翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽

合集下载

翻译实证研究方法论

翻译实证研究方法论

4 5 6
东北大学学报 ( 社会科学版 ) 4卷 第 1 甚至达到自动化的程度 , 这将使 的速度将会加快 , 被试难以口述出头脑中的思维过程 。 由于长时间 的经验积累 , 职业 译 者 的 翻 译 过 程 中 存 在 大 量 的 这 时 的 信 息 加 工 为 无 意 识 过 程。因 自动化现象 , 此, 自动化过程将不会由被试通过言语表达出来 。 ( 这一 假 设 被 称 为 “ 自 动 化 假 设” a u t o m a t i c i t y ) 。 早期的 有 声 思 维 翻 译 过 程 研 究 , 确 h o t h e s i s y p 实证实了这一假 设 , 学生译者能够提供更为丰富 的口述报告数据 , 而职业译者的翻译速度较快 , 不 能够提供充分的口述报告数据 。 但后来有学者却 发现了与此截然 相 反 的 现 象 : 与非职业译者或学 职业 译 者 在 翻 译 任 务 上 花 费 了 更 多 生译者相比 ,
[ 1 1]
E r i c s s o n和 S i m o n认为口述报告可以提供 并指出口述报告的准确性 认知过程的直接 证 据 ,
] 7 8 - 。但有学者认为口述 取内容只是 思 维 过 程 的 结 果 , 而不是思维过 程本身 。T o u r y 指出有声思维能够提供心理过 程 的直接接触的观 点 是 错 误 的 , 口述报告作为分析 , 的对象 , 依然是一种 “ 产品 ” 是译者翻译思维的结 果, 但研究者假定这种结果与内在心理过程相关 ; 然而 , 他并未因此 而 否 定 有 声 思 维 在 翻 译 过 程 研 究中的作用 , 而是 进 一 步 指 出 尽 管 有 声 思 维 数 据 但可被视为与 不应被视为思维 过 程 的 直 接 反 映 , 是对思维过程的有力 内 在 思 维 过 程 非 常 相 关,

对《新型双语旅游语料库的研制和应用》评述

对《新型双语旅游语料库的研制和应用》评述
理论广角 2 0 1 3年 9期 ( 中)
对《 新型双语旅游语料库的研制和应用 》 评述
张 文 杰 ( 广东 科技 学院 广 东 东莞 5 2 3 0 8 3 )
摘要 :翻译中较 为常用的是对应语料库 。本文 着重评述 了香港理工大学正在研制的一种新型 中英双语旅游语料库 的设计理念和操作程序, 其 中包括语料库的设 计 目的、语料文本的选择 、谱料的标注、以及语料库的特 色等。最后,本文简要指 出了本语料库设计理念 中的瑕疵 。
关键词 :双语语料库 :设计理念
引言 目 前, 翻译研究 中常用 的语料库主要 有 译文语料库 ( t r a n s l a t i o n a l c o r p u s ) 、 类比 语料 库 ( c o m p a r a b l e c o r p o r a)和 对 应 语 料 库 ( p a r a l l e l c o r p u s ) 三种 。译文语料库收录译 文, 其研究 旨在揭示 翻译语言本身独有特征


上弱点,既可直接用于指导现实 中的旅 游翻 译 ( 实践意义 ) ,亦可促进旅游 翻译教学 和
研究 ( 理论意义 ) 。
4 . 文章 的不足之处 : 本篇评述 的作者的研究水平有限, 拜读 了香港 理工大 学的李德 超老师 和北京外 国
( 如M o n a B a k e r 建立的 “ 翻译英语语料库” 。
1 . 本语料库研制的背景介绍 双语专 门语料 库无论对 翻译研 究还 是 译员培训都有其潜在的价值 。目 前, 存在各
式各样的专用语料库, 如北美的人文科学语
料库 。 卡耐基梅隆 大学的 C H I L D E S 语料库 , 但是 , 迄今为止 。 专门为翻译研究而研制的 应用型双语专 门语料库并不多 , 且通常规模 较小 , 从几万到几 十万词 。迄今.国内外专 门收 录旅游文本 的单语 或双语语 料库均 不 多见。国内外旅游专门语料库 的研制还很不 够, 现有的几个也存在 以下缺点 : 一是规模 小 ,除了 Wi l k i n s o n 的语料库有 6 7 万词外 。 其它两个语料库的规模均不超过 5 万词 。 并 且形式单一 ,均为单语 ( 英语 ) 语料库 。二 是语料库的设计 比较简单 , 选择语料的方法 含糊不清,也没有说明其选择语料的标准 , 容易让人质疑其语料的代表性。三是相较其 它综合语料库 , 这些语料库对语料 的处理都 很粗糙 , 除 日本大学 的语料库外 , 其它的均 未对语料做后期整理 ( 包括对齐、标注 、加 篇头等 ) 。四是这些专 门语料库 的用 途都较 单一 , 都是为旅游英语 ( 尤其 是词汇 ) 的教 学而研制。至于旅游文本在结构、修辞上的 特点等深层次的问题完全没有探究 , 也没有 考虑到旅游翻译教学与研究上的问题。本文 介绍 的新 型双语 旅游语料 库希望 能克服 以

