试论英汉动物习语的文化差异

合集下载

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。

中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。

动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。

―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。

当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。

‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。

的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。

在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。

试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同作者:罗翔来源:《职业·下旬》2010年第07期世界上每种语言都有其丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的。

动物作为人类生活的一部分,大量反映在语言中,反映在习语上。

此类习语生动逼真,言简意赅,提示哲理和反映社会现象深刻,深得人们认可与共鸣。

然而,由于各国民族文化、传统习俗、社会生活的差异,使得各语言中这类含动物词的习语千姿百态,各具特色,它们既有相通之处,也有区别之分。

本文拟就含动物词的习语在英汉两种语言中的异同进行对比,旨在起到抛砖引玉的作用。

一、英汉动物类习语在形义关系上的异同与翻译1.喻体相似,喻意相近各民族、种族虽然语言文字不尽相同,但生活习俗和生活经历却有相似的一面。

反映在英汉动物类习语上,其形式和意义、形象喻体和喻意就非常相似。

翻译时可用汉语中相同的动物类习语进行翻译。

例如:Kill two birds with one stone.一石二鸟Fish in troubled waters. 浑水摸鱼Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人The best fish swim near bottom. 好鱼居深渊The bird is known by his note, the man by his words.鸟以声闻,人以言知。

2.喻体不同,喻意相似有一些意义对应的动物类习语,虽然使用的喻体不同,形象各异,但却有异曲同工之妙。

例如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵Like a rat in a hole. 瓮中之鳖Neither fish nor fowl. 非驴非马You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。

Dog doesn’t eat dog . 虎毒不食子Like a cat on hot bricks. 像热锅上的蚂蚁When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异摘要:英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,强烈的文化特征和民族特色贯穿于其中,并且有着深厚的文化底蕴和内涵,承载着民族的语言与文化,没有习语,我们的语言就会变得单调、干涩、无味,所以研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习之士以及英语翻译者至关重要。

关键词:英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。

由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。

只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。

一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。

广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。

2.英语习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。

劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。

这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。

比如share happiness and woe (同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strike while iron is hot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;become reconciled (言归于好)指化敌为友。

Harmony brings wealth (和气生财)指人缘好生意自然就好。

其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。

古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。

英汉动物习语文化差异对比研究

英汉动物习语文化差异对比研究
( )a e te( 老 虎 ) 2 p p ri r 纸 g

这 条 习语 出 白毛泽 东 著 名 的语 录 : 一 些 帝 国主 义 和 反 动 “ 派都是纸老虎。” 随后 引 申为 “ 表 强 悍 实 际 虚 弱 ” 外 的含 义 。
方 有 必 要 弄 清楚 哪些 话 题 和事 情 是 需 要 避 讳 的 ,要 学 会 避 免
意义。
习 语 是一 个 民族 经 过 长 时 间 的使 用 而 形 成 的独 特 的 固有 的表 达 方 式 ,是 人 们 在 劳动 实 践 与 认 识 世 界 的 过 程 中提 炼 出 来 的 思 想 结 品 , 语 言 巾 的精 华 。 何 一 种 语 言 都有 大 量 的习 是 任 语。 习语 的正 确 使 用 可 以增 强 语 言 的 表 现力 和感 染 力 英 语 和 汉 语 是 两 种 高度 发 展 的 语 言 , 因此 彼 此 都 有大 量 的 习语 。习语 是 一 种 具 有 丰 富历 史 或 文 化 内涵 和反 映 各 个 国家 民族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习惯 的语 言 现 象 。 此 , 过 习 语 的对 比研 究 通
英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 对 比 研 究
陈 海 燕
( 通航 运 职 业 技 术 学 院 成 习语 的 一 个 重要 组 成 部 分 , 动 具 有独 特 的 作 用和 丰 富 的表 现 力 , 明 地体 现 了英 汉 民族 的 文化 鲜 特 色 然 而 , 由于各 个 民族 不 同的 历 史发 展 、 理 环 境 、 地 风俗 习 惯、 宗教 信仰 和 思 维 方式 , 动 物 习语 具 有 独特 的 民族 文化 色 其
可 以反 映 出各 个 国 家 历 史 文 化 、 维 方 式 、 会 习 俗 等 方 面 思 社 的文 化 差 异 。 文 主要 就 动 物 习语 进 行研 究 , 讨 巾西 方 之 间 本 探

