2016天津大学翻译硕士真题(完整版)凯程首发

合集下载

天津大学翻译硕士专业课复习技巧

天津大学翻译硕士专业课复习技巧

天津大学翻译硕士专业课复习技巧英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。

阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

2015天津大学首都师范英语翻译基础翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

2015天津大学首都师范英语翻译基础翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

育明考研——天津大学翻译硕士考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

天津大学1:61-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料绝大部分翻译的词汇都可以在这里找到,很实用。

试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了4-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化;书本身也很好,图文并茂5-《百科知识考点精编与真题解析》,复试科目:英语翻译综合技能、口试。

光明日报出版社考试时间及科目:第1天:上午下午第2天:上午下午1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、英语翻译基础4、汉语写作与百科知识100分100分150分150分目前,大多数院校并没有公布翻译硕士的考研参考书,所以同学们复习起来找不到一个目标和方向,育明考研教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及近百所院校参考书为同学们推荐了一些基本的参考书目,可以作为一个基础复习的参考!一些院校针对性的复习内容会在后面给同学们解答。

《英汉翻译简明教程》庄绎传2002年外语教学与研究出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2001年清华大学出版社《百科知识考点精编与真题解析》李国正2012年光明日报出版社《应用文写作》夏晓鸣2010年复旦大学出版社《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙1995年外语教学与研究出版社《翻译硕士词汇精编》李国正2014年当当网,亚马逊有售《汉语写作与百科知识真题解析》李国正2014年当当网,亚马逊有售《英语翻译基础真题解析》李国正2014年当当网,亚马逊有售《翻译硕士英语真题解析》李国正2014年当当网,亚马逊有售独家出版教材------真正针对考试的参考书育明教育考研教研室经过8年的努力,汇编了一大批图书,并由光明日报出版社、团结出版社、中国经济出版社出版发行,在当当网、亚马逊、淘宝网同步发售。

中科院翻译硕士考研所有辅导机构凯程业内最有名气

中科院翻译硕士考研所有辅导机构凯程业内最有名气

中科院翻译硕士考研所有辅导机构凯程业内最有名气你要做的就是别人换不掉的,那你做不到怪谁,就是你自己没用。

凯程中科院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中科院翻译硕士考研机构!一、中科院翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导中科院翻译硕士,您直接问一句,中科院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中科院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中科院翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考中科院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中科院翻译硕士深入的理解,在中科院深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了中科院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

二、中科院翻译硕士各细分专业介绍中科院全日制硕士研究生的学费标准为8000元/年•生,非全日制硕士研究生的学费标准为10000元/年•生,按学年收取。

全日制专业学位硕士研究生基本学习年限为3年,实行弹性学制。

中科院英语学院翻译硕士的专业方向如下:英语口译方向考试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识三、中科院翻译硕士就业怎么样?中国科学院大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起中科院都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

中科院翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

2016年暨南大学汉硕考研真题(完整版)凯程首发

2016年暨南大学汉硕考研真题(完整版)凯程首发

2016年暨大汉硕考研真题(完整版)凯程首发结束2016汉语国际教育士初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,汉语国际教育士专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,汉语国际教育士题型今年是选择题,判断题、简答题、分析论述题,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

汉语国际教育士分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程汉硕老师把汉语国际教育士的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考汉硕的同学使用,本试题凯程首发,转载注明出处。

2016年汉语国际教育硕士考研已经结束,凯程教研室的老师经过认真的对比给大家分析出今年的考研真题,供2016年和2017年汉语国际教育考研的同学参考!凯程教育分析:2016年暨南大学的真题题型和往年相比,考查的知识点非常细,专业一部分大体从语音、词汇、文字、语法都考查了。

