小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-成语篇

合集下载

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")。

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语

中国人最易误解的英语(一)1.首字母A的故事The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

A:第一流的;学业成绩达最高标准的评价符号I got an excellent grade on the project. A+! 我收到了极好的品位的项目。

甲+!He earned four A's in the final examinations. 他期末考试四门功课得优。

缩写中A的含义:CPA为注册会计师(Certified Public Accountant),其中的A为Accountant的缩写,意思是会计师。

CMA为中国计量认证的(China Metrology Accredidation),其中A为Accreditation的缩写,意思是认证。

MBA为工商管理硕士(Master of Business Administration),其中A为Administration的缩写,意思是管理。

NBA为美国职业篮球联赛(National Basketball Association),其中A为Association的缩写,意思是联盟。

游戏、魔兽中的A意思:这里的“A”乃是英文AOE(Area of effect )的简写,意思为范围性攻击法术。

A、A掉、A了:在游戏玩家中的意思是使用范围性法术把指定的2个以上的怪物、事物或敌人,打死。

比如:玩家一对玩家二说:“把那个波怪一起A了”,意思就是让玩家二使用范围性法术同时对那波怪物造成攻击,而非一只一只的控制点杀在一些即时战略类游戏如魔兽争霸中,A的意思为attack的缩写,就是攻击的意思,A 某个单位即是攻击某个单位的意思。

这个指令通常都是使用键盘上的快捷键A键来完成。

A还有重新来过(again)之意,在魔兽争霸DOTA游戏中如果有人秒退,有人就会说:“A吧。

”(或AG)意思就是重开。

中国人经常“误解”英语词句

中国人经常“误解”英语词句

sporting house妓院(不是“体育室”)dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover情人(不是“爱人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station加油站(不是“服务站”)rest room厕所(不是“休息室”)dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense常识(不是“马的感觉”)capital idea好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea红茶(不是“黑茶”)black art妖术(不是“黑色艺术”)black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)green hand新手(不是“绿手”)blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease软骨病(不是“英国病”)Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words收回前言(不是“食言”)an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better.我睡得好极了。

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

易误解的英文词组

易误解的英文词组

易误解的英文词组2007-11-17 07:55:23 / 个人分类:实用英语1.dude(老兄,老哥)容易误解为"花花公子, 纨绔子弟",实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy 用的范围更广。

例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。

例子:Look at that chick at the door. (看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是"尿尿"的意思。

piss off在字典中则是"滚开, 滚蛋"的意思,实际上此词是表示"生气,不高兴",与angry同意。

例子:Man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生气了。

)4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)此短语非常流行,经常在大片中出现,是击掌庆贺时用的。

例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak是"奇异的, 反常的"的意思,但在这里是"大发脾气"的意思。

out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset。

例子:He's gonna freak. (他快要发脾气了。

)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思,现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了"的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。

小升初英语易错知识点很全的额

小升初英语易错知识点很全的额

小升初英语易错知识点很全的额英语是小升初考试中的重要考察科目之一,对学生的英语基础和应试能力有着较高要求。

为了帮助同学们提高英语学习成绩,以下是一些小升初英语容易出错的知识点的总结。

一、词汇差错1. 容易将同音异义词混淆,如:their与there、two与to、wear 与where等。

2. 不确定名词性词汇的单、复数形式,如:foot与feet、woman与women、man与men等。

二、语法错误1. 疑问句和陈述句、否定句的语序容易弄混,如:Do you like apples?与你喜欢苹果吗?3. 容易将直接引语、间接引语混淆,如:Tom said, "I am tired."和汤姆说:“我累了。

”三、时态错误1. 容易将现在进行时和一般现在时混淆,如:I go to school now.和我正在去学校。

2. 容易将一般过去时和现在完成时混淆,如:I have been to Beijing last year.和我去年去过北京。

3. 容易将将来时和一般现在时混淆,如:She will go to Beijing next week.和她下周去北京。

四、介词使用错误1. 对于时间状语的使用,如:I will go to bed at 9 pm.和我晚上9点会睡觉。

2. 容易将介词in和on混淆,如:I am on the classroom.和我在教室。

3. 容易将介词of和for混淆,如:This is a gift of you.和这是你的礼物。

五、冠词使用错误1. 容易忘记使用冠词,如:He is student.和他是学生。

2. 容易将不定冠词a与an混淆,如:I have an apple. 和我有一个苹果。

3. 容易将定冠词the与不定冠词a/an混淆,如:Can you pass mea pen?和你能给我一支笔吗?以上是小升初英语易错知识点的总结,希望同学们能够从中找到自己的问题,并加以纠正。