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例
2•培训 研究选择一个班进行培训,另一个对照班不 进行培训,以期对比检査实际效果。培训主要介 绍一般语料库及其检索工具的基本知识和主要功 能。语料库检也不同。为了便于学 生迅速了解语料库工具,研究选择比较适合学生 日常学习的柯林词库在线英语语料库,其最大优
三、利用语料库资源的学生培训项目 研究
基于上述语料库的应用价值,也受开放式教 学优点的启发,研究对北京第二外国语学院新闻 专业三年级本科班翻译教学进行了改革尝试,其 目的是培养学生利用语料库资源提高语言意识, 提升学习兴趣,最终增强翻译学习自主性。研究 认为,大学阶段培养学生自主学习的能力对提高 其翻译水平尤其重要,因为高水平的翻译能力在 很大程度上依靠译者长期的自主学习与实践。
第31卷第3期 2021年6月
甘肃广播电视大学学报 Journal of Gansu Radio & TV University
Vol.31 No.3 Jun. 2021
基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究
——以北京第二外国语学院新闻专业为例
胡兰西1,王美玲2
(1•国家开放大学外语教学部,北京100039; 2.北京第二外国语学院英语学院,北京100024)
多数情况下男的会被接受。”英译为“If a man and a woman applies for the same job, it is no doubt that in many cases the man will be accepted."译文中"it is no doubt that"是否合适呢?学生在查朗曼词典 中"not doubt",发现其词条解释为"used when you are saying that you think something is probably true” 提供的例句为“No doubt you' 11 have your own

基于语料库和语料库驱动的研究方法

基于语料库和语料库驱动的研究方法

基于语料库和语料库驱动的研究方法基于语料库和语料库驱动的研究方法,在语言学、计算语言学以及其他相关领域中被广泛应用。

语料库是一种包含大量文本材料的电子数据库,可以支持研究者对文本进行各种分析和研究。

语料库驱动的研究方法是通过利用语料库中的数据来驱动研究的过程。

语料库驱动的研究方法有多种应用,包括语言描述、语言学理论验证、语言变体研究、语言教学和自然语言处理等。

下面将详细介绍几个常见的应用领域。

首先,语言描述是语料库驱动研究方法的重要应用之一、通过分析语料库中的大量文本数据,研究者可以获得有关特定语言的详细描述。

例如,研究者可以通过语料库研究其中一种语言的词汇、语法结构、语用规则等方面的特征,从而对这种语言进行全面且准确的描述。

其次,语言学理论验证也是语料库驱动研究方法的重要应用之一、通过对语料库中的数据进行统计分析,研究者可以验证其中一语言学理论是否符合实际语言使用的情况。

以句法理论为例,研究者可以利用语料库中的数据来验证句法规则的适用性和普遍性,从而对该句法理论进行评估和验证。

此外,语料库驱动的研究方法也被广泛应用于语言变体研究。

通过对不同语言变体的语料库进行比较和分析,研究者可以揭示不同语言变体之间的差异和变化规律。

例如,在英语研究中,研究者可以通过对美式英语和英式英语语料库的比较,来探讨这两种语言变体之间的差异和变化。

此外,语料库驱动的研究方法在语言教学中也具有重要意义。

通过对语料库中的实际语言使用数据进行分析,研究者可以更好地了解学习者在语言使用上的困难和需求,从而指导语言教学中的教学内容和方法。

例如,在英语教学中,研究者可以通过对学习者使用英语时的常见错误进行分析,来改进教学材料和教学策略,提高学习者的语言能力。

最后,语料库驱动的研究方法在自然语言处理领域也得到了广泛应用。

通过对大规模语料库中的数据进行分析和建模,研究者可以开发各种自然语言处理技术和工具,例如文本分类、信息检索、机器翻译等。

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

用语料库研究翻译的问题及局限性分析谢盛良【摘要】基于语料库的研究范式已成为翻译研究的有效途径并蓬勃发展,但在发展过程中毕竟还存在不少问题和局限性.文章从其研究方法、语料库的建立、软件开发、翻译教学方面对语料库翻译研究目前所存在的问题和局限性进行了探讨,并尝试提出了某些建议,希望得到人们的关注并正确认识这些问题和局限性,以探索有效的解决对策,促进语料库翻译研究更健康地发展.【期刊名称】《惠州学院学报》【年(卷),期】2011(031)004【总页数】4页(P70-73)【关键词】语料库;翻译研究:问题;局限性【作者】谢盛良【作者单位】广东机电职业技术学院外语商务学院,广东广州510515【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着语料库语言学的迅猛发展及其与翻译研究的结合,用语料库研究翻译的方法越来越受到人们的重视,继而形成了自己独特的研究范式,发展成一门独立的学科——语料库翻译学。

用语料库研究翻译在方法上属于实证研究,它是以数据为驱动,以概率统计为手段,以双语真实材料为对象,以定量分析为基础的全新研究范式。

[1]其方法形同自然科学的研究方法,是科学的、先进的。

然而,结合语料库进行翻译研究毕竟只有十多年的历史。

当前语料库翻译研究还存在着很多问题和局限性,它们制约着语料库翻译研究的进一步发展,如不加以重视,足以形成语料库翻译研究发展的瓶颈。

鉴于此,笔者拟从其研究方法、语料库建立、软件开发、翻译教学方面进行探讨,并尝试提出解决对策,以促进语料库翻译研究更好更健康地发展。

基于语料库的翻译研究是一种全新的翻译研究范式,开辟了翻译研究的新视角。

但此方法也有其一定的局限性。

首先,语料库的使用将会推动翻译研究注重探讨翻译语言的整体特征而忽视翻译个性。

如Malmkjaer曾指出语料库的运用可能使翻译理论家过分关注翻译共性而忽略翻译中的难题,甚至将翻译中的难题当作次要问题处理。

[2]而翻译的个性和翻译中的难题是探讨翻译本质和翻译规律不可避免的问题。

国内语料库翻译研究综述(1993—2014)