论英汉动物习语的文化差异

论英汉动物习语的文化差异
考 试 周刊21# 8 01- a g
论 英 汉 动 物 习 语 的 文 化 差 异
谭 小梅
( 昌工程 学 院 , 西 南 昌 3 0 9 ) 南 江 30 9 摘 要 : 物 习语 生 动 形 象 . 较 好 的语 言表 达 效 果 . 动 有 所 以动物 习语 的 学 习成 了语 言 学 习 的 重要 组 成部 分 。但 英 汉语 中动 物 习语存 在 着 一 定 的 文化 差 异 ,如 果 学 习 者没 有 对 之 深 入 学 习 , 可 能使 用 不 恰 当 甚 至是 错 误 地 表 达 。 文 以英 汉 两 就 本 种语 言使 用 频 率 颇 高 的 动物 习语 喻 体 形 象 为例 .从 文 化 差 异 导致 英 汉 民 族 对 同一 动 物 语 词 赋 予 不 同 的情 感 和 喻 义 出发 , 探 讨 文 化 差 异在 英 汉动 物 习语 比喻 形 象 中 的差 异 . 以使 学 习

另一 方 面 . 一 动 物 习语 在英 语 中表 示 褒 义 . 汉语 中表 同 在 示 贬 义 。 们 先 看一 个 典 型 的 例 子 , 是 我 们最 了解 的一 种 动 我 也 物— — 狗 ( o ) 含 有 “ ” 成 语不 胜枚 举 : 狗 仗 人 势 ” “ dg 。 狗 的 “ 、 狗 急 跳 墙 ” “ 呜 狗盗 ” 。 此 外 还 有 “ 腿 子 ” “ 眼 看人 低 ” 、鸡 等 狗 、狗 、 “ 改 不 了 吃 屎 ” “ 肚 子— — 装 不 了 四 两 酥 油 ” 等俗 语 和歇 狗 、狗 后语 。 而 素 有 爱 狗 传 统 的 英 美 人 把 狗 当 是人 类 “ 可靠 的伴 侣 ” 。 因此 在 英 语 习 语 中 , 以狗 来 表 示 人 的行 为 和 生 活 的 数 量 颇 多 。 例 如 :u k o ( lc yd g 幸运 儿 ) E eyd gh s i d y( 人 皆有 得 意 ; v r o a s a .凡 h 日。 ; o d o d sre g o o e( 功 者 应 受 赏 。 等 。 ) A g o d g ee vs o d n . a b 有 ) 很 显 然 , 些 说 法 反 映 了英 国人 的 文 化 ' , 们 视 狗 为 可 爱 的 这 1理 他 2 同伴 、 类 最 好 的 朋 友 。 人 22 些 动 物 习语 在 英 汉 语 中无 对应 词 .有

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

关于动物的中英文差异

关于动物的中英文差异

日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。

值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。

究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。

因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。

因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。

从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。

在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。

因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。

掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。

试论英汉动物习语的文化差异

试论英汉动物习语的文化差异
。 ・
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 1 84 2 1 ) 30 8 - 17 - 6 ( 0 0 0 - 70 7 0 2
・ ・ - 夺 - ・ ・ ・ ・ ・各 ・ - ・ ・ ・ ・各 ・ 。 . . 夺 夺 夺 夺 . ・ ・ ・: 。 夺 ‘>・ 各
中 国是一个 有 五千年 文 明史 的东方 大 国 , 文化 源远 其
单 位来 运用 的词 组 , 的意义 一般 不 能 由各 个 组成 部 分推 它 断出来 。成 语 ( 语 ) 在 语 义 上 和 语 法 上 受 到 限 制 的 习 是 (e r t ) r tc d 词组 ( 语 ) 句 子 , 们 作 为一 个 单 位 来 使 sie 短 或 它 用 。从语 义 上看 , 语 的意义 不是 其 中单个 词 的意 义 的 总 成 和 ; 语法 上看 , 中的词是 不 允许任 意变 换 。《 从 其 牛津 高 阶 英 汉双 解 词 典 》 i o 的 释 义 是 : haew i en 对 dm i apr h hm as s c
夺 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ 夺 夺 . 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 - 夺 夺 } 夺 夺 夺 夺 夺 。 争


