从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚电影为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译——以冯小刚
电影为例
引言
幽默是一种文化对话与交流的重要形式,而电影作为一种流行媒介,也是幽默表达的重要场所。
在电影中,字幕翻译是将电影对话转化为另一种语言的重要环节。
本文通过关联理论探讨幽默语言电影字幕汉英翻译的问题,并以中国导演冯小刚的电影为例进行分析。
一、关联理论与幽默语言翻译
关联理论是20世纪70年代提出的语言学理论,强调词语或句子的意义与其上下文之间的关联关系。
在幽默语言翻译中,关联理论起到了重要的作用。
幽默的产生和理解需要读者与作品之间达成共识,而关联理论可以帮助翻译者找到合适的语言表达来传达幽默的效果。
二、冯小刚电影中的幽默表达
冯小刚是中国著名导演,其电影以幽默而又具有社会意义的故事情节著称。
他的电影在国内外都取得了巨大的成功,而其中的幽默表达也成为了观众津津乐道的话题。
以电影《非诚勿扰》中的台词为例:“我不小气,小气也要有个限度。
”这句话运用了反讽和夸张的手法,展现了片中角色的个性和态度。
在翻译中,如果直译为“ I am not stingy, but stingy also has its limit。
”虽然能传达出
原汁原味的幽默效果,但却未能迎合英语语境,不易为英语观众接受。
因此,根据关联理论,我们可以借用类似“Don't be meanie, and even meanie has a limit.”的表达方式来传达
相似的幽默效果。
三、字幕翻译中的策略
根据冯小刚电影的幽默风格,我们可以总结出一些字幕翻译的策略。
首先,采用直译与意译相结合的方式。
有些幽默语言的表达方式在不同语言中无法直接对应,因此需要使用意译的方法。
比如在电影《一九四二》中,有一句经典台词“我只是舔了一下。
”直译为“I just had a lick.”会使观众感到迷惑不解,而将其意译为“I just gave it a try.”则更贴合英语语境,能够传达出原句的幽默效果。
其次,注重节奏和语感的表达。
冯小刚电影中的幽默语言往往通过台词的节奏和音韵来产生效果。
在翻译过程中,需要保留原声音韵和节奏特点,以使英语观众能够感受到原片中的幽默氛围。
比如在电影《一九四二》中,有一句台词“厉声训斥流鼻涕泡泡的缪太太。
”这句台词中的韵律和音韵是其幽默的重要元素。
因此,翻译时可以保留原韵并增加英语特定的幽默元素,如“reprimanding Mrs. Miao with her runny nose bubbles.”
最后,考虑观众文化背景与幽默元素的关联。
幽默的产生和理解有一定的文化背景,而观众的文化背景与导演的文化背景可能不同。
在翻译中,需要重视观众文化背景与幽默元素的关联,以确保幽默效果的传达。
比如在电影《手机》中,有一句冯小刚经典台词“黄毛,别用你的对传媒的热情以及嫉妒来干涉严肃的文章。
你没资格干涉。
”这句话运用了对中国新媒体环境的揶揄,如果直译为“Huang Mao, don't let your passion and jealousy towards the media interfere with serious articles. You are not qualified to interfere.”
无法完全传达出幽默意味。
因此,我们可以使用类似“Hey, Huang Mao, don't let your obsession and envy for the media ruin a serious article. You've got no right to mess around with it.”的表达方式,更符合英语观众的理解和幽默期待。
结论
幽默语言电影字幕汉英翻译是一门需要借助关联理论的艺术。
通过对冯小刚电影的分析,我们可以总结出一些字幕翻译策略,如采用直译与意译相结合、注重节奏和语感的表达,以及考虑观众文化背景与幽默元素的关联。
只有通过合适的翻译方式和策略,才能更好地传达幽默效果,让观众能够理解和欣赏幽默语言的魅力
In conclusion, translating humor in film subtitles is an art that requires the use of association theory. Analyzing Feng Xiaogang's films has provided us with some translation strategies, such as using a combination of literal and free translations, focusing on rhythm and expression, and considering the cultural background of the audience and the relevance of humor elements. Only through suitable translation methods and strategies can humor be effectively conveyed, allowing the audience to understand and appreciate the charm of humorous language。