专业二部分考查中外文化、中外文学、中西方文化、跨文化交际、议论文等方面。

一、凯程针对题型分值比例分析暨南大学的题型命名很有特点,一下子可以知道考查的是什么专业一部分首先三大部分,第一部分汉语语言学基础知识(80分)一、填空题(20分),包括语音文字综合填空题(10分),考查“振兴中华”这个短语,从音素、前后鼻音,独体字、形声字等方面考查;语法结构综合填空题(10分),考查“生死而肉骨”这个古代汉语句子二、选择题(20分),包括语音选择题(5分),考查烟和央;词汇选择题(5分);语法选择题(5分),对面来了几个看热闹的;综合应用选择题(5分)三、简答题(40分),有8个简答题第二部分,语言应用能力题(40分),从语音、汉字、词汇释义、语法、文言文考查第三部分,语言分析能力题(30分),从语言、辨析、语法、修改病句考查二、凯程暨南大学真题整体分析:基础加多变,全面中凸显学校命题的特点整体特点是现代汉语知识不能松懈,比如简答题举例说明补语的语义指向,可以举例吃饱了(语义指向状态)、吃光了(语义指向是东西被吃完了)、吃完了(吃这个动作),这个可以从书目上找到思路专业二部分,2016年题型简单归纳就是中外文化部分——填空、简答;教育学心理学——填空、简答;第三部分根据已知的应用语言学知识和跨文化交际知识,在国际汉语教育的背景下,对一篇文章进行分析,写议论文,这个文章,注意论点、论据、论证的把握。

2016年中国人民大学翻译硕士考研真题,考研大纲,复试名单,复试经验

2016年中国人民大学翻译硕士考研真题,考研大纲,复试名单,复试经验

2016年中国人民大学翻译硕士考研招生信息2015年外国语学院硕士研究生复试名单序号考号姓名性别13281杨梅女23282赵雅卉女33284刘翻女43285张译文女53287刘洋邹男63289吴冰寒女73290刘玉飞男83298潘思岑女93300冯颖女103302梁悦女113303戴盛芳女123306王翀女133312王倩女143313姚明东女153314黄超谟男163566张国强男173571钱梦瑶女187148张婧女197199吴燕女207201安文君女217279高翔云女227338郑彩霞女237339荆瑄女247340韩梦佳女257341段佳英女267342冯立佳女277506谢丽女287802张晓珊女297843唐婕女307895孙文文女318027刘洋男328283孙嘉女338457张郁涓女348770季瑞女358931陈俊竹女368932胡静雪女378933金盈女389129宋琳琳女399593孔维凤女409791葛陈蓉女4110417赵焕女4210419周金琦女4310554韦丹丹女4410555朱修学女4511195李晨女4611199毕文静女4711540张艳平女4811542唐志伟男4911545郭艳青女5011546袁艺杰女5111547郭雁翔女5211548李颖女5311551刘京乐女5411699王丽曼女5511920于梦雨女5611925潘虹女5711965杨苗苗女5812025王洪慧女5912026闫兵女6012100王科女6112102岳秀琪女6212103白书瑞女6312104张小惠女6412105周爽女6512106陈妍妍女6612108王佳宁女6712112马志燕女6812114任继哲男6912208闫丙磊男7012354李少波男7112798李梦珠女7212899管悦女7313025黄啟红女7413760满达女7514659谢宜夏女7615081胡曦文女7715459乔鹏男7815539于喆女7915631张毓荣女8015726刘海萍女8115731赵婧茜女8215867张婷婷女一,招生人数2015年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。

天津大学翻硕考研真题详解

天津大学翻硕考研真题详解

天津大学翻硕考研真题详解翻译硕士英语:一、单项选择(1分×30=30分)前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。

后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二、阅读理解(2分×20=40分)一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。

最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。

三、作文(1×30分=30分)关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。

翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shoppe;credit-card fraud;animated feature;campus enterpreneurship;inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

二、翻译英译汉(60分)The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the millerand his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day? some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.。

2016年川大英语语言文字综合英语考研真题凯程独家分析

2016年川大英语语言文字综合英语考研真题凯程独家分析

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2016年川大英语语言文字综合英语考研
真题凯程独家分析
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
文化:American civil war. Fransis Bacon, TPP, the UN
1.why Italy is the birth place of 文艺复兴,文艺复兴时期的艺术和建筑是如何打破中世纪传统的?
2.美国try to renew its leadership in the world, 评述美国在国际社会的地位
文学
Virginia walf, 美国先验义,Henry James, Jazz age, William golding
1.德伯家的苔丝的主题
2.为什么福克纳的作品是转变到现代主义的作品
语言学
第一部分和第二部分记混了,反正也差不多有IC analysis , degradation, conjoining, morpheme, 哎呀,忘了好多。

