英语教学中的翻译测试
英语翻译公开课教案竞赛
英语翻译公开课教案竞赛教案一:初级翻译能力训练教学目标:1. 帮助学生了解翻译的基本概念和技巧。
2. 训练学生的英语翻译能力,使其能够熟练地将中文翻译成英文。
3. 提高学生的听说读写能力,培养学生的跨文化交际能力。
教学重点:1. 翻译的基本概念和技巧。
2. 熟练运用各类句型和词汇进行翻译。
教学难点:1. 中英文在语言表达方式上的差异。
2. 翻译中的常见问题及解决方法。
教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师可以通过展示一段中文短文并提问学生了解其内容的方式,引入翻译的主题,并让学生思考翻译的重要性和难点。
Step 2:讲解基本概念和技巧(15分钟)老师向学生介绍翻译的基本概念和技巧,包括字面翻译和意译的区别,以及如何选择合适的翻译方法。
Step 3:示范翻译(20分钟)老师选择一些简单的中文句子进行示范翻译,并解释其意思、将其翻译成英文,并和学生一起讨论答案。
Step 4:学生练习(30分钟)将学生分成小组,发放练习题,要求学生用英文翻译给出的中文句子,并在小组内讨论和纠正。
Step 5:总结归纳(10分钟)老师总结学生在练习中出现的常见错误,并给出相应的解决方法。
Step 6:巩固练习(15分钟)发放可供学生个人完成的练习题,让学生在课后继续练习,加强对翻译技巧的掌握。
教案二:高级翻译技巧培训教学目标:1. 帮助学生了解高级翻译技巧,提高英语翻译能力。
2. 培养学生的文化背景知识,增强跨文化交际能力。
3. 提高学生的思维和表达能力。
教学重点:1. 高级翻译技巧的理解和运用。
2. 学术、商务和文化类文本的翻译。
教学难点:1. 高级翻译技巧的掌握和应用。
2. 学生在不同领域翻译中的问题解决能力。
教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典- 配套案例和练习题2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师通过讲解一段英文短文并提问学生了解其内容的方式,引入高级翻译技巧的主题,并让学生思考翻译中的一些挑战和问题。
翻译在初中英语教学中的运用 (1)
翻译在初中英语教学中的运用在初中英语教学中,很多教师偏重于知识的传授,而忽视了学生综合能力的培养和提高。
为了片面追求教学成绩,很多英语教师让学生做大量的练习题或者试题来巩固新知识,这样做会收到明显的效果:学生会考高分。
但却也出现了另一个问题,学生在不断重复的练习中失去了对英语学习的兴趣,认为英语枯燥无味。
很多学生高分低能,简单的一个句子却不会用英语表达,出现了“开口难”的问题。
我调查过几个初中毕业后已经就读高中,甚至考上大学的学生,他们说,让他们表达句子他们不行,但如果做选择题,他们会选对答案。
有的教师认为,学生会做选择题、会填空,就能得高分,就是学好了英语。
而我觉得这远离了我们学习英语的目的,学英语的本意不是为了考高分而是用英语与别人交流。
虽然学生需要高分,但作为教师,我们应该改变传统的英语教学观,要让学生先会说英语,然后会做题,这同样会取得好的成绩。
一、翻译在英语学习中的作用如何让学生会说英语呢?我觉得翻译句子(把汉语译成英语)就是好的方法之一。
今天,我们来探讨翻译句子在英语教学中的应用。
我的观点是,翻译句子要从初中阶段开始训练学生,初中学生开始系统科学地学习英语,让学生掌握常用的基本句型和句子结构,并会熟练地用来与他人交流是必要的。
总结自己多年来的英语教学经验,我认为翻译对于英语学习效果的提高是非常有帮助的。
然而,事实上,翻译作为英语学习的一种重要手段,却一直没有得到教师的重视和应用。
翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动学生的英语思维能力,积极运用所学知识(如词汇、语法等),并可提高学生的综合运用知识的能力(如学生对英语的理解能力,书面表达能力等),并巩固了学生的词汇和语法,更重要的是,翻译会让学生积极主动地思考而不是被动机械地做练习。
二、要让学生会使用翻译这一手段在英语教学中,如何使用翻译这一教学手段呢?1.在初中阶段,要让学生掌握造句的基本规律例如:他个子很高。
大学英语教学中的翻译教学研究
大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。
在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。
翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。
本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。
一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。
经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。
在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。
口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。
二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。
通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。
同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。
三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。
1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。
这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。
