汉语句子的状语一般位于中心词前。

由于英汉语法结构上存在差别,在翻译时,避免对原文的语序机械照搬,应根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,使译文信息达到交流的目的。

2.时态和语态的选择。

科技论文翻译技巧

科技论文翻译技巧

科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。

选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。

但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。

当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。

“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。

例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。

论文翻译要点

论文翻译要点

论文翻译要点翻译是一种艺术,准确地将一种语言的含义表达出来并传达给另一种语言的读者,需要深入理解原文的语义和背景,并用准确的词汇和语法将其传达出来。

在论文翻译过程中,为了保持准确性和规范性,有一些关键要点需要注意。

一、深入理解论文内容在开始翻译之前,翻译人员应该对原文的内容有一个深入的了解。

这包括理解论文的主题、论点和结论,以及作者所用的论证方式和支持证据。

只有对原文有系统的理解,才能进行准确的翻译。

二、准确理解术语和专业词汇论文通常包含大量的术语和专业词汇,这些词汇在不同语言中可能有不同的表达方式。

在翻译过程中,翻译人员应该对这些术语有准确的理解,并找到最合适的对应词汇。

可以参考专业词典或与专业人士交流,以确保术语的准确性和一致性。

三、保持语境的连贯性在翻译过程中,翻译人员应该保持语境的连贯性。

这意味着在翻译句子或段落时,要理解作者的意图,并尽可能准确地传达出来。

如果原文中存在复杂的句子结构或隐含的信息,翻译人员需要仔细分析和解释,以确保读者能够理解原文的意思。

四、关注语法和标点符号的正确使用语法和标点符号在翻译中非常重要。

翻译人员应该熟悉目标语言的语法规则,并正确使用标点符号。

错误的语法和标点符号使用会影响读者对论文内容的理解,并破坏整体阅读体验。

五、审校和修改在完成初步翻译后,翻译人员应该进行审校和修改。

这包括检查词汇和语法的准确性,确保文章的逻辑一致性,并对表达不清晰或疑义的地方进行修正。

此外,翻译人员可以请其他人进行审阅,以获取不同的视角和改进建议。

六、文化差异的处理在翻译过程中,翻译人员还需要注意文化差异。

不同国家和地区有不同的语言和习惯用语,有时候直译可能会导致歧义或不必要的文化冲突。

翻译人员需要了解目标语言的文化背景,并根据需要进行合适的调整,以确保翻译结果不仅准确,而且符合读者的文化背景。

总结:论文翻译是一项复杂而需要高度专业技巧的任务。

通过深入理解原文内容,准确理解术语和专业词汇,保持语境的连贯性,正确使用语法和标点符号,进行审校和修改,以及处理文化差异,可以确保翻译结果的准确性和质量。

论文中摘要的英文翻译

论文中摘要的英文翻译

论文中摘要的英文翻译论文中摘要的英文翻译学术论文摘要翻译的五大注意事项一、保证完整性学术论文摘要是对论文的整体描述,所以学术论文摘要翻译时一定要保证其完整性,如果翻译成其他语言时,对论文摘要进行省略的话,对整篇论文的的阅读就会造成困难,而我们翻译的最终目的就是让别人通过论文摘对论文有一个较为完整的了解,因此论文摘要翻译一定要保障其完整性。

二、避免语法错误语法错误是翻译当中比较常见的一种错误,同时也是最为严重的错误,如果做论文摘要翻译,一定要避免此类错误的发生,因为一个语法错误就可能导致整段话失去原有意思,同时也要避免时态错误,一般只用第三人称和现在时。

所以,对于论文摘要的翻译,我们要花时间仔细推敲,有条件的话尽量找一个母语级的人进行审校。

三、选词要严谨学术论文一般都是非常严谨的,在用词方面都是经过不断思考的,所以译者在论文摘要翻译的时候,一定要进行语言润色,尽量做到准确、简洁、明晰、通俗易懂。

四、注重逻辑性学术论文摘要是对论文内容的概括性叙述,因此他的逻辑性一般都很强,句子结构紧凑,修饰成分较多。

因此在翻译摘要时,首先要确定句子的主干,弄清楚每个句子成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,然后用简明扼要、生动醒目的词汇来表达原文的意思。