中国人易错英语(一)

中国人易错英语(一)

3. 用英语怎么说? 用英语怎么说? How to say? How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决 不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写? How do you spell that please? 请问这个单词怎么读? How do you pronounce this word?
1. 这个价格对我挺合适的。 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right.
2. 你是做什么工作的呢? 你是做什么工作的呢? What's your job? Are you. 明天我有事情要做。 I have something to do tomorrow. Sorry but I am tied up all day tomorrow. 5. 我没有英文名。 I haven't English name. I don't have an English name.
6. 我想我不行。 I think I can't. I don't think I can.
这一组仍然是个习惯问题,在语法上称为否定前置, 这一组仍然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是 汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“ 汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为 我会” 以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心, 我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,会习 惯英语说法的。 惯英语说法的。
7. 我的英语很糟糕。 My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.

趣味英语:中国人最易误解的45句话

趣味英语:中国人最易误解的45句话

趣味英语:中国⼈最易误解的45句话2008年08⽉27⽇ 17:35 1. The house is really A-1. (误译)那间房⼦的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房⼦确实是⼀流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits. (误译)他买了⾯包师做的12块饼⼲。

(正译)他买了13块饼⼲。

3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的⼀头公⽜弄醒了那个酣睡的孩⼦。

(正译)⼀个⼤嗓门的⼈把那个酣睡的孩⼦吵醒了。

4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘⼦中的⼀只猫。

(正译)他是个叛徒。

5. A cat may look at a king. (误译)⼀只猫都可以看到国王。

(正译)⼩⼈物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使⼀根狗⽑也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的⼀杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的⼈吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在⿊暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险⾏事。

9. A little bird told me the news. (误译)⼀只⼩鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的⼈⼠将此消息告诉我。

10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫 (正译)安吉拉是个像男⼈的⼥⼈。

11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个⼈。

(正译)内莉是个守信⽤的⼈。

12. He paid a matter of 1000 Yuan. (误译)他付了1000元的货物账。

中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

中国人经常“误解”的英语词句1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是"我从未睡过好觉")You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

中国人易“误解”的英语词组

中国人易“误解”的英语词组

中国人易“误解”的英语词组PART1:American beauty 红蔷薇(不是“美国美女” )black art 妖术(不是“黑色艺术” )black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人” )black tea 红茶(不是“黑茶” )blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会” )blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜” )busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员” )busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人” )capital idea 好主意(不是“资本主义思想” )China policy 对华政策(不是“中国政策” )Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙” )confidence man 骗子(不是“信得过的人” )criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师” )dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统” )dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室” )dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货” )eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” )English disease 软骨病(不是“英国病” )familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话” )French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔” )Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物” )green hand 新手(不是“绿手” )PART2:heart man 换心人(不是“有心人” )horse sense 常识(不是“马的感觉” )Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日” )lover 情人(不是“爱人” )mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生” )personal remark 人身攻击(不是“个人评论” )red tape 官僚习气(不是“红色带子” )rest room 厕所(不是“休息室” )service station 加油站(不是“服务站” )Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员” )sporting house 妓院(不是“体育室” )sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水” )white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤” )white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人” )yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍” )PART3:an apple of love 西红柿(不是“爱情之果” )be taken in 受骗,上当(不是“被接纳” )bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子” )eat one's words 收回前言(不是“食言” )handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报” )have a fit 勃然大怒(不是“试穿” )have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做” )in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服” )make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤” )pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿” )pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子” )think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多” )PART4:All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

中国人易误解的英语词句辨析成语篇

中国人易误解的英语词句辨析成语篇

中国人易误解的英语词句辨析成语篇
中国人易误解的英语词句辨析成语篇
中国人易“误解”的`英语词句辨析:成语篇
pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
eat one's words 收回前言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是"有心做"或"有意做")。

对英文解释的误解

对英文解释的误解

盘点:中国人经常“误解”英语词句1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one’s leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one’s birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one’s words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one’s socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

小升初英语中国人易“误解”的英语词句辨析

小升初英语中国人易“误解”的英语词句辨析

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:成语篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
成语类
pull one’s leg 开玩笑(不是”拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是”穿着生日礼服”)
eat one’s words 收回前言(不是”吃话”) an apple of love 西红柿(不是”爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是”大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是”推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是”试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是”令人发指--气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是”被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是”为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是”提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是”有心做”或”有意做”)。

中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

中国人经常“误解”的英语词句有哪些?