但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。
2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。
同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。
3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。
中译英 评分标准
中译英评分标准
评分标准概述
六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:
1 准确性
准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。
评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。
译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。
2 流畅度
流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。
译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。
译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。
3 语法正确性
语法正确性是评价译文的另一个重要方面。
译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。
句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。
4 词汇丰富性
词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。
译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。
使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。
5 上下文连贯性
上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。
译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。
译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。
svar英语测试内容
svar英语测试内容
SVAR(Specific Variable Assets)是一种英语测试,主要考察学生在特定领域或主题的英语能力。
测试内容通常包括阅读理解、写作、听力理解和口语表达四个部分。
阅读理解部分会提供一篇或几篇相关领域的文章,测试学生对于文章的理解和信息提取能力。
写作部分则要求学生就特定主题或话题撰写一篇短文,考察学生的语言表达和逻辑思维能力。
听力理解部分会播放一段相关领域的音频材料,测试学生对于听力材料的理解和分析能力。
口语表达部分则会要求学生就特定主题或话题进行口头表达,考察学生的口语表达和沟通交流能力。
总的来说,SVAR英语测试内容广泛,要求学生具备在特定领域的英语阅读、写作、听力和口语能力,能够有效地评估学生在特定领域的英语水平和应用能力。
英语教学中的翻译
法等 语言知 识与技 能 。在外语 教学尤 其 是基础外 语
教学 过程中 , 翻译 无论 作为教 学 目的还是 教学手 段 ,
定地位 , 认为 在适 当 的情 况下 用 翻译 作 为释 义 并
手段 , 既可 节省时 间 , 能避 免 误 会 , 要适 度 地 使 又 但
在母语 知 识 和 技 能 的基 础 上 去 获 取 外 语 知 识 和 技
1 翻译在英语教 学中的应用
回顾 外 语 教学 法 的实践 与探 索 , 论是 古典 外 无
语教学 法还 是现 代 外语 教 学法 , 乎都 是 在 不 同程 几
能; 同时教 学过程 应设 计得 能 使 学 生 已有 的母 语 知 识和技 能 同新获 得的外语 知识 和技 能互 相促进 。听
patei oe pld m sy nlh o hns, h hcek e tdns cm rhni f nlhvcb tyadg m a r i f napi , ot g s t C ie w i hcsh uet’ o p es n gs oat  ̄,n r m r cc s t e lE j e c t s e o o E i t a a n hns t E gs tcekt et apctno E gs vcbl yadga a. adC ie n i hc es dn ’ plao n i oau r,n r m r eo l ho h t u s ii f l h a m Ke od :rnl o ; nuht ci ;m t d yw rs t s tn EI s ah g e o a a i g e n h
的情 况下 可把 翻译 当作 释义 和检查 理解 的手段 。视
对英语翻译能力测试的分析与设计
关键词 : 译测试 翻
15 言 .l
测试功能
科 学设 计
语 言 测 试 的 目的 在 于 准 确 测 量 学 习 者 的语 言 能 力 . 科 而 学 合 理 的 测试 手 段 至 关 重 要 。 语 言测 试 的发 展 历 程 中 , 在 主要 形 成 了四 种英 语 测 试 方 法 ( e t , 0 0 lesn 2 0 ) H a n 2 0 ; dr ,00 。 o A o 第 一 种 是 写作 一 翻译 法 。这 种 方 法 对 测 试 的 内容 和 方 式 没 有 专 门要 求 。 要 依 靠 教 师 的 主 观 判 断 。 试 卷 通 常 包 括 翻 主 译 、 作 和 语 法 分 析等 项 目。 写
一
Байду номын сангаас
、
2仔 细做 一 下试 卷 。对 每 个 试 题 学 生 可 能 出现 的错 误 有 .