五、格式及语言要规范学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。

因此,它的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。

所以学术论文摘要在翻译时,也需要尽可能使用规范化的专业术语。

论文摘要翻译方法一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

论文转英文注意什么

论文转英文注意什么

论文转英文注意什么
当将论文从中文翻译成英文时,有以下几点需要注意:
1. 写作风格:中文和英文的写作风格有所不同。

英文论文通常使用第三人称,避免使用口语化的表达和词汇,注重逻辑和清晰度。

要确保词汇和句子结构符合英文的写作规范。

2. 语法和拼写:英文的语法和拼写规则与中文不同。

要确保句子的主谓宾结构正确,并使用正确的时态和语态。

此外,要遵循英文的拼写规则,确保单词和名词的大小写正确。

3. 术语和专业名词:在翻译论文时,要熟悉相关领域的术语和专业名词,并确保正确地翻译和使用它们。

可以参考英文文献或专业词典,避免直译或使用错误的术语。

4. 句子结构和篇章连贯:要确保句子的结构简洁明了,并注意句子之间的连贯性。

使用合适的过渡词和短语,确保篇章的连贯性和流畅性。

5. 引用和参考文献:如果在论文中使用了其他作者的观点、数据或研究成果,必须正确引用和列出参考文献。

要确保引文格式和参考文献格式符合英文写作的规范,如APA、MLA等。

总之,将论文从中文翻译成英文时,需要仔细考虑语法、拼写、术语、句子结构、篇章连贯以及引用和参考文献等方面的注意事项,以确保翻译质量和准确性。

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是一种艺术,尤其是在学术领域,翻译论文更是如此。

翻译论文要求准确传达原文的内容,同时保持流畅、通顺和专业。

为此,本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助翻译人员提高翻译质量和效率。

一、认真理解原文内容翻译论文首先要确保对原文内容的准确理解。

只有理解了原文的主旨、逻辑结构和关键词汇,才能有效地进行翻译。

因此,在翻译之前,应该仔细阅读原文,明确其核心意义和表达方式。

二、选择恰当的词语和术语翻译论文需要使用准确、专业的词语和术语。

为了确保翻译质量,翻译人员应该熟悉所涉及领域的专业术语,并根据上下文进行恰当选择。

此外,还需要注意一词多义和双关语的翻译,避免产生歧义。

三、保持文体风格的一致性论文通常采用正式、学术的文体风格,翻译时要保持原文的风格特点。

例如,如果原文使用了一些特定的语言结构或者修辞手法,翻译时也应尽量保持一致。

同时,还应注意避免使用口语化的词语和表达方式。

四、注意段落和句子结构翻译论文时,每一段的结构、逻辑关系和转折点都应精确传达。

对于长句子,可以适当进行分割,以免影响读者的理解。

句子间的连贯性也需要注意,使用适当的过渡词和短语来确保段落和句子之间的衔接。

五、确保正确使用语法和标点语法错误和标点符号的不当使用会严重影响论文翻译的质量。

因此,翻译人员应该熟悉所用语言的语法规则和标点符号的使用方法,避免产生错误。

通过反复校对和修改,确保语法和标点的准确无误。

六、参考其他翻译资源翻译论文时,可以参考其他相关翻译资源,如专业词典、术语数据库等。

这些资源可以帮助翻译人员解决一些翻译难题,提供准确的词语和短语选择。

但是需要注意,参考资源时要保持翻译的原创性,避免直接抄袭。

七、审校和修改论文翻译完成后,还需要进行审校和修改,以确保翻译质量。

审校时应细致检查译文的语言准确性、流畅性和逻辑性,并与原文进行仔细对照。

发现问题时,及时修改并进行反复校对,直到达到满意的效果为止。

总结:论文翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



2012-6-2

(2) 能用名词作定语的不用动名词作定语, 能用形容词作定语的不用名词作定语 measuring accuracy →measurement accuracy experiment results →experimental results