习语 的释 义
动 、 横生, 妙趣 给人 一 种 美 的享 受 。英 汉 习语 中有 不 少 涉 及 到兽 、 、 鱼 鸟等动 物 , 这些 习语 使得 我们 学 习起 来更 加 饶 有兴 趣 , 们 在一笑 之余 扩 大我们 的词 汇 量 以及词 语 的 让我
直 与人类 保 持着密 切联 系并 对人 类 的生存 、 展有 着深 发
刻 的影 响 。这种 亲密 无 间 的关 系 使得 人 类综 复 杂 的 情感 , 们 也 常 常借 动 人

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异
占有 非常重要的地位 , 农 民在我 国的人 口中占的比重也 还是最大的 , 而
学 生的跨 文化交际能力的培养提供些许帮助。 2 . 英汉动物 习语所 用比喻形象的联 想意义比较 联想意 义是 通过象 征 、 类 比等 心理手段构 建的语 义世 界。 当处 于 某一特定社会文化语境 中的人 们概括 自己对客观世界 的感性认识 和情 感体验 , 把吉凶 、 善恶 、 美丑等蕴 意强加给词 汇 , 使其具有 文化 内涵 时 , 联想意义便产生 了。人们 常常把某种品质或者特征与某些 动物联 系在 起, 通过动物 的形态 、 习性等特征来表达一种抽象 的联想 意义。英汉 两种语言 中都有很多表示 动物的词, 虽然使用 的是不 同的词, 但所 指的 动物却是一致 的。由于英汉两种文化 的差异, 人们 的生活环 境 、 思维方
a s a l i o n ( 狮 子般 威 严) ; a s m a j e s t i c a s a l i o n( 像狮 子 一样 雄 伟) ; c o m e i n l i k e a l i o n a n d g o o u t l i k e a l a m e ( 来若 雄狮 , 去若 羔羊 , 虎头 蛇尾) ; a l i o n i n t h e w a y ( 拦路 虎) ; l i k e a d o n k e y o n a l i o n ’ s h i d e ( 狐假虎威) 。以勇猛著 称 的英王 查理一 世被誉 为 l i o n — h e a r t e d ( 狮心查 理1 , 英 国还有 t h e B r i t i s h L i o n 的别称 , 英 国人把狮子 也作为 自己国家的象征 。英国人赋予 狮子 的情感 内涵 , 中国人则大体上都给 了老虎 , 例如 我们 常说 : 英雄虎胆 、 虎 背雄 腰 、 虎踞 龙盘 、 虎 口拔 牙 、 狐假 虎威 、 苛政猛 于虎等。 牛和马在英汉两种语言文化 中使用 的频 率是不同的。农业在 中国

