听译技巧
英语听译三大技巧-英语听译软件
英语听译三大技巧|英语听译软件1.先练听写,再练听译参加英语中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零--化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记--笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
感谢您的阅读!。
口译听辨汉语
1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控(语速、难度、知识面等)内容不可控学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思从听语言形式转变为听内在含义从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气;时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate V erb + Object)经验模式:参与者participant + 过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息;主位theme + 述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simple listing提出问题—解决问题problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short 4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述听后可进行译语口头复述听后可进行篇章提纲写作听后可进行篇章摘要写作单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。
听译实训报告心得体会
随着全球化进程的不断加快,语言交流能力已成为现代社会必备的技能之一。
为了提升自己的听译水平,我参加了为期一个月的听译实训课程。
在这段时间里,我不仅学到了丰富的理论知识,更重要的是通过实践锻炼了自己的听译能力。
以下是我对这次实训的心得体会。
一、实训背景随着我国国际地位的不断提高,对外交流日益频繁,对听译人才的需求也越来越大。
然而,许多人在实际听译过程中面临着词汇量不足、语法理解困难、语速过快等问题,导致听译效果不佳。
为了解决这些问题,我参加了这次听译实训课程,希望通过系统的学习和实践,提高自己的听译水平。
二、实训内容1. 理论知识学习实训课程首先从基础理论入手,学习了听译的基本概念、原则、技巧和方法。
包括:(1)听译的定义和作用(2)听译的基本原则和技巧(3)听译过程中的难点和应对策略(4)听译的评价标准2. 实践操作训练在理论学习的基础上,实训课程安排了大量的实践操作训练,包括:(1)听写练习:通过听写不同语速、不同口音的英语句子,提高对英语语音、语调的敏感度和识别能力。
(2)跟读练习:跟读英语新闻、演讲等材料,培养语感和发音技巧。
(3)听译练习:选择不同类型的英语材料,如新闻、访谈、演讲等,进行听译实践。
(4)模拟听译:模拟真实听译场景,如同声传译、交替传译等,提高实际应用能力。
3. 互动交流与反馈实训课程还安排了互动交流环节,学员之间可以互相学习、交流心得。
同时,教师对学员的听译作品进行点评和指导,帮助学员发现问题、改进不足。
三、实训收获1. 理论知识得到巩固通过实训课程,我对听译的理论知识有了更深入的了解,掌握了听译的基本原则、技巧和方法。
这为我今后的听译实践奠定了坚实的基础。
2. 听译能力得到提升在实训过程中,我通过大量的听写、跟读和听译练习,提高了自己的听译能力。
尤其是在模拟听译环节,我学会了如何在紧张的氛围中保持冷静,准确、流畅地完成听译任务。
3. 团队协作能力得到锻炼实训课程中的互动交流环节,让我学会了与他人沟通、协作。
听译能力技巧
听译能力技巧嘿,朋友们!今天咱就来聊聊听译能力技巧这档子事儿。
你想想,听译就像是一场刺激的冒险!别人说的话像一阵风似的吹过来,你得像个超级英雄一样迅速抓住要点,准确地翻译出来。
这可不容易啊,但别怕,咱有招儿!首先呢,得把耳朵练得像小雷达似的。
多听各种各样的声音,不管是新闻、电影、歌曲,还是别人聊天,都认真去听。
就像学武功一样,先得把根基打牢咯!这时候你可能会问,那得听到啥程度啊?嘿,就跟你熟悉自己家一样熟悉那些声音!然后呢,词汇量可不能少啊!不然别人说了个啥新鲜词儿,你两眼一抹黑,那不就抓瞎啦!平日里就多积累,看到不认识的词就赶紧记下来,就像收集宝贝一样。