国内语料库翻译研究综述(1993—2014)

国内语料库翻译研究综述(1993—2014)作者:张静芳来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】本文以中国知网(CNKI)1993-2014年外语类核心期刊中关于语料库翻译研究的学术论文为样本,对论文主题进行归类和分析,在样本分析的基础上,对国内语料库翻译研究20多年的发展做一个梳理,总结语料库翻译学的主要研究内容以及存在的问题,以求对语料库翻译学做一个概括性的介绍。

【关键词】语料库翻译学翻译共性译者风格从1993年Mona Baker 发表《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》,到2014年,语料库翻译学已经走过了22个年头。

国内语料库翻译研究,几乎和国外同时起步,始于1993年杨惠中教授发表的《语料库语言学与机器翻译》。

近些年关于语料库翻译学的专著和论文如雨后春笋般涌现,国家社科基金和教育部人文社科基金对该领域的研究也进行了倾斜,除此之外,大量的学术会议也以此为主题召开。

鉴于语料库翻译学如此快速的发展,对其发展脉络进行梳理和分析就显得尤为重要。

因此,本文统计了22年来(1993-2014)中国知网收录的外语核心期刊中以“语料库+翻译学”为主题的共143篇论文,并对论文主题进行了归类整理。

一、翻译共性研究翻译共性,又称翻译普遍性或翻译普遍性特征,是指翻译语言,相对于原创语言而言,在整体上表现出来的一些规律性语言特征。

近些年来,对翻译共性的讨论主要有简化、显化、隐化、范化、集中化、整齐化、非典型搭配等。

基于语料库的翻译共性的相关研究大多集中于对显化、隐化、简化和范化等翻译共性的实证研究上,尤其是显化研究。

胡开宝、朱一凡对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生毫译本中的显化进行了定量分析。

王克非和胡显耀对汉语翻译文学语料和汉语原创文学语料进行对比分析,探讨汉语翻译文学作品在人称代词使用方面是否存在显化优势。

二、翻译语言的词汇、句法特征研究词汇应用的总体特征可以通过类符/形符比、词汇密度和高频词的相关数据来分析。

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝
382 当代语言学
2. 3 语料的可比性 语料的可比性是对不同语言或语言变体进行比较分析时所依据的共同标 准,是建设可比语料库的关键所在。Baker( 1995 : 223 —43 ) 指出, 可比性是指两 组语料或两个语料库在译者性别 、翻译方向、语料体裁、时间跨度、 作者性别 和目标读者等方面类似。 根据 Laviosa ( 1997 : 289 —319 ) 的观点, 语料可比性包 括的标准主要为: ( 1 ) 翻译方式 ( 如, 为了阅读目的而翻译 ) ; ( 2 ) 翻译方法 ( 如,人工翻译 ) ; ( 3 ) 翻译方向 ( 相对于译者的母语而言 ) ; ( 4 ) 源语语言; ( 5 ) 文本的出版现状( 即是否出版) 。她还指出语料库设计的一些常规标准也可 视为可比性的标准, 如全本收录和抽样, 以及共时和历时等。 Olohan ( 2004 : 42 ) 认为翻译语料和原创语料之间的可比性标准包括篇章种类 ( 例如小说、 传 记、报纸等) 、库容大小、语料发表或出版的时间跨度、 男性作者和女性作者 之比、以及单个译者与集体译者之比。应当指出,上述可比性标准较为准确地 勾勒了分析翻译语料和非翻译语料所依据的参照点或框架 ,对于可比语料库的 建设具有指导意义。然而,这些标准的划分不够严密。事实上,可比性标准可 分为语外标准和语内标准。 前者包括语料出版时间及时间跨度、 语料的影响 力、作者或译者的性别及其影响力。后者包括语料库的库容、语料的题材和体 裁、语料的翻译方向 ( 相对于译者而言, 语料译自本族语或外语 ) 和翻译方式 ( 笔译或口译) 、以及语料的收录方法( 全本收录或抽样) 等。 2. 4 语料的平行对齐 双语语料的平行对齐是指某一语言的文本单位与另一语言的文本单位形成 翻译关系或对应关系, 具体表现为篇章、 段落、 语句和词汇等四个层面。 一般 说来,实现篇章和段落层面平行对齐的难度不大 。不过,语句层面的对齐要困 难得多。在具体翻译实践中,一个源语文本语句往往译作多个目的语语句 , 多 个源语文本语句有时译作一个目的语语句。 而词汇层面的对齐几乎难以实现, 因为词汇的翻译灵活多变。 近年来,学界围绕双语语料语句层面的平行对齐方法作了大量研究 , 成功 研制了专门用于实现语料平行对齐的软件 ,如 ParaConc 等。通常,双语语料对 齐的方法主要有基于句子长度和基于语句对应关系两种方法 。前一种方法以源 语文本和目的语文本语句长度上的关联度以及不同语句对齐类型的匹配概率等 为依据( Brown,et al. 1991 : 169 —76 ; Oakes and McEnery 2000 : 1 —37 ) 。匹配概 率需要在统计所有对齐语句的基础上 ,计算一一对应、二对一或三对一等不同 形式对齐的概率。后一种方法则根据源语和目的语语句或词汇之间的互为翻译 关系实现双语语句之间的对齐。根据 Kay 和 Roscheisen( 1993 : 67 —93 ) ,一些源 语文本和目的语文本的语句之间存在互为翻译关系 。如果一些单词反复同时出