1,the process of polysemy
2 ,types of homonymy
论述题:动物有语言吗?你认为语言是什么?。

2016年上海大学翻译硕士(英语)翻译基础考研真题(完整版)凯程首发

2016年上海大学翻译硕士(英语)翻译基础考研真题(完整版)凯程首发

2016年上海大学翻译硕士(英语)翻译基础考研真题(完整版)凯程首发2016年上海大学MTI英语翻译基础考研真题(完整版)凯程首发刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!上大今年的英语翻译基础第一道大题继去年没考热词,今年又没出词汇翻译,而是继续考察翻译家理论,一篇汉英,一篇英汉,外加一首短诗。

一,问答题(30\')1,写出你熟悉的两位翻译家及其代表翻译理论并做比较分析2,写出你熟悉的两位现代文学翻译家及其代表作,并阐述下各自的翻译理念。

二,汉英互译1,汉译英,今年的上大汉译英尽然没有考政府报告公文类的翻译,考得是文学翻译,虽然上大参考书目有张培基散文选,但之前考察是以政论文为主的,楼主散文只练了几篇,主题围绕“保守文学”和“激进文学”展开,具体内容记不大清楚了,个人认为有难度不好翻,句子比较绕口。

后续找到原文再上传给大家吧。

2,英译汉,英汉翻译比较简单大约七段左右,之前以为翻译时间会很赶,不过还好相对充足。

3,短诗翻译,前几年考过今年又出现了,短小精悍容易理解,主要考察文采押韵,反应原作风格吧。

下面把这两部分的原文附给大家,大家感受一下。

英译中:It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errors and regrets. Now his health was poor, his mind vacant and his heart sorrowful.The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads- one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonous snake hissed ( 发嘶嘶声) and crawled (爬, 爬行).He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this night.The high church clock struck and the sound made him remember his parents’early love for him. They had taught him and prayed for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: “Come back, my early days!”His youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunnyland.Those who still wander on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble (绊脚) on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain(徒劳): “Oh youth, return! Oh give me back my early days!”诗歌翻译:life(unknown)Life can be good,Life can be bad,Life is mostly cheerful,But sometimes sad.Life can be dreams,Life can be great thoughts;Life can mean a person,Sitting in court.Life can be dirty,Life can even be painful;But life is what you make it,So try to make it beautiful!。

2016年天大翻译硕士真题凯程首发

2016年天大翻译硕士真题凯程首发

2016年天大翻译硕士真题(完整版)凯程首发刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!一。

单项选择(1分×30=30分)前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。

后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二。

阅读理解(2分×20=40分)一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。

最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。

三。

作文(1×30分=30分)关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。

第二科是翻译基础一。

词条翻译(1分×30=30分)福利彩票连环恐怖袭击案零团费按揭贷款一带一路扶贫微商西藏高原真人秀增值税餐桌污染九二共识保险索赔命运共同体探月工程CA T. HIV. CPA. DOJmodern pentathlontransit-tradegraffito pollutionstealth shoppercredit-card fraudanimated featurecampus enterpreneurinter-city commutersocial media whizadorkablebinge-watch二。