时间长了,你的词汇宝库那叫一个丰富,啥词都难不倒你。
还有啊,反应速度得快。
人家话都说完了,你还在那琢磨呢,这可不行!咋办呢?多练习呗!可以找些语速快的材料来听,一开始可能觉得跟听外语似的,但别灰心,慢慢练,你会发现自己越来越厉害。
再说说做笔记,这可真是个好帮手啊!但可不是啥都记,得挑重点记。
就像在茫茫大海里抓住那根救命稻草,记关键信息,能帮你回忆起整个内容。
还有一点很重要,那就是保持冷静。
听的时候别慌,一慌就容易出错。
就像考试的时候,一紧张啥都忘了。
所以啊,要练就一颗“大心脏”,不管遇到啥情况都能稳住。
你说听译难不难?当然难啦!但只要咱肯下功夫,就没有办不到的事儿。
你想想,等你能轻松应对各种听译任务的时候,那得多有成就感啊!就像攻克了一座坚固的城堡,那感觉,爽歪歪!所以啊,朋友们,别害怕挑战,大胆去尝试。
听译能力可不是一天两天就能练成的,这需要我们坚持不懈地努力。
就像跑马拉松一样,一步一个脚印,慢慢地朝着目标前进。
只要我们有决心,有毅力,就一定能在听译的道路上越走越远,成为真正的高手!加油吧!。
上海高级口译每部分分数组成
上海高级口译每部分分数组成上海高级口译是一项重要的职业,需要掌握的技能和知识非常丰富。
本文将分别从口译的基本要素、口译的技巧和口译的应用领域三个方面来介绍上海高级口译的内容。
一、口译的基本要素1.1 语言能力作为一名高级口译人员,首先需要具备扎实的语言能力。
不仅要精通母语,还要熟练掌握至少一门外语,如英语、法语、日语等。
这样才能更好地进行语言转换和沟通。
1.2 知识储备除了语言能力,高级口译人员还需要广泛的知识储备。
他们需要了解各个领域的专业术语和背景知识,以便在不同的场合进行口译。
这就要求他们具备自主学习的能力,不断充实自己的知识库。
1.3 文化素养口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要传递文化信息。
高级口译人员需要具备较高的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免在口译过程中产生误解或冲突。
二、口译的技巧2.1 听力技巧作为一名高级口译人员,良好的听力能力是必不可少的。
他们需要能够迅速准确地听懂讲话者的内容,并进行即时转换。
为了提高听力技巧,口译人员可以通过大量的听力训练和实践来提高自己的听译能力。
2.2 记忆技巧在口译过程中,记忆技巧也非常重要。
高级口译人员需要能够迅速准确地记住讲话者的内容,并进行翻译。
为了提高记忆技巧,口译人员可以通过多次反复听译和记忆训练来提高自己的记忆力。
2.3 表达技巧口译人员需要具备良好的表达能力,能够准确地将讲话者的意思传递给听众。
为了提高表达技巧,口译人员可以通过大量的口语练习和积累丰富的词汇来提高自己的口译水平。
三、口译的应用领域3.1 会议口译会议口译是上海高级口译的重要应用领域之一。
口译人员需要在各种国际会议上进行实时口译,将与会者的发言翻译成不同的语言,以促进跨文化的交流与合作。
3.2 商务口译商务口译是上海高级口译的另一个重要应用领域。
在商务活动中,口译人员需要进行商务谈判、商务会议等口译工作,以帮助企业进行海外合作和交流。
3.3 法庭口译法庭口译是上海高级口译的一项特殊领域。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高
如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高提升英语口语的方法有这些:1.听译法:角色互换,三人一组,模拟翻译实战;2.口语作文和3分钟训练法;3.复述学习,必须要大量地学习;4.跟读训练,按部就班。
1、听译法:角色互换:三人一组,模拟翻译实战。
一人说汉语,一人说英语,扮演老外,一人做翻译。
学习一段时间后互换角色。
这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的互相学习,取长补短的方法。
而且可大大提升反应速度和能力。
此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译成英文。
2、口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练。
找好一个题目做一分钟的口语作文,同时将其录音。
听录音,找出不够和错误,就此题目再做两分钟的口语作文,同样录音,再听并找出不够与进步,持续做三分钟口语作文。
这是高级口语训练,效果不错。
3、复述学习:最简单也是最有效的口语学习方法。