一部译者风格研究方法探讨的力作__省略_中的风格_基于语料库的视角_述评N_张继光

一部译者风格研究方法探讨的力作__省略_中的风格_基于语料库的视角_述评N_张继光
第 02 期 2016 年 3 月
当代外语研究
No.02
Mar.2016 ·85·
一部译者风格研究方法探讨的力作
——— 《翻 译 中 的 风 格 ——— 基 于 语 料 库 的 视 角 》述 评
张继光
(北 京 师 范 大 学 外 文 学 院 ,北 京 ,100875/江 苏 师 范 大 学 外 国 语 学 院 ,徐 州 ,221116)
· 86 ·
当代外语研究
文本相对于非翻译文本表现出的异 同;第 三,同 样 为 翻译文本,以译入母语的翻译文本为 规 范,判 断 译 出 文本相对于译入文本表现出的特征;第 四,译 者 风 格 考察,关 注 某 一 译 者 相 对 其 他 译 者 表 现 出 的 翻 译 风 格。语料库翻译研究中对文体或风格的研究范围, 不再局限于作者风格或原作风格在目标文本中的传 达,开始关注翻译语言整体的文体特 征,特 定 译 者 的 翻译风格,以 及 译 者 群 体 的 翻 译 风 格。 其 中 最 突 出 的一个变化就是关注特定类型翻译文本整体上表现 出的 规 律 性 语 言 使 用 模 式,语 料 库 为 这 一 研 究 提 供 了方法支撑。
第六章“贾平凹小说的译入与 译 出:基 于 语 料 库 的风格对比”利用个案研究探讨译入、译 出 这 两 个 译
者群体风格 的 异 同。 基 于 由 贾 平 凹 的 15 部 小 说 原 文和译文组成的平行语料库以及由四部英语原创小 说所组成的参照语料库,本章从形式 统 计、文 本 呈 现 模式、翻 译 策 略 三 个 方 面 开 展 贾 平 凹 小 说 的 正 向 翻 译与逆向翻译的译者风格对比。 研 究 发 现:一、与 英 语原创小说相比,英语翻译小说的词 汇 量 更 大,正 向 翻译 比 逆 向 翻 译 的 词 汇 多 样 性 更 丰 富;翻 译 小 说 信 息量比原创小说信息量更大;二、就文 本 呈 现 模 式 而 言,贾平凹小说原文开篇是自然环境 描 写;英 语 原 创 小说的开篇 是 人 物 描 写;三、就 翻 译 策 略 而 言,针 对 中英 文 小 说 文 本 呈 现 模 式 的 不 同,正 向 翻 译 倾 向 于 采用调整语序、增删信息的方式使译 文 结 构 明 晰 化, 使之 接 近 英 文 小 说 的 呈 现 方 式;逆 向 翻 译 一 般 忠 实 传 达 原 文 形 式 、内 容 ,不 对 原 文 结 构 进 行 调 整 。

公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发

公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发

公示语翻译语料库的研究与建设吕和发 蒋 璐 周剑波 等(北京第二外国语学院“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”课题组①,北京,100024)摘要:公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来华旅游者对公共信息需求为宗旨,结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景点“小系统”和目的地“大系统”衔接,还原公示语使用原生态;确保典型性、规模性等语料服务需求的紧迫性和应用与研究的示范性;通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流;有利于在全国普及公示语的规范译法和产学研最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要语料资源。

公示语翻译语料库研究与建设以实证、实践推动翻译理论创新,为专业应用型语料库研发提供示范,更全面、更有效展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力,同时系统地引进了现代先进文化和管理,促进中国社会发展、经济变革、文化进步、形象确立,助力走出去和走进来的中外双向交流。

关键词:公示语,汉英/英汉翻译,语料库,文化交流[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(2015)10-0048-08[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.0091.引言语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的一种全新的翻译研究范式。

目前,翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational corpus)、类比语料库(comparable corpora)和平行语料库(parallelcorpus)三种。

近十年国内语料库语言学研究综述

近十年国内语料库语言学研究综述

近十年国内语料库语言学研究综述一、概述近十年来,语料库语言学在国内的研究取得了显著的发展和突破。

随着信息技术的飞速进步和大数据时代的到来,语料库语言学在语言学研究中的地位日益凸显。

它基于大规模真实文本数据,运用统计学和计算机技术,对语言现象进行定量和定性的分析,为语言学研究提供了全新的视角和方法。

国内语料库语言学的研究范围广泛,涉及语言结构、语言变异、语言使用、语言教学等多个领域。

研究者们利用语料库资源,深入探讨了词汇、语法、语义、语用等层面的语言问题,揭示了语言现象的内在规律和特点。

同时,随着语料库建设的不断完善,语料库语言学在国内的应用也愈加广泛,为自然语言处理、机器翻译、信息检索等领域提供了强大的数据支持和技术基础。

近十年内,国内语料库语言学的研究呈现出以下几个特点:一是研究方法的多样化,不仅注重传统的统计分析方法,还引入了机器学习、深度学习等先进技术二是研究领域的拓展,语料库语言学不再局限于传统的语言结构研究,而是向语言教学、语言规划等应用领域延伸三是语料库资源的不断丰富,各类专题语料库、多语种语料库等不断涌现,为语料库语言学的研究提供了更为丰富和多样的数据来源。