个 大 致 的 了解 ,要 对 阅卷 过 程 中收 集 到 的素 材 进 行 整 理 分 析 , 中 抽 出典 型 问题 进 行 讲 评 。 从 哪些 该 粗 讲 , 哪些 该 细 讲 , 心 中要 有 数 。 定 讲评 中 的重 点 和 难 点 . 评 试 卷 重 点 分析 学 生 确 讲 错 误 比较 普遍 、 题相 对 集 中的 题 目。 问 3 试 卷 讲 评 应 及 时 。有 些 教 师 做 事 拖 拉 现 象 严 重 , 试 . 测 次 之 后 往 往 要 过 好 几 天 ,甚 至 学 生 把 试 题 内容 都 快 忘 光 了才 讲 评 。 样 会 挫 伤 学 生 寻 求 正 确 答 案 及 原 因 的 积 极 性 . 这 不 利 于 学 生 对 错 误 的 纠 正 及 知 识 的 弥 补 。 此 . 时 每 进 行 为 平 次 考 试 , 总 是 及 时 地 在 当 天 把 试 卷 批 阅 完 。 这 样 , 生 我 学 就 能 在 第 一 时 间 内 了解 自己 的 测 试 情 况 , 会 以 更 积 极 的 姿 就 态 认 真 地 昕 教 师 讲 评 。这 样 就 为 试 卷 讲 评 的 高 效 化 奠 定 了 基础 。 二 、 析课 中 的重 要 手 段 评 1 卷 讲评 的多 样 化 。有教 师 讲 评 ( 题 较 难 的 )学 生 讲 . 试 试 、 评( 试题 较 易 的 )师 生 共 同 讲 评 ( 易题 都 有 ) 生 生 之 间 ( 、 难 和 优 生 帮 困难 生 ) 四种 , 评 时 有 时 讲 解 语 言 知 识 、 题 方 法 和 解 讲 解 题 技 巧 等 ; 时 评 学 生 考 试 时 的 临 场 心 理 和 临 场 发 挥 等 , 他 有 使 们 在 一 次试 卷 讲 评 中得 到 多 方 面 的启 示 。 2打破 教 师 一 言 堂 的 习惯 。发 动 学 生参 与 评 讲 分 析 试 卷 。 .
英语教学中的测试与评价方法
Traditional Testing Approach
• What: grammatical rules, word formation, word usage
• How: written test, no oral test • Question type: subjective, like translation,
etc.
1.4 Pragmatic & Communicative Testing Stage 语用交际测试阶段
• From the 1980s (功能语言观) • Communicative approach • From language usage to language use • Pragmatic approach
验)
理论基础:
• 语言学中的结构主义语言观:语言=语音+词汇+句式+ 语法,语言能力可以分解为具体的部分来考查。
• 心理学中的行为主义教育论:刺激反应式学习方式, 反复练习。
• 心理测量学:依据一定的心理学理论,运用一定的操 作程序,把人的知识、能力、性格、态度等心理特性 和行为进行量化。
• Emphasizing reliability (信度)and validity (效度) • Emphasizing objective and accurate assessment, • Objective questions dominate, particularly multiple
structure 语言层面 • Language proficiency:being assessed from the
aspects of listening, speaking, reading and writing 技能层面
翻译测试与高职高专翻译教学
这也 给 学生 传递 了错 误 的信 息 . 使学 生 在备 考 时 片
面强 调 词汇 、语 法 而忽 视 翻译 技巧 能力 的培养 . 学
生对 翻译这 门课 也不 太重 视 高职 高专 学生 的英语 基 础较 差 . 水平参差不齐 . 他 们 的英 语 和汉 语 基 本
功都 比较薄 弱 , 语 言基 础不扎 实 . 语 法知识 缺失 。在
对 此进行 量化分 析 . 推 断受试者 的语言 行为 和能力 从2 0世 纪 6 0年代 起 . 语 言测 试作 为 一 门独立 的学
科 在西 方 国家悄 然兴 起 . 它 的产 生和 发展 以语 言 学 理 论 的产 生 和发 展 为基础 经过 几 十年 的发 展 . 其 体系 、 理论 、 方法 已 日趋 完善 。语言测 试 主要用 于语 言教学 , 是语 言教 学 的重 要组 成部 分 。通 过测试 , 不
学过 程 中为 了检验 教学 效果 .检 查 学生 所学 内容 . 以便 改进 教 学 措施 的小 测 验 . 如单 元 测 验 、 阶段 测 验 翻译教 学 过程 中 . 每教 完一 个 翻译 技能 后 可对 所 学 内 容进 行 检 测 . 这 种测 试 易 于操 作 . 所 花 时 问 短. 通 过 测 试 教师 能清 楚 教学 中 的薄 弱 环 节 , 学 生 能 明 白本单 元 的重 、 难 点 。但要 注 意测 试是 为 了复 习 课 堂上 所 学 内容 . 测试 的题 目不 要 过 难 . 还 要 保
来 检 验他 们英 语 水平 。然 而 在 目前 的大 学英 语 四 、 六级 考 试 中 , 翻译 分 值过 少 、 题 型 更 侧重 考 察 语 法
和词 汇 .而 对 翻译技 巧 能力 的运 用 考查 力度 不 够 .