从根本上攻克英文的方法,特别合适初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或短文章,总之要大量地学习。
4、跟读训练:跟着软件学,或听MP3,看书,搞明白每一个单词的意思,理解整个故事情节。
然后,放一句,暂停,学着人家读一句,然后,放下一句,暂停,再学一句,如此持续下去。
5、同步阅读:当你对文章发音、语调完全掌握之后,就要在放录音的同时同步跟读。
争取让自己的声音与录音完全重合。
注意语调和语音。
如果中间有结巴的地方也不要紧,持续读下去,然后再回来重读。
2怎么提升英语口语1.跟读跟读是最容易入门,也是“痛感〞最小的一种口语学习方法。
它是指用一种语言接近同步地重复目标语言中的话,在这个过程中我们要模仿材料中说话者的语气,努力坚持同样的语调、节奏和语速。
跟读是一个耳朵、大脑和嘴巴协调处理信息的过程,它能够帮助我们提升听力理解水平、语音语调(比如重读、连读、弱读、不完全爆破以及升降调等)以及遣词造句的能力。
2.听力材料复述这是跟读法的进阶版本。
如果对一段材料已经能够做到熟练跟读,那么可以尝试对它进行复述。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
英汉口译期末总结
英汉口译期末总结Introduction口译(包括交传和同声传译)是一项非常重要的语言服务,它在国际会议、高级商务洽谈、重大政治外交活动等多种场合发挥着重要作用。
在这个全球化的时代,口译的需求越来越大,因此作为一名口译员,不断提升自己的专业水平非常关键。
在这篇期末总结中,我将回顾这学期我所学到的口译技巧和经验,并总结出自己的不足和需要改进的地方,以期在接下来的学期中更上一层楼。
口译技巧1. 熟悉背景知识:在进行口译时,熟悉所涉及的领域知识非常重要。
事先对主题进行调研并了解专业术语可以帮助在口译过程中更准确地传达信息。
2. 快速反应:口译是一项即兴表演的艺术,需要快速反应和思维灵活。
经常进行听力练习和速记训练可以提高反应速度和准确度,使口译更流畅。
3. 集中注意力:在大型会议上,情况常常复杂,需要集中注意力。
通过练习提高专注力是非常重要的,可以避免遗漏关键信息。
4. 练习同声翻译技巧:同声传译是一种常用的口译形式,在进行同声传译时,要注意掌握口译记号、分辨出不同的说话声音,并进行即时翻译。
5. 保持中立:作为一名口译员,要保持中立性,不加入任何主观观点或表达自己的意见。
准确和客观地传递信息是我们的职责所在。
经验总结1. 多参加实践活动:实践是提高口译水平的关键。
通过参加一些会议、座谈会、研讨会等实践活动,对不同领域的口语表达和专业术语有更深入的了解。
2. 多做词汇积累:词汇是进行口译的基本工具。
在这个学期中,我意识到我需要加强我的词汇积累。
我会更加注重阅读领域相关的材料,积累更多的专业词汇。
3. 练习边听边译:培养边听边译的能力对于提高口译准确度非常重要。
在接下来的学期中,我会多做这方面的练习,提高自己的听译能力。
4. 不断反思和改进:口译是一个不断提高和改进的过程。
在每次口译后,我都要反思其中的问题和不足,并针对这些问题制定改进计划。
不足和改进1. 专业知识不足:在一些特定领域的口译中,我发现我的专业知识不足。
上海高级口译听力题型详解
上海高级口译听力考试是整个考试中的重要环节,主要考察考生对英语听力材料的理解和反应速度。
以下是对上海高级口译听力题型的详细解析:
1. 短对话理解:这部分通常包含10个短对话,每个对话后有一个问题。
主要考察考生对对话主旨、细节和推断意义的理解。
2. 长对话理解:这部分有2篇较长的对话,每篇后有3-4个问题。
除了常规的细节理解,还考察考生对整体对话逻辑和推理能力的把握。
3. 听力填空:这部分会给出一篇较长的文章,中间有10个左右的信息空缺,考生需要根据所听内容填写合适的词汇或短语。
4. 听译:这部分是最具挑战性的题型,通常会有一篇150-200字的文章,要求考生先听一遍,然后用自己的语言将其概述或复述出来。
这不仅考察听力,还涉及到语言组织和表达能力。
总之,要想在高级口译听力考试中取得好成绩,考生需要注重提高自己的英语听力理解能力、语言组织能力和应试技巧。
同时,还需要加强日常的英语听说训练,多听多练,提高自己的英语综合应用能力。
掌握速记符号-突破听译
听译大突破:速记符号先掌握听译,口译考试听力部分最令人发怵的环节,初学者往往在这部分手忙脚乱,抓不到要领。
其实,要练好听译,必须做到耳、心、手三者同步配合,但是在最开始的训练中,我们还是要一步步分开强化的。
听译突破的第一步中,我们先来总体介绍一下传说中的神秘“速记符号”——事实上,这绝非传说!这也不是什么申请了专利权的东西,就跟签名一样,大家各有各的方法和style。