总体而言,近十年国内语料库语言学的研究取得了丰硕的成果,不仅推动了语言学理论的发展,也为语言实践提供了有力的支持。

未来,随着技术的不断进步和语料库资源的日益丰富,语料库语言学在国内的研究将更加深入和广泛,为语言学研究和社会应用带来更多的创新和突破。

1. 语料库语言学的定义与重要性语料库语言学,作为一种独特的语言学研究方法,主要依赖于大规模、结构化的语言数据集合,即语料库,来进行语言分析和研究。

它通过对真实语料进行定量和定性的分析,旨在揭示语言的实际使用情况和内在规律。

近十年来,随着信息技术的飞速发展和语料库规模的日益扩大,语料库语言学在国内语言学界的地位逐渐提升,其重要性也日益凸显。

语料库语言学的定义在于其研究方法和数据基础。

其研究方法强调实证和量化,通过计算机技术和统计手段对语料库中的语言数据进行处理和分析,进而揭示语言的实际使用情况。

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析_1993_2014_张继光

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析_1993_2014_张继光

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2016No.3[基金项目]本文系教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”(12YJC740137)、江苏省社会科学基金项目“葛浩文译作特征描述性研究”(13WWC011)和北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”(14WYB015)研究成果之一。

[收稿日期]2015-05-05[作者简介]张继光,北京师范大学外文学院博士生,江苏师范大学外国语学院讲师,研究方向:翻译学、语料库语言学。

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)张继光(北京师范大学,北京100875;江苏师范大学,徐州221116)[摘要]本文借助CiteSpace 这一计量学工具及传统的统计学方法,对中国知网1993—2014年收录的全部期刊中语料库翻译学研究论文的题录信息进行科学知识图谱分析。

通过考察语料库翻译学研究论文发文数量、主要研究领域、论文发表载体、高产作者(机构)、高频关键词,作者梳理了国内语料库翻译学的发展脉络和现状,对这种新的研究范式进行了全景式扫描。

研究发现:国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐;研究层面受限,跨学科研究能力不足;研究不均衡;研究工具及资源共享还存在缺陷。

作者建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究。

[关键词]语料库翻译学;CiteSpace ;研究热点;跨学科研究;语料库[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2016)03-0034-071引言语料库用于翻译研究最早可追溯到20世纪80年代(Laviosa ,2002:21),但学界一般把Mona Baker (1993)的论文“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”作为语料库翻译研究范式诞生的标志。

Ty-moczko (1998:652)预言,基于语料库的翻译研究将成为翻译研究的重中之重。

王克非 语料库翻译学的几个术语

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期四川外语学院学报Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityNov.,2007Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语王克非1 黄立波2(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061)提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。

主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。

关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i esWANG Ke2fei HUANG L i2boAbstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved.Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。

基于语料库的当代英语散文汉译规范研究_张继光

基于语料库的当代英语散文汉译规范研究_张继光
词语的丰富性是指相同长度的语料中不同词 语的数 量 大 小。可 通 过 语 料 库 的 类 符 /形 符 比 ( TTR) 来衡 量。一 般 说 来,语 料 库 规 模 越 大,类 符 / 形符比越小。若语料库规模相同,TTR 越大, 就说明用 词 越 丰 富,反 之 则 说 明 词 汇 比 较 贫 乏。
Baker 等人在用语料库研究翻译中发现译文 具有一些“翻译普遍性”特征,即“在译文中而非 原文中展 现 的 典 型 特 征,这 种 特 征 不 是 特 定 语 言系统相互作用的结果”( 1993: 233-250 ) 。也 就 是 说 ,译 文 具 有 自 己 固 有 的 特 征 ,被 视 为 与 原
*
基于语料库的当代英语散文汉译规范研究 *
北京师范大学 江苏师范大学 张继光 北京师范大学 张 政
提 要: 文章通过分析自建的由 100 篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由 100 篇当代原创 汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用 上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的 操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是“第三符码”,具有独特的语言特 征,主要翻译单位是句子。
外语教学理论与实践( FLLTP) 2014 年第 4 期
·85·
作为本研究的参照语料库。 建立语料库之后,研究者利用 WordSmith 工
具箱就可 以 分 析 出 译 文 的 各 种 语 言 特 征,进 而 反映译者们遵守的各种翻译规范。 3. 当代翻译散文的词语操作规范
Laviosa ( 1998) 提出并验证了英语翻译叙事 文的四个词语使用模式: ( 1) 翻译文本中实义 词相对于语法功能词的比例较低。( 2) 翻译文 本中高频词相对于低频词的比例较高。( 3) 翻 译语 料 库 的 词 表 表 头 覆 盖 语 料 库的范围较大。 ( 4) 翻译文本的表头包含的词目较少。这四个模 式都与翻 译 文 本“简 化 ”等 特 征 的 假 设 有 关。 本 文围绕三个模式来考察当代汉译散文的词汇使用 特征。 3. 1 词语的丰富性