大学英语测试中翻译测试对教学的反拨作用
积极 和 消极 的反 拨作用 ,期望 在教学 巾最 大 限度 地发 挥其 积极 的反拨作用 , 尽 量减少它 的消极反拨 作用 。
二、 反 拨 作 用
语 言测 试 的反 拨 作 用 虽 然早 于 1 9 世纪 早 期 就有 学者
更 高 要 求 是 为 有 条 件 的 学 校 根 据 自 己 的 办 学 定 位 、类 型 和 人 才 培 养 目标 所 选 择 的 标 准 而 推 荐 的 。 一 般 要 求 中 翻 译 能
分 组成 的 。 涉 及 对 象 有教 师 、 学生 、 教 学行 政 管 理人 员 、 教 学 教材 编 写 者及 出版 商 。他认 为 测 试 的性 质 会 影 响所 有
一
不同的要求 , 但 其测试 的主 要 目的是基 本一致 的 , 即巩 固知 识、 提高技 能 、 反馈 教学 效果 、 发 现问题 、 改 进教学 。但 是测 试实 际上对 于教师 的教 和学生 的学总 是存 在不 同程度 的积
极或 消极 影 响 , 这 种影 响就 是测 试 的反拨 作用 ( b a c k w a s h 或
的“ 分法” 。 他 认 为 教 学 是 由涉 及 对 象 、 过 程 和 结 果 三 部
《 大学英语 课程 教学 要求 ( 2 0 0 7 ) 》 指 出大学 阶段 的英语 教学要求 分为 个层 次 .即一般要 求 、较 高要求 和更 高要 求 。这是 我 国高等学校 非英语 专业 本科生 经过 大学 阶段 的 英语学 习与实 践应 当选 择达 到 的标 准 。一 般要求 是高 等学 校非 英语专业 本科毕业 生应 达到 的基本 要求 。较高 要求 或
外语测试的分类
外语测试的分类外语测试的分类2009/03/27 15:16[英语教育类 ]考试的定义为“⽤来获取某些⾏为的⽅法,其⽬的是从这些⾏为中推断出个⼈具有的某些特征。
”四种语⾔测试法包括写作-翻译法、结构主义/⼼理测量法、综合法和交际法。
⼀、按学习阶段来分1、编班测试(placement test)也叫分级测试。
我们都知道学⽣程度不齐。
教师难教,学⽣也难学。
所以常常需要将学⽣按程度分班,以利教学。
分班测试就是为这⼀⽬的⽽设计的。
它要考查的是学⽣⽬前现有的语⾔能⼒,所以⽔平测试的题⽬常可作分班测试⽤。
有时上⼀个学期的成绩测试结果也可作为下⼀个学期的分班依据。
由于分班测试往往时间紧迫,没有太多的时间准备试题和改卷,所以常选⽤间接测试的客观试题,如多项选择题和完型填空等。
2、随堂测试(classroom tests)教完⼀课书之后进⾏的⼩型测验。
测试的分量⼩,时间短,内容可以多样:拼写、听写、填空、释义、翻译等。
题⽬不宜过难,⼤部分项⽬是复习本课的内容。
3、期中测试(mid-term tests)4、期末测试(mid-term test)三个⽬的:促使学⽣巩固所学的知识,评价⼀学期的教学效果,调整下学期的教学安排。
⼆、按照⽤途来分1、⽔平测试(proficiency tests)衡量受试者综合运⽤外语能⼒的测试。
它的⽬的是确定受试者⽬前是否具有所需要的外语⽔平。
它的特点是并不限制任何⼀个教学⼤纲或任何⼀本教材命题。
要考查的不是对所教的课程学得怎样,⽽是根据未来对外语的使⽤要求考查受测者⽬前的外语熟练程度。
典型的⽔平测试例⼦有中国的EPT,⼤学英语四六级、英语专业四⼋级、美国的TOEFL和英语的ELTS。
2、成就测试(achievement tests)成就测试的⽬的是评价、衡量学⽣在掌握所学教材⽅⾯取得的进展。
通过成就测试,我们能确定学⽣在其所在班级中的相对位置,了解其掌握知识的程度和应达到的学业标准之间的差异,并达到巩固所学知识的⽬的。
全国68所院校英汉互译试题分析
全国68所院校英汉互译试题分析匇京地区1〃匇京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。
英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。
英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。
2〃中国人民大学2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。