但就初学者而言,还是要先了解一下最常见最通用的一些符号:从上面的这些文章中,大家是不是粗略了解到了一点速记的规律呢?简单说来,速记的基本技巧就是:1.缩写。
有固定缩写的用固定缩写,没有固定缩写的就自己创造。
例如organization:org,这个固定缩写比较常见,但是如果出现诸如handkerchief这样的词,大家可以记成hdkf、handkch等各种形式,当然要先确保自己看得懂。
在这种情况下,也许直接记录中文会更省事,这也就是第二条基本技巧所要求的:2.杂交式速记。
所谓杂交式,就是说速记的时候英文缩写、英文字母、其他符号、中文都是要混合运用的,一般不太有全篇英文速记到底的情况。
哪种速记方式更快,那么下笔就用哪种。
3.图像法。
图像法包括简单图像和抽象符号,例如记录“压力”就可以画一条横线加一个向下压的箭头。
总的说来,笔记速记符号的掌握原则只有两个字:灵活。
就像涂鸦一样,这不是一成不变的东西,但绝对是要求多多练习的东西,不然涂鸦出来的就是一团糟而不是艺术创造了。
总体地了解一些速记符号、方法,只是打好听译功底的第一步,随后,某蕉还会继续告诉大家,在实战中如何去运用这些符号和方法,请大家先好好记住这些有用的符号,并自己多练练手吧。
—引自233网校。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
英语口译、听力、听写技巧
一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。
每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。
当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。
高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。
每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。
因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。
其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。
笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。
在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。
英汉口译由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。
可以说这就是英汉口译的门槛。
口译法宝之一:提升记忆,把握意群许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。
其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。
任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。
《口译听辨技巧》课件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。
笔译的备考建议
笔译的备考建议在准备笔译考试之前,有一些备考建议可以帮助提高考试成绩和应对能力。
下面是一些建议和技巧,供考生参考。
1. 加强阅读理解能力阅读是笔译考试的重点部分,加强阅读理解能力对提高翻译质量至关重要。
建议考生多读各类中外文书籍、新闻报刊,尤其是与考试相关的文献资料。
通过积累词汇和短语,提高对语境的理解能力。
2. 注重词汇积累良好的词汇量是笔译考试中的基础。
考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式进行词汇积累。
要注意积累各种不同类型的词汇,包括技术词汇、文化词汇等。
3. 提高语言表达能力语言表达能力是笔译考试的核心要素之一。
建议考生通过频繁地写作练习来提高自己的书面表达能力,同时要注重句子结构和语法的正确运用。
参加英语写作角逐、背诵经典文章等也是提高语言表达能力的有效途径。
4. 熟悉各类翻译题型笔译考试通常包含多种题型,如主题词汇翻译、长句子翻译、段落翻译等。
考生应该熟悉每一种题型的要求和特点,并且针对性地进行练习。
可以找一些历年考题进行模拟,提高对各种题型的应对能力。
5. 增强听译技巧笔译考试中通常也会有听译题目,通过提高听力理解能力和听译技巧可以提高分数。