翻译英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。

汉译英有两篇,都是100多字,不长,挺简单的。

9.天津地区院校英专考研翻译真题

9.天津地区院校英专考研翻译真题

参考答案
( 1 ) 原作, 思想 ( 2 ) 风格, 笔调 ( 3 ) 自然, 流畅 3 . 划线连通下列译者和相应的翻译作品。 ( 1 ) 严复 《 几何原本》 ( 2 ) 傅雷 《 哈姆雷特》 ( 3 ) 林纾 《 原富》 ( 4 ) 徐光启 《 高老头》 1
大家论坛-英语专业考研版 /forum-406-1.html
大家论坛-英语专业考研版 /forum-406-1.html
( 5 ) 朱生豪 《 黑奴吁天录》
参考答案
严复: 《 原富》 傅雷: 《 高老头》 林纾: 《 黑奴吁天录》 徐光启: 《 几何原本》 朱生豪: 《 哈姆雷特》 4 . 结合分析下面一段英文及其汉译文本, 说明翻译过程同时需要抽象思维( 理论思维) 和形象思维的参 与。 Wh a t d o e s t h e f u t u r e o f t h e p e r s o n a l i t y f i e l dh o l d i n s t o r e f o r u s ? Ag l a n c e i n t o t h e c r y s t a l b a l l r e v e a l s , f i r s t , a s e a o f s w i r l i n g c l o u d s , g i v i n gl i t t l e h o p et h a t w e c a na c t u a l l ya s s e s s t h ef u t u r eo f ac u r r e n t l yv e r ya c t i v ef i e l d . N e v e r t h e l e s s , s o m e s m a l l o p e n i n g s i nt h e c l o u dc o v e r w i l l p e r m i t u s t o s p e c u l a t e c o n c e r n i n g s e v e r a l p o s s i b l e f u t u r e d i r e c t i o n s . 人格研究领域的前景如何呢?乍一看是满天乌云, 奔腾翻滚, 要准确估计这个目前仍充满生机的领域似 乎难以企及。不过, 云层缝隙又透出一线希望, 使我们能够看出若干可能的发展趋势。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013天津大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013天津大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013天津大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)翻译基础词汇翻译30分E-CDUI 醉酒驾车OTC 非处方药CBD 中央商务区SOHO 在家上班族HDTV 高清电视corporal punishment 体罚lifting of embargo 解除禁运panic buying 抢购force majeure 不可抵抗力anti-dumping 反倾销standby time 待机时间junk mail 垃圾邮件joint communique 联合公报insurance claim 保险索赔collect call 对方付费电话C-E独家代理 sole agency端午节 Dragon Boat Festival全人民代表大会NPC吉尼斯世界记录the guinness world records城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income橙色预警orange alert虚拟市场virtual market价格听证会price hearing现场直播live broadcast人才流失brain drain燃油税 fuel oil tax上市公司listed company全球首映world premiere电子眼 electronic eye留守儿童stay-at-home children篇章翻译 120分共四篇文章两部分分别一个长文章和一个稍短文章长文章40分短文章20分C-E1.One day about fifteen years ago Isuddenly came face to face with myself and realized there was something quiteempty about my life. My friends and associates perhaps didn't see it. By thegenerally accepted standards, I was "successful," I was head of aprosperous manufacturing concern and led what is usually referred to as an"active" life, both socially and in business. But it didn't seem tome to be adding up to anything. I was going around in circles. I worked hard,played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harderthan I needed. I wasn't a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honestwith myself I had to admit I was drinking more than was good for me. It may havebeen out of sheer boredom.Ibegan to wonder what to do. It occurred to me that I might have gotten myselftoo tightly wrapped up in my job, to the sacrifice of the basicbutnon-materialistic values of life. It struck me abruptly that I was being quiteselfish, that my major interest in people was in what they meant to me, whatthey represented as business contacts or employees, not what I might mean tothem. I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, andencouraged me to sing in the church choir, she used to tell me that the valueof what she called a good Christian background was in having something to tieto. I put in a little thought recalling the Golden Rule and some of the otherfirst principles of Christianity.译文大约十五年前的一天,面对自己,我突然意识到我的生活十分空虚。

天津大学翻硕考研难度

天津大学翻硕考研难度

天津大学翻硕考研难度翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

下面凯程老师给大家详细介绍下天津大学的翻译硕士专业:一、天津大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是天津大学翻译硕士招生人数12人左右。

相对而言,天津大学翻译硕士招生量还是比较大的,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从天津大学研究生院内部的统计数据得知,天津大学翻译硕士的考生中90%以上是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