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

从英汉动物习语看中西方动物文化差异

从英汉动物习语看中西方动物文化差异
从 英 汉 动物 习语看 中西 方 动物 文 化差 异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异
I。 引 言
作为人类 的朋友 ,动物在人类社会发展的过程中扮演 着很 重要的角 色。在长期与动物 和谐相处的过程中,人们 自然而然地根据动物的外表 或性情赋予 了它们一些文化内涵。因此 ,不 同的动物也 时不时被人们用 来 比喻具备 同样性质的人 ,从而达到一种生动幽默的效果。基于对认知 上的共性 ,某些动物在 中国文化和英语文化 中有着相 同的寓意 ,如汉语 中有 “ 狡猾 的狐狸” 一说 ,而英语 中也对应 有 “ a 8 s l y a s a ox f ” 。然而 又由于不 同的文化背景赋予人们 不同的看待事物的方 式 ,很 多动物在汉 语文化和英语文化 中又被赋予了不同的文化 内涵 ,如 “ 龙 ”在汉语 中是 吉祥 、威严 的象征 , 在英语文化中却象征着邪恶 。由于不同文化背景而 引起的交流障碍无处不在 ,只有对一门语言 的文化有了深入 的了解 ,才 能游刃有余 地与异 国人进行沟通。本文通过例子的形式向读者剖析 了产 生动物文化意义 的原 因,以此帮助英语学 习者克服由动物词汇弓 l 发 的交 际障碍。 Ⅱ。不同的动物具有相 同的文化内涵 由于各个名族 生活在 同一个地球之上,各 民族看待事物的方式也有 着共 同之处 ,这 就是被人们熟知的文化重合现象 。同样 ,汉英两个 民族 对动物文化的理解 和使用也有相似之处 , 继而在英语和汉语 中对某些动 物赋予相同或者相似 的形象。例如 : 由于狼具有贪婪 、狡猾 、残忍的本性 ,在 中西方文化中狼经常用来 指代 阴险狡猾残忍 的人 。与狼有关 的习语成 语及 谚语大 都含有 贬义 色 彩 。汉语 中 “ 披着羊皮 的狼”通 常用来指伪善之人。 “ 狼子野 心”形 容 人居心狠毒 、权利欲望极强 ,另外 ,“ 狼心狗肺 ”形容人 的心肠像狼 和 狗一样恶毒 ,“ 如狼似虎” 表示像 狼和虎一样 凶狠 的人。英 语 中也也有 不少关于狼的谚语及 习语 ,比如 a w o l f i n s h e e p c l o t h i n g( 披 着羊皮 的 狼) ;a s c r u e l a s a w o l f( 像狼一样凶残 ) ;w o l f d o w n( 饿狼扑食 ) ;h a v e a w o l f b y e a r s( 骑虎难下);c r y w o l f( 狼来 了) 。在汉 文化中,人们通常用 “ 色狼”来 指代好色 的男人 ,有趣的是英语中也用 w o l f 指代不尊重 女性 的好色之徒 ,w o l f — w h i s t l e 指好色 的男子为了调戏女子吹起的调情 口哨。 狐狸狡猾的本性在英汉文化 中都有所体现 ,中西方人都通 常用 狐狸 来形容人的奸诈 、狡猾 、阴险。汉语 中有 “ 老狐狸 ” 、 “ 狐 假虎 威”、 “ 狐朋狗友” 、“ 狐狸 的尾 巴藏 不住” 等说 法。英语 中有 a s c u n n i n g a s a f o x( 像狐 狸一 样狡 猾 ) ;A f o x m a y g r o w g r e y ,b u t n e  ̄ e r g o o d( 本性 难

英汉动物习语比喻形象的文化差异

英汉动物习语比喻形象的文化差异

却有截然不 同的比喻意义。例如龙在英语习语中是 邪恶的象征 , 而在汉 语中却是中华民族精神的象征 , 还是古代帝王权力和地位的象征。
二 、 汉动 物 习语 比喻 形 象 差 异 的 原 因 英
1 生存 环 境 的 差 异 、
人类文化的一般进化反 映在人类 文明发展 过程 中 , 就是各 民族在 生活经历、 思想认识上所存在 的某些共性 。这 种共性 也被称 为文化重
有 ri a addg ,e h a, t a ot fh a , aeactag , a et n osbltectl t u eby m k a l h等 n l ec ot n 这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。②同一种动物在英汉习语中
化具有一般进化和特殊进化 的二重性。而人 类是 生物中的 最高物种 ,
来比喻勤劳 (s uy s e) 用猪来 比喻胖 、 a bsa a e , b 贪吃( s a a a i, a e 他们日常生活中的需要。因此 f h在英语中的比喻意义就十分丰富 , a f p m k ts g i s 例 apgo nsf , i f ee ) 用羊羔来比喻温J (sgnl a m ) 。下面 的几 如 ,s r be a r,r kl eaf h f lieaf hot fw t ,ae o l a et sal b 等 l  ̄ e a i n o d e fhi t u l w ts di i s , e l s u ae hv n k i e k i o r 个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似 : o e s r等 。中国位于亚洲大陆 , t r ht f h f o y i 虽然也有漫长的海岸线 , 但大部 D n tt s hm;eiaw l i sep S lhn . 别相信他 , o ’ r t i h ofn he ’ o ig ( u s ct 他就像 分地区还是处于内陆 , 因此 , 渔业并不是中华 民族的主要物质资源。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2010-01-12作者简介:杜素霞(1979-),女,福建古田人,福建农业职业技术学院助教,研究方向为语言学与跨文化交际等。