2000年至2013年知网语料库中翻译学论文综述范文

2000年至2013年知网语料库中翻译学论文综述范文

20212000年至2013年知网语料库中翻译学论文综述范文 1引言 基于语料库的翻译研究,也称为语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语或翻译语语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。

本文以2000 年至 2013 年收录于知网(CNKI)的语料库翻译学论文为数据样本,调查近 13 年来国内语料库翻译学研究现状,分析取得的研究成果与不足,并对未来提出展望。

2研究样本 在知网(CNKI)的期刊中以“语料库翻译”为主题词进行检索,在检索结果中人工剔除和本研究不相关的文章,共得到290 篇论文,构成了本研究的数据样本,将按照发表年份,期刊类型和论文主题对该数据样本进行分类和统计。

3调查与分析 1)从历年发表论文数量及分析 看出,国内语料库翻译学研究从2000 年到 2013 年经历了三个阶段,即起步阶段(2000-2002 年),缓慢发展阶段(2003-2006 年)和迅速增长(2007-2013)。

起步阶段三年时间只有三篇论文,缓慢增长阶段有 23 篇论文,迅速增长阶段的论文占了论文总量的91%,研究角度新增了翻译规范、翻译文体学和口译三个方面,在翻译共性和翻译文体学方面取得了重大的成就。

再将三个阶段发表于核心期刊和一般期刊的论文数量进行对比发现:起步阶段发表于核心期刊的论文数量占33.3%,缓慢发展阶段核心论文数量占该阶段总数的26.1%,而到了迅速增长阶段核心论文却仅占总数的 24.2%。

说明在2007-2013 年间语料库翻译学类论文质量的发展没有跟上数量的迅速增长,研究深度仍有待加强。

2)论文主题分类及分析 国内学者对语料库语言学的研究分为宏观和微观两大类,宏观研究即全局地探讨如何将语料库语言学与翻译研究相融合,其中有些侧重理论研究,有些则进行了文献综述。

微观研究是运用语料库语言学的理论与研究方法,研究具体的翻译现象,或提出应用于翻译研究的语料库的建设方法。

语料库驱动的翻译可读性量化评估

语料库驱动的翻译可读性量化评估

语料库驱动的翻译可读性量化评估张志新【期刊名称】《蚌埠学院学报》【年(卷),期】2014(000)003【摘要】借助语料库技术,以《红楼梦》英译本为真实语料,在字词、句子和语篇三个层次上提取可量化译文文本特征,通过不同译本间的对比分析,能够以直观且量化的方式呈现评估过程。

经过实证分析发现,与杨宪益译本相比,霍克斯译本为读者带来较重的阅读认知负荷,但拥有更为清晰的逻辑结构。

%With the help of corpus technology ,it attempted to firstly extract from two English versions of The Dream of Red Mansions some quantifiable textual features on lexical ,sentential and textual levels and then analyzed such features in a contrastive way so as to manifestly display the quantitative evaluating process of translation texts .Findings of the empirical study showed that Hawkins′translation had a clearer logical structure but ,at the sametime ,would burden ordinary readers with heavier lexical cognition load .【总页数】5页(P108-112)【作者】张志新【作者单位】安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠 233030【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.豪斯翻译质量评估理论对摘要翻译的启示--基于语料库的摘要研究 [J], 姜睿萍;杨传鸣;岳欣2.语料库驱动的翻译研究:意义单位、翻译单位和对应单位 [J], 濮建忠3.翻译质量评估的量化模式初探——一项基于学习者语料库的实证研究 [J], 赵勇;刘兰婷;4.翻译质量评估的量化模式初探——一项基于学习者语料库的实证研究 [J], 赵勇;刘兰婷;5.语料库驱动的《政府工作报告》翻译语义韵研究——以“大力”的翻译为例 [J], 莫晓妍因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察

当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察

当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察
张继光;张蓊荟
【期刊名称】《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)004
【摘要】通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范.通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范.从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号.
【总页数】6页(P60-65)
【作者】张继光;张蓊荟
【作者单位】徐州师范大学外国语学院,江苏,徐州,221116;徐州师范大学外国语学院,江苏,徐州,221116
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英译汉中"心"的隐喻重构——基于汉英平行语料库的考察 [J], 贺文照
2.张培基散文翻译的语料库考察 [J], 陈萌
3.基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例 [J], 宋庆伟
4.基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主
代词为例 [J], 宋庆伟;
5.认知视角下基于日中语料库的日语多重授受句法的考察 [J], 徐明;松岡知津子;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

张培基散文翻译的语料库考察

张培基散文翻译的语料库考察

张培基散文翻译的语料库考察
陈萌
【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2016(000)001
【摘要】近三十年来,对翻译家的研究在国内逐渐掀起热潮,张培基先生作为当代中国译坛的领军人物之一,对其翻译作品和翻译风格的研究具有重要意义.本文借助语料库手段以张培基《英译中国现代散文选》诸篇译文为语料,发现译者在翻译过程中人称代词的显化趋势,同时分析了译者对中国特色文化词汇的处理,借此探讨张培基先生的翻译风格和手段.
【总页数】3页(P50-52)
【作者】陈萌
【作者单位】洛阳师范学院,河南洛阳 471022
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.散文翻译中的格式塔意象重构——以张培基散文翻译为例 [J], 阮敏;
2.当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察 [J], 张继光;张蓊荟
3.顺应论视角下的散文翻译对比研究——以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例 [J], 程锋萍; 董玉芳
4.意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析 [J], 蔡子婕
5.社会符号学视角下的中国现代散文翻译研究——以张培基英译散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》为例 [J], 何恒环
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