2018年天津大学翻译硕士考研真题

2018年天津大学翻译硕士考研真题

2018年天津大学翻译硕士考研真题翻译硕士英语(211)一、SECTION APART ONE(每题1分,合计20分)(20道单选题)1. 四个选项为形似或意似的单词,然后针对句子中空出的部分,选出正确词汇2. 完全是在考察【词汇辨析】PART TWO(每题1分,合计10分)(10道单选题)1. 题干为一个句子,选项为句子中四个部分下方划线,选出你认为错误的部分2. 考察【词汇及语法】二、SECTION BPART ONE(每题2分,合计30分)(15道单选题)1. 三篇阅读,每篇阅读5道题2. 文章篇幅较短,难度介于专四与专八之间PART TWO(每题2分,合计10分)(5道填空题)1. 题干会事先给你一句话,然后根据文章内容将关键词补上2. 每空不得超过3个单词3. 篇幅适中,难度介于专四与专八之间三、SECTION CWRITING(合计30分,约300字)Do you agree or disagree with the following statement? People leaving their hometowns are happier and more successful than those staying in their hometowns.英语翻译基础(357)一、SECTION APART ONE Chinese→English(每题1分,合计15分)1. 苏绣2. 秋分3. 摇摆州4. 新石器时代5. 柏拉图式爱情6. 双创人才7. 二维码支付8. 三原色9. 十项全能10. 跨国犯罪11. 触摸式计算机技术12. 摩尔定律13. 万隆会议14. 民政局15. 世卫组织PART TWO Eng lish→Chinese(每题1分,合计15分)1. AI2. CPI3. TPP Agreement4. Matthew Effect5. the federal system6. Sumerian Civilization7. Neolithic Age8. monsoon zone9. administrative proceeding10. non-tariff barrier11. tipping point12. radio telescope13. Wi-Fi repeater14. white dwarf star15. scale-free network二、SECTION BPART ONE(合计40分)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.PART TWO(合计40分)A broken but still living bee was feebly emerging from the sand. Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-entrusted thorax and abdomen. Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the length. After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift. At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. With an audible buzz it released its grip on the earth—and flew into a rise in the sand not more than three inches away. The little creature hit so hard that it tumbled. More frantic smoothing and flexing followed. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee rechecked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirror-like surface of the pool as if to admire its own reflection.三、SECTION CPART ONE(合计40分)双方发表了旅游合作联合声明,强调旅游业发展对双方密切人文交流和社会经济永续发展,以及为增进互信和维护地区稳定等方面彰显的战略意义。

2017年天津大学翻译硕士MTI初试真题

2017年天津大学翻译硕士MTI初试真题

2017年天津大学翻译硕士MTI初试真题第一科政治101 8:30--11:30 略第二科翻译硕士英语211 14:00--17:00第一大题为单选20个20分;第二大题为10个语法题10分,只选出错的地方,不需要改正;第三大题为4篇阅读,共40分,三篇阅读为单选题,每篇5小题,A篇讲学术假造,查重软件技术也越来越高端;B篇为...;C篇讲网络犯罪;第四篇为根据短文内容填词,讲的商场利用商品摆放、香味等刺激购物者消费,题材内容常见,理解也不难,注意每空填词不超过3个词。

第四大题为写作,作文题为一图片,图上一人背包、手持拐杖前行,前面为一高山,配字为恒心与毅力。

整体科目211不是很难,某些个阅读选择题较为纠结,相当于专八水平......第三科英语翻译基础357 8:30--11:30这一科为专业科,需靠平时积累,建议多看China daily热词等、平时多手写翻译练习。

第一大题英汉互译共30个30分,Part A汉译英考的有:1.转基因食品Genetically modified food; 2.寨卡病毒Zika virus; 3.电信诈骗telecom fraud/scam; 4.网约车online car-hailing/car-booking service; 5.北京瘫Beijing repose/slouch; 6.网络实名制cyber real-name system ;7.京津冀一体化Integration of Beijing-Tianjin-Hebei; 8.移动支付mobile payment; 9.熔断机制Circuit breaker mechanism; 10.十八届六中全会the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee...Part B英译汉考的有:1.IP知识产权;2.ASEAN东盟;3.NGO非政府组织;4.EMBA高级管理人员工商管理硕士;5.House of Commons英国国会下议院;6.Central party rate汇率中间价;7.ticket scalper票贩子;8.academic misconduct学术不端;9.product placement植入式广告;10.crowdfunding众筹;11.Odipus complex恋母情结;12.roaming fee漫游费...第二大题英译汉Part A介绍Royal Ontario Museum皇家安大略博物馆;Part B第二篇介绍Liberal Education,这两个名词都能在Wikipedia上查到,可以作为了解。

2016年天津师范大学世界史考研真题(完整版)凯程首发

2016年天津师范大学世界史考研真题(完整版)凯程首发

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2016年天津师范大学世界史考研真题
(完整版)凯程首发
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
一、名词解释(6分)
1.奥义书
2.四大哈里发
3.不结盟运动
4.大宝律令
5.权利法案
6.门罗宣言
7.布朗基
8.萨尔贡
9.普罗尼亚制 10.威克里夫
二、简答(30分)
1. 亨利二世改革
2. 拜占庭帝国灭亡的影响
3. 简述巴黎和会
三、论述(75分)
1. 伊斯兰教教义及传播
2. 第二次世界大战进程及东方战场地位。