doi :10.3969/j.issn.1671-7864.2010.03.036试论英汉动物习语的文化差异杜素霞(福建农业职业技术学院,福建福州350119櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓)摘要:语言和文化是密不可分的,英汉动物习语的差异也反映了中西文化的差异。

通过英汉动物习语文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到:任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物习语打上了深深的文化印记,动物习语也因此具有丰富的文化内涵。

关键词:动物习语;分类比较;文化差异中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-7864(2010)櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓03-0087-02一、习语的释义当我们的英语程度稍有提高时,我们时常会接触到一些很容易的词堆放在一起,然而却不知道是什么意思,这些带有新意的词组就叫作习语,英语称之为idiom (成语,习语),指具有固定结构、在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组,它的意义一般不能由各个组成部分推断出来。

成语(习语)是在语义上和语法上受到限制的(restricted )词组(短语)或句子,它们作为一个单位来使用。

从语义上看,成语的意义不是其中单个词的意义的总和;从语法上看,其中的词是不允许任意变换。

《牛津高阶英汉双解词典》对idiom 的释义是:a phrase which means something different from the meanings of the separate words ,意思和上面所说的相似,对于我们来说,英语习语并非什么新的东西,即使是最简单的课本或读物里也有不少习语。

例如:of course 的意思就不同于of 及course 两词的词义合并;at once 也不等于at 加上once ;look after 虽然与look 有些关系,但终究不是look 和after 两词词义的相加。

习语一般都由极简单的词构成,是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英美人在口语及非正式的书面语中用得极为广泛。

人们常常把“流畅地道的英语”称为idiomatic English ,可见要把英语讲得好是非经常使用习语不可的。

由于习语使用的广泛,对初学英语的人来说是一个很伤脑筋的问题。

我们常会看到一些语句,就生词来说不难解决,但再三阅读也难解其中的奥秘,这确是英语的玄妙之处。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们有的含蓄、幽默,有的严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

英汉习语中有不少涉及到兽、鱼、鸟等动物,这些习语使得我们学习起来更加饶有兴趣,让我们在一笑之余扩大我们的词汇量以及词语的用法。

二、英汉习语的形成语言和文化是密不可分的。

语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会、社团(community )的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。

了解文化差异是跨文化交际顺利进行的保证。

中国是一个有五千年文明史的东方大国,其文化源远流长,而西方文化也是历史悠久。

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

由于地理、历史、价值观念、宗教信仰、生活习俗等诸方面文化因素的影响,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息。

它们与文化传统紧密相连,不可分割,每一条习语都有其独特的出处,它们并非自然而然的出现,它们有自己的历史,而且这些历史值得我们学习。

这些习语除一部分产生于重大的历史事件、历史人物,其余皆出自普通人的日常生活之中,作为文化的产物,掌握习语往往第9卷第3期2010年5月漯河职业技术学院学报Journal of Luohe Vocational Technology CollegeVol.9No.3May.2010需要较深厚的文化背景支持。

因此,对于我们英语学习者来说,我们都希望接触到地道的英语,只有了解纯正的西方文化,对中西文化有较好的沟通与连结,才能真正鉴赏和理解两个文化中习语的用法,达到真正的融会贯通。

由于语言的发展,这些习语的含义有可能被扩展,或在实践中有所改变,产生这样或那样的出入,世界上毕竟没有完美的对应物啊。

对于我们现代人的生活来说,这些习语依然有着旺盛的生命力。

不熟悉它们会给我们带来交流困难。

如果没有这些习惯用语,我们的语言也会变得非常单调。

习语就像一盘调味小菜,给我们带来清新的感受,拓宽我们的知识面。

弄清这些习语的确切意思,然后从上下文中学会使用,这样英语就会讲得更地道。

在平时讲话或写作文时偶尔用上一两条,便觉妙趣横生了,而且增加文章的文采,起到画龙点睛的作用。

三、动物习语的分类比较(一)相同的动物词在英汉习语中具有相同的表达不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。