2012-6-2

(3) 可直接用名词或名词短语作定语的情况 下,要少of句型 accuracy of measurement → measurement accuracy structure of crystal → crystal structure
理工科论文翻译注意点
人文学院 陈艳龙
2012-6-2
What is a good English Abstract?


the purpose the methodology the results & the conclusions the originality
2012-6-2
In a word
2012-6-2




进度:progress; schedule; schedule plan; progress control; schedule control 施工方案:construction project; construction scheme; construction plan 职工宿舍、公寓、住宅楼:staff quarter; work dormitory; apartment; residential building **小区;**花园:housing estate; garden; district; residential district; residential quarter; residential community

2012-6-2

解决方法:英文摘要应严格、全面的表达中文摘 要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个 字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修 辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文 的表达习惯。
2012-6-2
如何提高摘要翻译质量



1 多学习核心期刊上的论文摘要翻译,熟悉 常见句法结构;同时平时多做摘要翻译练 习; 2 学生相互修改,共同提高; 3 教师修改,指导提高; 4 请教英文好的同学(如英语专业的同学一 般可以修改语法错误)。
2012-6-2
1 How to write a title





1 Avoid category words and articles, like “observation, study, research…” and “a, an, the” 2 Avoid uncommon abbreviations, if you have to, use parentheses. 3 Use accepted standard terminology for technical terms. 4 Use noun phrase. 5 Avoid wordy expression. The shorter, the better. 6 Capitalization. Capitalize all words except for articles, conjunction, and prepositions with four letters or less.
2012-6-2
摘要翻译中的误区及对策

一是认为两个摘要的内容“差不多就行”。因此 在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或 随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易 造成文摘重心转移,甚至偏离主题;
二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译。对中 文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文 摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。
2012-6-2
Whatever
is worth doing is worth doing well .
2012-6-2
Thanks!
2012-6-2
2012-6-2
Hale Waihona Puke This should be simple, concise and informative. --American Physical Society (APS) No more than ten content words in your title.-(EI)

2012-6-2

Inform your audience in a succinct manner as to what the research is about and what major contributions that are discussed. -Scott 2004. How to write a research journal article in engineer and science.
2 How to select and translate keywords


Select keywords from Ei THESAURUS Use accepted technical expression. Do not capitalize non-proper nouns. Use semicolon to punctuate.
2012-6-2
What we should do?




1 When introducing your purpose, avoid repeating your title as a whole. 2 Try not to talk about the background information in your abstract. 3 Be specific with your research method, results and conclusion. 4 Try to specify your originality.
2012-6-2
专业词汇的统一 (/)




建筑工程设计:construction engineering design; architectural engineering design; construction project design; building engineering design 工期:the time period; time limit; construction period; deadline 保证措施:guarantee measures;assurance measures; measures 文明施工:civil construction; civilized construction; 施工安全:construction safe; safety; security

2012-6-2

2 Mistakes in tense, grammar.
时态不一致;单复数不一致;主谓不一致; 分词、冠词、介词、代词错误;缺少主语, 谓语; 3 Punctuation mistakes. 数个完整的句子使用逗号连接。

2012-6-2
4 How to translate abstracts?

1 时态要求:用过去时态叙述作者工作;用现在 时态叙述作者结论。 2 语态要求:目前,英文摘要仍以被动语态居多, 这种语态“可以在主语部分集中较多的信息,起 到信息前置,语义鲜明突出的效果。”
3 语法修辞:(1) 力求简捷 at a temperature of 250℃ to 300℃ → at 250 to 300℃
2012-6-2
3 Common Mistakes in Abstract Translation

1 Sentence pattern.(inflexible translation)
以指导施工顺利地完成本工程项目的建设, 控制工程成本,创建优质工程。 In order to guide the construction, successfully complete this project of construction, control engineering cost, and create quality engineering.
相关文档
最新文档