2016年天津大学翻译硕士考研参考书-考研专业课辅导

2016年天津大学翻译硕士考研参考书-考研专业课辅导

2016年天津大学翻译硕士考研参考书-考研专业课辅导考研参考书:2015星火英语1、英语专业考研名校全真试卷2、新东方《中高级口译口试词汇必备》3、仲伟合《高级英汉翻译》4、三级笔译实务5、张培基英译散文选二6、《你不可不知的历史典故》文澜7、《2000个应该知道的文化常识》杨谷怀8、作文:《最新公文写作大全》蔡亚兰《写作与考试》高中版9、《百科知识考点精编与真题解析》李国正2012年光明日报出版社10、《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料育明教育天津分校解析:育明教育通过多年的辅导经验和对历年真题的分析,专业课是决定考研成功的关键,各所学校都有自己独特的出题风格,建议大家复习的时候要遵循每年考试出题的风格、出题的规律把握考试的重点进行复习,育明教育专注考研专业课多年,更多的考研信息可以咨询天津分校王老师。

专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。

以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。

一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。

但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。

跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。

做到这一点的好处是节约时间,尽快进入一个陌生领域并找到状态。

很多初入陌生学科的同学会经常把注意力放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核心,同时缺乏对该学科的整体认识。

其实考研不一定要天天都埋头苦干或者从早到晚一直看书,关键的是复习效率。

要在持之以恒的基础上有张有弛。

具体复习时间则因人而异。

一般来说,考生应该做到平均一周有一天的放松时间。

2016年中国人民大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研参考书,考研重点总结

2016年中国人民大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研参考书,考研重点总结

中国人民大学翻译硕士考研真题一.翻译基础第一部分为翻译词汇,中英互译各十五个,每个两分。

我回忆的不是特别全了,但是老师选的词汇真的很有水平,我准备了几百个热点新词,老师却避开了,考察了平时的积累。

考生在备考时应该注意的是文学及文化方面的词汇。

我只回忆出来了这些啊the big appleshowbizmarine corpssportsmanshipred-letter daybank holidayUNESCOportofolioSinn Fein阿猫阿狗败火混淆视听长治久安啃老族耍嘴皮子地方主义礼义廉耻东道主第二部分是两篇文章,先是英译中,之后是中译英。

长度不短,但是比三笔稍微短一点,中译英稍长于三笔。

翻译英译汉为一篇吐槽现在几乎所有地方都播放音乐的文章。

生词有六七个,都是专八,GRE词汇,有水平,建议每天都在翻译软件上背单词,主要是理解词意。

汉译英就是长城历史简介,侧重于中国文化的东西。

(我里面的生词有beacon hill site烽火台并驾abreast)平时练习时一定要多看看旅游翻译、文化翻译、历史翻译这些。

最最最最重要的是背单词,练习语法。

我主要练习的是三笔、二笔还有一些在其他英文周刊上找到的文章。

二.翻译硕士英语题型:单选20X1阅读20X2Paraphrase5X2选词完形填空20X0.560词图表作文5200词命题作文15翻译硕士英语,所有方面开始的前提与最有效提高成绩的方式就是背单词!一定要背单词,专八单词能背多少遍多少遍!单选较难,里面有几个是其它学校里面的原题,更多的是长得差不多词的或者是意思差不多的词汇、短语辨析。

在我看来最难的部分就是Paraphrase,五个句子读了得有半个小时,还是只明白一半,之后凭着自己的理解写的答案。

内容偏文学性,感觉有几个句子出自英文小说原著,句子长且较结构复杂。

平时应多读英文原刊,多多练习重述(这也是高级散文课上老师强调的)阅读读起来好理解基本无生词,但是做题时选项设置很巧妙,感觉是老师自己出的题,不是要表面的东西,很多都是让选择topic,title主旨类的完形是二十个词选词填空,里面有两三个生词,因为一直不知道是这种题型,感觉选的时候有点困难一定要多练,多读科学类的文章作文不难,但是也要练习,今年考了一个小作文60词,内容是大学生毕业后的选择柱状图分析,大作文是该不该给小学生开财政课,200词这一部分我买了一本基础英语黄皮书,做完了所有单选、还有翻译硕士英语真题那本书,还有华研专八两本阅读,(ps单选难度高于我做过的所有题)三.百科百科选择有十个左右是其他学校真题里找出的,剩下的就都是很偏的东西了,很久远的东西,推荐看百科知识考研真题解析中国人民大学翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.中国人民大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识复试总分值为350分。