“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。
“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。
“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics 部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。
2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。
大学英语教学中的翻译教学
关 键 词 : 学 英语 ; 译 教 学 ; 境 ; 学 方 法 大 翻 语 教 中 图分 类 号 : 4 G6 2 文 献标 识码 : A 文 章 编 号 : 6 18 7 ( 0 9 0 — 1 50 1 7 — 2 5 2 0 ) 60 0 — 1 2 0 年 初 教 育 部 高 教 司 组 织 制 定 并 在 全 国 部 分 高 校 04 开始试点《 学英语课程教学要求 ( 行 )( 大 试 》 以下 简 称 《 学 教 对 原 文 的 表 达 是 否 恰 当也 要 看 他 是 否 准 确 地 再 现 了符 合 原 文 特 定 语 境 的意 义 。 因 此 , 境 分 析 和 翻 译 的 理 解 与 表 语 达是密切相关 的。 2根据语境确定语 法 .
4 组 织句 子 .
当今 社 会 对 复 合 型人 才 的要 求 。 要 正 确 理 解 翻 译 和 语 境 之 间的 关 系
一
、
英语忌松散 , 翻译 时 要 特 别 注 意 语 句 的组 织 性 和逻 辑 性 。所 以 , 分 析 语 境 , 定 语 法 词 或 词 组 后 , 认 真 组 织 在 确 要
于其 顺 利 发 展 是 必 不 可 少 的 。这 就 对 进 行 大 学 英 语 学 习
个具体 的语 句 应 遵 循 具体 语 言 体 系规 则 即语法 。 个 词 和 一 个 词 组 语 法 含 义 通 常 由词 的 语 法 语 境 来 确 定 。
一
英语 中 有 大 量 长 难 句 子 , 句 子 结 构 复 杂 , 含 有 大 量 修 其 常 饰 限 定 和 附 加 成 份 。 因此 , 翻 译 过 程 中 应 运 用 语 法 知 识 在 来 确 定 句 子 中 每 一 成 份 的语 法 功 能 。 3根据语境确定词或词 组 . 英 语 与 汉 语 的 词 或 词 组 有 很 大 差 异 性 。 词 或 词 组 的
英语教学中的翻译测试分析
• 7.2 翻译试题编写
– 全译题命题
提示语:下文《克隆人类的多种风险》载于《英语世界》2003年第9期。请 您在30分钟内把第五、六段翻译成汉语,务必使读者完整、准确地了解原文 信息。您的译文要发表在《中外文摘》上,您的主要读者是具有较高汉语水 平的高中生和大学生。
• 间接题命题
– 正误判断题
5. 翻译的内部因素:翻译能力
• Wilss的观点
– 第一语言能力(L1 competence) – 第二语言能力(L2 competence) – 超语言能力(supercompetence)
• Nida的观点
– 双语能力(bilingualism) – 双文化能力(biculturalism) – 足够的文本内容知识和有效的写作能力
6. 涉及笔译测试的大规模考试
• 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试 内容的一部分:
– 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) – 全国大学英语四级考试(汉译英) – 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉)
• 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试 内容的一部分:
– 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) – 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译)
