《你是谁?我是谁?——言语行为中的称呼第三课时》教学设计
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《你是谁?我是谁?第三课时》教学设计
[活动内容]
学习成果展示
[活动过程]
一、称呼语列表
用列表的方式分类整理文本中所涉及的称呼语。
二、新出现的称呼语
从生活中的搜集一些新的称呼语,并整理归类。
(可以包括网络称呼语)
三、文言称呼语
从学过的文言文中找出一些古人常用的称呼,看看今天有哪些变化?
四、称呼语写作交流
在日常交际中,尊称、谦称仍要注意正确使用。
试写一段含有尊称和谦称的文字,与同学交流。
[活动内容]
中西方称呼语的差异
[活动过程]
一、导入
你们如何用英语称呼自己的老师?“Good morning,Teacher(Zhang)!”还是“Good morning,Mr./Mrs.Zhang!”或“Good morning, Sir /Madam /Miss!”
二、中西方称谓差异
学生根据自己对英语的学习,及通过电影、电视对英语的了解,自己谈中西称呼的差异。
1.对亲属的称呼语
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
此外,西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。
如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
2.对非亲属的称呼语
对亲属以外的人的称呼,汉语中大概有三类,一是社会权势系列,主要沿着职务、职称方向延伸,从早期的皇上、大人、老爷、少爷、小姐到现代的主席、主任、书记、经理、老板等等;二是家族系列。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。
为了表示礼貌,对陌生人也常以亲属关系称呼。
如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐”等。
三是用泛尊称来称呼别人。
如尊称对方为“李老师”、“陈师傅”等。
四是直呼其名。
在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间可以“直呼其名”。
英语中的称谓主要是社会性的,除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等,比较常见的是Sir、Madam、Mr、Ms、Miss、Mrs。
然而在英语国家,人们相互间更习惯于直呼其名。
西方社会的称谓系统相对虽然简单,但涵盖了所有的社会对象;正由于其简单,所以多了平等的意识。
三、实际运用
下列情景应使用怎样的称呼语
如:去超市买东西;向朋友介绍自己的家人;与父母谈心;参加一家公司的应聘等。
[参考资料]
中西称呼的差异
近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如,许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居
时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。
主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。
就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。
应当指出,Brother Joseph或 Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。
但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。
只有少数职业或职务可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称 Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。
州长和市长可称Governor——和 Mayor——,但往往只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
应该指出,对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。
在汉语中用姓加职务,如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等。
在英语中则用姓加军衔,不用另加职务,如可以说 Captain Johnson(约翰逊上尉),却不说company Commander Johnson(约翰逊连长);可以说 Admiral Benjamin(本杰明海军上将),却不说Fleet Commander Benjamin(本杰明舰队司令官)。
汉语作品译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词,如把“爷爷”译成Grandpa,“姑姑”译成Annti,“嫂子”译成Sister-in-law,讲英语的人听起来不顺耳,实际上也不完全对应。
有些人用英语写中国的事情时,用这些称呼使文字带有中国色彩,这是无可非议的。
不过,有些称呼使人为难。
例如,如何称呼教师,就一直是个问题,是直接叫Teacher 老师),还是叫Teacher Zhang(张老师)?这两种叫法都不符合英语习惯。
称老师为 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合适吗?Comrade一词在非社会主义国家不大用。
如果让中小学生就按英语习惯,称教师为 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(杨太太)或 Miss Fei(费小姐),中国人又觉得有些刺耳。
再有就是“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。
把师傅”译成master,就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。
更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。
现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称“师傅”。
把“解放军叔叔”译成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”译成Uncle Policeman都不妥。
第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中国人民解放军”;第二,在西方,军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密,不明白为什么要
称他们为“叔叔”。
还有一种现象也很有趣。
英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。
汉语则很方便,用“同志”就可以了,现在更时髦的是叫“师傅”。
碰到这种情况要用英语时怎么办?这要根据情况而定。
按英语习惯,有时可以说 Excuse me, Pardon me, I say there(英国英语)等用语,显得比较客气。
有时说Hey;或 Here;或 you,there等用语,但不大客气。
实际上,人们常常不用任何称呼,不用任何语言,就靠清清嗓子,或随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意
中西敬辞和谦辞的差异
一天早晨,一位英国妇女在中国公园里遇见了一位上了年纪的中国人,看见他长长的白胡子,就走上前用汉语客气地问道:“爷爷,你几岁啦?”老人诧异地看看她,转身对周围的人有点生气地说:“您瞧,她问我几岁啦!几岁啦!”这位年轻的英国妇女根本没有想到自己的话会引起对方这样的反应。
后来她才知道产生误会的原因:她用这句话问一个小孩的年龄是对的,对上了年纪的人应当问”您高寿?”或“您多大年纪啦?”
这个有趣的事说明,讲英语的人和中国人交谈时,要注意语言上和文化上的差异之一:跟长辈或上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称或敬辞。
如果使用同样的词语,会认为用词不当而失礼,甚至显得高傲。
另一方面,在眼长辈谈话或给长辈写信提到自己时,要用谦辞或单辞,否则也会被人认为失礼。
近二三十年来,这种情况虽有变化,但未消失激辞和谦辞仍在使用,但不象从前那样普遍。
讲英语人在用汉语交谈时,对敬辞和谦辞问题感到特别困难。
因为在英语中敬辞和谦辞很少,目前一般还在用的就更少了。
在英语中,同自己的上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语。
不论对方年龄多大,级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我“,没有象汉语中的“您”这样的称呼。