翻译简史讲座心得教学提纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译简史讲座心得
学号:
翻译简史讲座心得
学生姓名:
专业班级:
学部:
指导教师:讲师
2016年05月14日
翻译简史讲座心得
今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。
翻译是门学问。
在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。
让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。
从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。
从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。
老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。
著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。
”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。
翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。
不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。
这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。
因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。
而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。
“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大
大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。
严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。
其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。
当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。
我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。
其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。
而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。
鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。
当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。
老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。
通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实
自身。
翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界更加多彩,更加美好。
从现在开始努力学习翻译技巧,让自己更充实,更美好!。