上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月和九月举行第 翻译试题均为主观试题,分为英译汉、汉译英两大部分。 一阶段的综合考试,并择时举行第二阶段的口试,由上海市英语高级口译岗位资 每一部分包括单句5至8句,一篇短文,长度为300词,其中由黑体字母印刷 格证书考试委员会负责命题。 式划底线 段落为需要翻译部分,亦可以是长度为150词的英译汉、汉译英文章各 上海市英语高级口译岗位资格证书考试根据口译特点,以测试口译水平为主 一 篇。测试目的是检测考生英汉对译技巧与能力,英译汉范围是英语书刊上有关 要目标,从听、说、读、笔译、口译等四个方面对语言 运用能力进行全面测试, 政治、经济、历史、文化方面文章,汉译英翻译我国书刊上登载的介绍国情及相 考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方 关题材的文章。 式。考试共分五个部分:一、听力,二、英语报刊阅读,三、翻译,四、口语, 五、口译。前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟; 后两部分单独进行。
catti国际版题型
catti国际版题型
CATTI国际版考试共包括4种题型,分别为听力理解、口译表达、单句笔译和文段笔译。
以下是各题型的具体介绍:
1. 听力理解:该部分主要测试考生的听力技能,要求考生根据所听到的内容,准确理解并回答问题。
题型包括对话、短文及新闻报道等。
2. 口译表达:该部分主要测试考生的口译能力,要求考生在规定时间内将一种语言的文字或口语转换为另一种语言。
题型包括短文口译、对话口译等。
3. 单句笔译:该部分主要测试考生的笔译能力,要求考生根据给出的句子,将其从一种语言翻译成另一种语言。
题型包括中英文互译、中日文互译、中韩文互译等。
4. 文段笔译:该部分主要测试考生的文段翻译能力,要求考生将一段文字从一个语言翻译成另一个语言。
题型包括中英文段落翻译、中日文段落翻译、中韩文段落翻译等。
CATTI国际版考试试卷满分为200分,考试时间为150分钟。
试卷由4个部分组成,分别为听力、口译、单句笔译和文段笔译。
其中,卷
一包括听力和口译两部分,满分100分,考试时长50分钟;卷二包括单句笔译和文段笔译两部分,满分100分,考试时长100分钟。
大学英语的翻译教学及其测试
南 通 大 学学 报 ( 育 科 学 版 ) 教
J un l f a tn n e  ̄ (d ct nS i c sE i n o ra o no gU i Bi E u ai ce e dt ) N v o n i o
De . o 9 c2 0
第2 5卷 第 4期 、来自教学 大纲 中对翻 译能 力要 求的变 化
翻译 作 为 一 种 全 面 测 试 学 生 英 语 水 平 的 题 型 , 在
国人 学 习英 语 的过 程 中一 直受 到重 视 。但 是 对 于 翻 译
教学舞台。 另一种倾 向是听说领先 , 是针对改革开放形
势下 外 贸 和对 外 交 往 的需 要 ,这 一 倾 向没 多 久 也 销 声 匿迹 了 , 因是 听说 领 先 只解 决 了一 些 打 招 呼 、 原 问候 等 日常会 话 , 谈 话 一 旦 进 入 主题 。 些 没 有 英 语 基 础 的 而 那 学生 就立 即成 了 哑 巴 和聋 子 。 语 教 学 急 于 求 成 、 功 英 急 近利 的教 训 至今 还 让 人 记 忆 犹 新 。【 1 ]
中 , 学 生 翻译 能 力 的要 求 也 越 来 越 高 。为 适 应 这 一 变 化 , 翻译 的测 试 方 式 、 目类 型 以 及 评 分 标 准 页 进 行 了 不 对 对 题
断 的改 革 , 中有 成 绩 也 有 不 足 。 因此 , 翻 译 教 学过 程 中必 须 采 取 针 对性 的措 施 , 能 真 正提 高 学 生 的 翻译 能 力 , 其 在 才
书刊打下扎实的语 言基础 ” .唯一 的教学要求是 阅读 , 如掌握 阅读一般科学技 术书籍 所必需 的语 法知识 . 能 借助字典独立阅读一 般技术 书籍并能正确译成汉语 等
基于语料库学习者汉英翻译中省译策_省略__兼谈对于汉英翻译测试的几点思考..