92
张继光 王少爽
语料库中每个文本的文献信息、文本本身的结构信息。前面讲到的标注都是和文 本在一起,放在方括号里面的,这是“文本内”标注(inline annotation) 。作者还 介绍了另外一种标注模式,即分离式标注(standalone annotation) 。进行分离式标 注,不同层次的标注被记录下来、然后和正文文本分开保存。Zanettin 认为分离式 的 XML 标注具有光明的前景,因其有助于语料库资源的互通与分享。章末结论建 议,为了让研究者能够共享语料库资源,学界很有必要采用一个通用的标注标准。 第五章“语料库工具及语料库分析”首先分别介绍了用于创建、管理及分 析语料库的软件工具,然后将重点放在语料库分析方面。一些常见的语料库分 析工具和技术通过实例展示出来,让读者清楚地了解它们如何揭示语料库的词 汇模式,例如搭配、类联接、语义倾向、语义韵、语义关联等。索引工具帮助 研究者揭示语料库的语言和文本信息。语料库提供的实证证据使得用户能够更 容易识别语言、文本行为的模式,证实或证伪自己的直觉。通过提取索引行并 对之进行归类,用户可以搜集到某个单词的词汇环境信息,也就是它的搭配概 貌。但是检索词必须要表达准确,否则搜索结果会出现“噪音” ( noise ,无关 信息)或“缄默” ( silence ,遗漏信息) 。本章重点介绍了用于提取类联接关系 的程序 Sketch Engine 。该软件最大的特色是“词汇素描” ,它可以自动总结一 个单词的语法和搭配行为。互信息、 Z 值、 T 值、对数似然率等用来计算搭配 显著性的几种统计学方法及其各自适用的范围,在本章也作了详细说明。 第六章“创建多语语料库”阐述了双语平行语料库的创建与应用。Zanettin 首 先比较了可比语料库与平行语料库,然后概述了平行语料库句子对齐的步骤及所 使用工具,通过引用各种平行语料库创建过程中的例子详述了平行语料库处理方 面的问题。多语平行语料库 OPUS 被用来作为个案研究,讨论了可以用来创建对 齐版本的平行语料库所需的工具及创建步骤。接着又讨论了平行语料库与翻译记 忆的差别,以及在可比语料库和平行语料库中的“词语对齐” 。Zanettin 介绍了两 类对齐方法,一类基于长度,另一类基于内容。基于长度的对齐依靠计算一对文 本里单词、句子的数量,利用统计学方法计算它们之间的关系。第二种方法是基 于“类符”而非“形符” 。这种方法的双语对齐是通过“锚点”建立起联系,一种 特别的锚点词是语料库的结构标注。Zanettin 推荐了 ParaConc Aligner 和 Alinea 两 种常见的语料库对齐工具。 第七章“使用多语语料库”论述了在描写翻译研究、应用翻译研究中用于 对多语语料库开展研究的工具和技术手段,并解决了索引行的展示与分析等相 关问题。在概述了用于检索平行语料库和提取平行索引行的一些工具之后,接 着用两个个案研究让读者了解利用平行语料库可开展的各种分析。可开展的分 析种类取决于语料标注的层次、用来提取 及展示索引行的工具。最后简析了 职业译者如何利用多语语料库资源。可比语料库与平行语料库可以帮助译者
2. 内容概述
该书共八章。第二至第七章,每章分别关注语料库创建及使用中的一些具体 问题,同时设置有实践任务、延伸阅读书目、在线语料库资源链接等。
* 本研究得到教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究” (12YJC740137) 、江苏省社会科学基金项目“葛浩文译作特征描述性研究” (13WWC011) 和 江 苏 省 省 高 校 哲 学 社 会 科 学 研 究 基 金 项 目“ 基 于 语 料 库 的 当 代 英 语 散 文 汉 译 研 究 ” (2011SJD740024)的资助。
语料库语言学 2014年 第1卷 第2期
《翻译驱动型语料库》述评
江苏师范大学 /*
Federico Zanettin 2012 Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing xii+244pp
91
《翻译驱动型语料库》述评
第一章“引言”概述了此书的主要内容及配套的光盘资源。电子文本和文本 分析工具为从事学术研究的学者及语言服务提供商带来了许多宝贵的机会,但如 何使用这些资源却对专家学者们构成了不小的挑战。本书旨在帮助研究者应对挑 战,充分利用语料库工具开展相关研究及应用。 第二章“语料库语言学与翻译研究”介绍了几种常见语料库及语料库语言学 在翻译研究中的运用。该书重点关注“翻译驱动型语料库” ,即基于与翻译相关 的目的而创建、使用的语料库。翻译驱动型语料库一般包括两个或更多的子语料 库,可以对它们进行比较和对比,以发现源语和目标语的异同之处,揭示译语文 本独特的语言特征,或用来研究翻译风格和体裁;翻译驱动型语料库还可以用来 调查特定人员所使用的翻译语言,比较其异同。本章还论及了如何利用语料库研 究译作规律(翻译共性) 、译者规律(译者风格)和语言规律,接着回顾了几个常 用于翻译教学的语料库,最后简述了语料库在机辅翻译和计算语言学中的运用。 