这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。

这种相似性必然会反映到语言中来。

因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。

有些习语在英汉语言中都有相应的说法,不仅表达的意思相似,且用相同的动物来表达。

这些动物有bee,horse,donkey,lion,wolf,等。

例如:狼(wolf)本性贪婪、凶残,所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf(像狼一样凶残)。

我们形容一个人口蜜腹剑,戴着假面具是一条“披着羊皮的狼”,英语为“wolf in sheep’s clothing”.如“ride a tiger”(骑虎难下),“barking dog do not bite”(吠狗不咬人),“duck’s egg”(鸭蛋,得零分),都表达了同样的意思。

在我们的印象中“猪”是一种贪婪的、生性肮脏、好吃懒做的动物,还有懒、憨、丑等文化内涵。

在英语中也有如“eat like a pig”、“make a pig of oneself”,表示喧闹而贪婪的大吃大喝,狼吞虎咽。

又如:“a dark horse”(黑马)此习语源自赛马场。

原指“赛马时出人意料地获胜的马”。

现在则用于竞赛或选举中,指实力不明,但有可能爆出冷门,意外夺魁的选手。

从前科学不发达,许多人认为鳄鱼要吃人时,会装出一副迫不得已的表情,而且还会边吃猎物边流泪。

其实这是鳄鱼的本能。

所以后来crocodile tears(鳄鱼的眼泪)就被用来比喻“假惺惺”、“假慈悲”。

Bee(蜜蜂),用来指辛勤劳动、忙碌的人,as busy as a bee 忙忙碌碌。

对于“狮子”,我们把它视为勇猛(brave)的象征,所以英语习语中也有“as brave as lion”之说。

还有在汉语中“驴”历来是愚蠢、固执的象征,英语习语中常说“as obstinate as a donkey”来形容一个人很固执,很笨。

“a dog in the manager”典出《伊索寓言》,指狗不让牛吃草,躺在槽中并向牛吠叫,而狗自己并不吃草。

汉语中也有“狗占牛槽”这个习语,来比喻占据自己不能享用的东西又不肯让别人享用的人。

英国在1948年以前一直使用一种由九根皮带组成像九条猫尾的鞭子来惩罚犯暴力罪的士兵、海员、贫民,于是就有了“a cat-o’nine-tails”(九尾鞭)。

(二)不同的动物词在英汉习语中具有相似的表达英汉习语中也有一些没有相似的说法,但有与其它动物相近或类似的说法。

也就是说表达的意思相似,但用到的动物却不同,像“a lion in the way”(拦路虎)。

比如,我们在汉语习语中形容一个人“吹嘘”、夸大其词的时候,都说这人在“吹牛”。

在英语习语中却说成“You are talking horse”汉语用牛,英语用马。

还有像:“work like a horse”(拼命工作),“eat like a horse”(大吃,暴饮暴食)这与汉语不同,汉语中形容能吃,能干,力气大,都说“像老黄牛一样勤恳的工作”、“食量大如牛”、“力大如牛”。

我们还常常喜欢把某人或某物比作什么,但英汉习语中用到的动物也常不同。

如:我们说一个人湿得像一只“落汤鸡”,而英语则用老鼠来比喻:“like a drowned rat”.“a black sheep”按字面意思是“黑羊”,物指有损团体名誉的“害群之马”,或家庭中的“不肖子女”。

因为羊通常是白色的,有黑羊出现,或发生变种,便破坏了整个群体。

比喻“顽固”,英语用as stubborn as a mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。

形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用goose或者ass来表达这个意思,如:“stupid as a goose”(蠢得像猪)、“make an ass of oneself”(干蠢事)。

(三)相同的动物词在英汉习语中具有不同的表达但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code)、分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故、传说轶事。

如龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,是我们的精神图腾。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。

人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

“圣经”中撒旦被称为drag-on。

相关文档
最新文档