基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探①———兼谈对于汉英翻译测试的几点思考潘鸣威(上海外国语大学)摘要:本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译字库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息运用省译策略进行处理的情况。
研究说明了学习者对于汉语冗余信息的处理上还未能熟练运用省译策略,并且实际的运用情况也较不均衡。
最后,在本研究结论的基础上,本文提出了一些对于汉英翻译测试的思考。
Abstract:Gearing the translation sub-corpus of Corpus for English Majors as the re-search target,this paper,both quantitatively and qualitatively,aims to probe intolearners'employment of omission strategy in dealing with redundant information in Chi-nese-English translation.The findings reveal learners'comparatively poor performancein resorting to omission in their translation and also indicate that their use of such strate-gy in different situations varies greatly.In the end,some reflections upon Chinese-Eng-lish translation testing are yielded based on the current research findings.关键词:省译冗余学习者语料库Key Words:omission redundancy learner corpus一、引言省译策略是汉英翻译中的一种重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。
翻译测试
各位同学:您好!我是宁夏大学2015级外国语学院英语语言文学专业的一名研究生。
为了全面了解宁夏大学MTI学生母语能力现状及母语能力对翻译能力的影响,为研究和改进外语能力教学提供参考依据,我组织了此次调查。
调查问卷以匿名作答,请您在规定的时间内独立完成,不要借助学习工具,也不要互相商讨。
您的回答将对改进宁夏大学MTI学生专业教学以及提高专业学生外语学习效率提供帮助。
您的支持和协助是研究顺利完成的关键,谢谢您的配合。
(30分钟)一、汉译英(20points)提示语:这道试题用来测试您的汉译英水平。
老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上。
老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一部分,人花合一。
文章短小简练,朴素隽永。
请在45分钟内完成下面的题目,你的翻译或解释要有助于国外读者了解原文信息。
我爱花,所以也爱养花。
我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。
我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
花虽多,但无奇花异草。
珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。
我不愿时时落泪。
北京的气候,对养花来说,不算很好。
冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。
在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。
因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。
不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。
一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。
这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。
…送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。
赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。
国际少儿英语同步训练测试三翻test
国际少儿英语同步训练测试三翻test
摘要:
I.引言
- 介绍国际少儿英语同步训练测试三
II.测试内容
- Test Units1-4 的听力、阅读和写作
- Test Units5-8 的听力、阅读和写作
III.测试结构
- 听力部分
- 阅读和写作部分
- 口语测试
IV.测试目标
- 评估学生的英语听说读写能力
- 为学生提供实用的英语学习资源
V.总结
- 概括测试包的内容和目标
正文:
国际少儿英语同步训练测试三翻test 是一种针对学生的英语能力测试。
该测试包括Test Units1-4 和Test Units5-8,涵盖了听、说、读、写四个方面的内容。
通过这些测试,学生可以全面地评估自己的英语学习水平,同时也能获得一些实用的英语学习资源。
测试包中,每个单元的测试都分为听力、阅读和写作三个部分。
在听力部分,学生需要根据所给的音频材料,完成相应的听力任务。
在阅读和写作部分,学生需要阅读一篇短文,并根据题目要求完成相应的写作任务。
此外,测试包还包括口语测试,学生需要根据所给的话题,进行口语表达。
国际少儿英语同步训练测试三翻test 旨在评估学生的英语听说读写能力,帮助学生发现自己的英语学习不足之处,并提供针对性的学习建议。