1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是"我从未睡过好觉")You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (四)

英语知识“开袋即食”现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。

但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。

比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。

”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。

其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。

翻译中经常“误解”的英语词句

翻译中经常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句1.生活类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

容易让人误解的英语短语

容易让人误解的英语短语

容易让人误会的英语一、成语类pull one's leg 开玩笑in one's birthday suit 赤身裸体eat one's words 收回前言an apple of love 西红柿handwriting on the wall 不祥之兆bring down the house 博得全场喝彩have a fit 勃然大怒make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧be taken in 受骗,上当think a great deal of oneself 高看或看重自己pull up one's socks 鼓起勇气Speaking of the devil说曹操,曹操到You have matches? 你需不需要帮忙Turn the table扭转了局面Wearing two hats身兼两职With a grain of salt对某事有保留、持怀疑态度Skin off one’s nose与某人有关Sgelenton in the closet =family skeleton不可或不愿外扬的家丑,Sweet tooth爱吃甜食The Hong Kong dog某人吃坏了肚子、拉肚子Throw the book at Somebody最大极限的惩罚二、日常用语类lover 情人busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人dry goods (美)纺织品;(英)谷物)heartman 换心人mad doctor 精神病科医生eleventh hour 最后时刻blind date 相亲dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师service station 加油站rest room 厕所dressing room 化妆室sporting house 妓院horse sense 常识capital idea 好主意familiar talk 庸俗的交谈black tea 红茶black art 妖术black stranger 完全陌生的人white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)red tape 官僚习气green hand 新手blue stocking 女学者、女才子China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟American beauty 红蔷薇English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人French chalk 滑石粉puppy’s love早恋三、和国家有关的英语短语1. Dutch act 自杀2. China door 杂志中的散页广告3. Dutch uncle 絮絮叨叨的人4. Dutch wife 竹藤睡具5. go Dutch 各自付钱AA制6. take French leave 不告而别7. Russia dressing 蛋黄酱8. a Greek gift 害人的礼物9. Spanish athlete 胡说的人四、表达方式类You don't say! 还真别说!就是这样。

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语-中国人易“误解”的英语词句辨析-表达方式篇

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:表达方式篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
表达方式篇
Look out! 当心!(不是”向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是”多可耻”) You don’t say! 是吗!(不是”你别说”) You can say that again! 说得好!(不是”你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. 我睡得好极了。

(不是”我从未睡过好觉”)
You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是”你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是”我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是”他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是”人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是”他太高兴了,不愿让他们走”) It can’t be less interesting. 它无聊极了。

(不是”它不可能没有趣”)。

中国人易错英语(一)

中国人易错英语(一)
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题 时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因 此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not 也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
4. 你愿意参加我们的晚会吗? Would you like to join our party on Friday? Would you like to come to our party on Friday night?
5. 这个春节你回家吗? Will you be going back home for the Spring Festival? --是的,我回去。Of course! (这一句是错的) --当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)
7. 价钱很昂贵/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/ rather low.
要记住:“物”有贵贱,“价”有高低。你可以说某件东西贵 还是贱,价格高还是低,但不可以弄反了。譬如:This book is very expensive. The price is too high.
1. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right.
2. 你是做什么工作的呢? What's your job? Are you working at the moment?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小升初英语:中国人易“误解”的英语词句
辨析:成语篇
中国人易“误解”的英语词句辨析
成语类
pull one’s leg 开玩笑(不是”拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是”穿着生日礼服”)
eat one’s words 收回前言(不是”吃话”) an apple of love 西红柿(不是”爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是”大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是”推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是”试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是”令人发指--气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是”被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是”为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是”提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

不是”有心做”或”有意做”)。

相关文档
最新文档