第三章“语料库设计与语料获取”简介了语料库建设的各个步骤,论述了语 料库规模及构成等方面问题,包括单语语料库、双语语料库和多语语料库的设计 和标准,还涉及了这些标准与翻译驱动型语料库之间的关系,以及如何获得语料。 Zanettin 指出,语料库设计首先需要考虑的是规模,而语料库的规模以及设计标 准取决于创建该语料库的目的。语料库设计的第二大问题是语料库构成。Zanettin 以英语 - 意大利双语双向平行语料库 CEXI 作为个案,研究具体阐述翻译驱动型 语料库的设计问题。采用纸质文本电子化的传统方式建立大型语料库成本高昂, Zanettin 大力提倡借助互联网资源来创建语料库,并重点推荐了创建网络语料库的 工具 WebCONC。另外还介绍了 WebCorp Live、Wacky!、BootCaT 等工具及应用。 把互联网作为语料库资源使用,有两种方法:第一种是把网络作为宏观语料库,设 置一定参数,把检索范围限制在网络中的一个小领域,这与在语料库中设置参数选 择子语料库的做法类似;第二种方法是把互联网作为语料库素材的来源,也就是从 互联网上选择文本,然后把它们收录到大型的、鲁棒的语料库(robust corpora)中。 第四章“语料编码与标注”重点关注用于描写翻译学的语料库的标注方法及 标准。Zanettin 谈到电子文本编码的发展历程,推荐使用 UTF-8 作为当前语料库建 设的恰当编码格式。单词层次最常见的标注是词性标注和词形还原。另外,还可 以对文本进行语义、语篇标注。多语语料库标注可以涉及其他的文本或语言学信 息,如译文的源语信息、源语文本与目标语文本的对应情况、某个单词的词义或 标准的翻译对等语。Zanettin 指出,是否标注及标注的程度取决于研究目的,用于 描写翻译研究的标注的程度应该是位于“完全不标注”和“极其细致的标注”两 极之间。作者介绍了两种通用语料库标注标准: “文本编码计划” (TEI)指南和 “可扩展标记语言语料库附码标准” (XCES) 。讲述了在 TEI 标注框架里如何对翻 译驱动语料库进行标注,重点是三类信息的标注:语料库整体文本的文献信息、
3. 简评
《翻译驱动型语料库:描写及应用翻译研究的语料库资源》反映了语料库翻译 学领域的发展历程及最新成果,系统总结了语料库翻译学中的各种常见工具、程 序及研究方法,对于语料库翻译学研究的深入拓展具有重要意义。本书体现了 Zanettin 对语料库翻译学的研究方法与工具的系统化思考,其写作特色主要体现在 以下三个方面: 第一,概念新颖,讲解到位。在本书中,Zanettin 提出了一些新概念、新术 语,并介绍了一些不太为普通读者所熟悉的专业术语,对这些术语进行了清晰 的解释。譬如,本书的书名是“翻译驱动型语料库” ,这本身就是一个新术语。 语料库语言学领域一直存在两种研究范式:基于语料库的研究(corpus-based studies)和语料库驱动的研究(corpus-driven studies) 。梁茂成(2012)系统分 析了这两种研究范式,指出二者具有不同应用领域。本书提出的“翻译驱动型语 料库” ,是指出于与翻译相关的目的而创建、使用的语料库。 “翻译驱动型语料 库”和上文提到的两种研究范式属于不同的概念。但是“翻译驱动型语料库”与 “基于语料库的翻译研究” 、 “语料库驱动的翻译研究”又有密切联系, “翻译驱动 型语料库”既可用于“基于语料库的翻译研究” ,也可用于“语料库驱动的翻译 研究” 。 第二,涵盖面广,信息量大。本书文献信息丰富,系统总结了前人在相关领 域已开展的研究,全面介绍了语料库翻译学能够用到的各种资源、工具。Zanettin 对语料库设计、语料搜集、语料库编码与标注、语料索引与分析等语料库创建与 使用的全过程,均进行了详细的介绍与说明,重点讲解了利用互联网创建语料库 的相关工具及注意事项。该书体现了语料库翻译学领域的最新研究进展。 第三,编排合理,可读性强。本书内容安排合理,由易到难、循序渐进,帮 助读者从理解该学科最为基础的概念入手,逐步过渡到复杂的概念及应用程序。 Zanettin 采用理论与实践相结合的方式,方便读者掌握相关的工具及程序,具体体
93
《翻译驱动型语料库》述评
解决一些用其他方法无法解决的问题。本章介绍了用于检索 ENPC 语料库的 TCE 应 用 程 序 以 及 用 于 检 索 COMPARA 语 料 库 的 DISPARA 应 用 程 序, 以 及 WordSmith 和 MultiConcord 这 两 个 索 引 工 具, 并 重 点 讲 解 了 ParaConc 的 使 用 方法。 第八章“结论”预测未来电脑技术的发展给语料库创建及分析带来的影响, 并对基于语料库的翻译研究项目的未来发展方向提出建议。Zanettin 指出,基于语 料库的翻译研究是一项众人参与的事业,它的发展前景取决于现在面临的一些问 题能否成功解决,其中最主要的问题在于是否有合适的语料库资源及工具。
相关文档
最新文档