2019天津大学翻译硕士真题回忆版

2019天津大学翻译硕士真题回忆版

天津大学2015年翻译硕士题目回忆版第一门翻译硕士基础英语Part 1 vocabulary20道单选题每题一分比专八词汇简单一些,大部分是考词义,不考语法,就是单词意思辨析。

推荐用书八级词汇巧学速记。

10道改错,ABCD选择,可以用SAT准备,难度没有专八改错难,也没有sat难。

Part 2 reading三篇阅读选择15道比专八难度小一些但是有些纠结吧有点绕一篇阅读回答问题控制在10字以内阅读礼物调查研究人类自私无私偏科学研究专八词汇教育类Part 3 Writing 30分看图作文paper reading or digital reading(要求先描述图片,然后写出文章想表达什么意思,最后给出自己的comment, 300字)时间充裕每个题型练到就不担心第二门翻译基础中译英15个每个一分可吸入颗粒物磁悬浮列车反腐倡廉二维码循环经济环保产品无公害食品股指期货沪港通埃博拉疫情国际法庭拼车上市公司地缘政治丝路基金英译中15个BFA AP FTAAP UNICEF synchronized swimming team /butterfly bolt/ single parasite /job burnout/ postpartum depression/ anti-dumping /maiden flight英译中298字不是前几年传说的高级英译汉翻译教程上的了,有点难度,文章有点绕。

The idea running through the books by now is plain : there are in the novel 2 forces……中译英两篇一篇短98字关于空气污染的,客观性报道涉及国家标准空气质量等级,颗粒物,二氧化硫,酸雨等另一篇长170字左右,讲中国服饰文化。

中国自古就有服饰王国之称,中国服饰文化又象征着东方民族的审美情趣和创造力。

人们用衣服来装饰身体,扮演角色,显示身份,辨别关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016天津大学翻译硕士真题(完整版)
凯程首发
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
一。

单项选择(1分×30=30分)
前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。

后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二。

阅读理解(2分×20=40分)
一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。

最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。

三。

作文(1×30分=30分)
关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。

第二科是翻译基础
一。

词条翻译(1分×30=30分)
福利彩票
连环恐怖袭击案
零团费
按揭贷款
一带一路
扶贫
微商
西藏高原
真人秀
增值税
餐桌污染
九二共识
保险索赔
命运共同体
探月工程
CA T. HIV. CPA. DOJ
modern pentathlon
transit-trade
graffito pollution
stealth shopper
credit-card fraud
animated feature
campus enterpreneur
inter-city commuter
social media whiz
adorkable
binge-watch
二。

翻译
英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。

汉译英有两篇,都是100多字,不长,挺简单的。

第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。

如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。

为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。

家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。

第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。

农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,(中间有两小句忘了),更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。

第三科是汉语写作和百科知识
一。

单项选择(1分×22=22分)
1.以下那种情况的火灾能用水扑救?
2.屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?
3.台湾香港所用的繁体字的标准代码?
4.梨园和杏林分别指的是什么?
5.五代指的是哪几个朝代?
6.天下第一行书指的是哪部作品?
7.以下哪个乐器不是古代乐器?
8.中国最北部的城市是哪个?
9.“不胫而走”中的胫指的是什么?
10.双十一起源于那个国家?
11.美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?
12.下弦月在什么时间和方位出现?
13.五岳分别位于哪个省?
14.马头琴值得是哪个民族的乐器?
15.长江三峡不包括哪个?
16.《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
17.道教首创之地是哪个山?
18.第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?
19.以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?
20.抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?
21.赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?
二。

名词解释(4分×7=28分)
退避三舍
一带一路
波茨坦公告
PM2.5
创客
111计划
职业年金
三。

应用文写作
在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。

字数约600字。

四。

材料作文
几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。

众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。

请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。

相关文档
最新文档