建议考生多听一些英语广播、纪录片或者参加听力训练班等方式来提高自己的听译能力。
6. 制定合理的备考计划一个好的备考计划可以帮助考生合理分配时间和资源,高效利用每一天的备考时间。
考生可以根据自己的实际情况,制定个人备考计划,并严格按照计划进行备考。
7. 参加模拟考试参加模拟考试可以提前体验真实考试环境,了解自己的考试水平和不足之处。
在模拟考试中,考生应该认真对待每一个题目,并在考后进行详细的错题分析,找出自己的问题并加以改进。
8. 寻求辅导与指导如果有条件,考生可以寻找相关的笔译考试辅导班或个人辅导,通过专业老师的指导和点评来提高自己的翻译水平。
也可以参加翻译交流活动,与其他学员交流学习经验。
以上是针对笔译备考的一些建议。
备考过程中,需要考生保持积极的心态和持之以恒的精神,相信只要勤奋努力,就一定能够取得优异的成绩。
英语翻译技巧及训练方法
英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。
下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度
外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度外语口译备考技巧:提高听译与口译的准确性与流畅度在外语口译备考过程中,提高听译与口译的准确性与流畅度是考生最希望达到的目标之一。
本文将介绍一些有效的备考技巧,帮助考生提高口译水平,取得更好的成绩。
一、加强听力训练听译是口译的基础,准确理解并转换源语言的内容是成功口译的关键。
因此,加强听力训练是必不可少的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你提高听力水平:1. 多听慢速、清晰的录音材料,逐步提升听力难度。
2. 针对不同形式和内容的录音材料进行训练,包括新闻、演讲、对话等。
3. 使用听力练习教材,如模拟试题或专门的听力训练资料。
4. 练习听较长段落的信息提取能力,试图将所听到的内容完整回忆出来。
5. 听材料时,注意整体语境和句子之间的逻辑关系,提高理解能力。
二、拓展词汇量词汇量的丰富度直接影响到听译和口译的准确性。
以下是一些拓展词汇量的方法:1. 每天背诵一些新的单词并进行复习,可以使用词汇书籍或手机应用。
2. 针对不同主题或领域进行词汇记忆,如政治、经济、法律等。
3. 阅读外语文章,特别是相关专业领域的文献,积累相关词汇。
4. 制作词汇卡片,写上单词的中英文意思,并进行反复记忆。
三、提高口译技巧除了听译的基本功,口译技巧的运用也是关键。
以下是一些提高口译准确性和流畅度的技巧:1. 训练记忆技巧,通过反复听写的方式提高记忆能力和听写准确性。
2. 练习口语表达能力,多进行口语对话练习,加强语感和口语表达的流利度。
3. 学习常见的短语和惯用表达,避免在口译中出现拖沓或不流利的情况。
4. 提前预习相关话题,熟悉相关领域的背景知识和词汇。
5. 学会借助上下文进行理解和推测,尽量在不明确的情况下完成准确的口译。
6. 考虑语调、语速、停顿等语音语调的技巧,使口译更加准确和流畅。
四、模拟考试模拟考试是提高口译准确性和流畅度的有效方法。
通过模拟考试,你可以真实感受到考试环境和紧张感,并及时发现自己的不足之处。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
如何快速提高英语听力翻译
如何快速提高英语听力翻译在如今的全球化背景下,英语已成为使用最广泛的语言之一。
因此,对于许多人来说,学习和掌握英语成为了必要条件。
然而,尤其对于非英语母语的人来说,学习英语并不容易。
除了英语语法的复杂性之外,听力和口语都是学习者的大难关。
本文将探讨如何快速提高英语听力翻译,希望能为学习英语的人提供帮助。
1. 听力练习听力是掌握一门语言的基础,也是口语、写作和阅读的基石。
因此,提高听力是学习英语的第一步。
初学者可以从简单的对话和短篇文章开始练习。
例如,可以在音频或视频平台上搜索初级英语学习资源,例如Peachy英语、VoA英语或BBC英语,这些资源都提供了大量的英语听力材料。
在听力练习中,重点在于要提高听力技巧,包括提高听力力度、识别重点词汇,和练习听力的速度和准确度。
这些技能的提高都需要长时间的练习。
2. 提高语言表达技巧英文对于语言表达方面有其固定的用法和结构,因此了解这些东西,对于提高您的英语听力能力也是非常有益的。
特别是当您遇到困难的时候,这些技巧将会是您克服难关的关键所在。
要提高这方面的技能,您可以在Peachy英语、BBC英语或VoA英语等网站上查找相关教程。
在学习这些技巧时,您可以逐渐提高自己的英语听力和理解能力,从而更轻松地理解一些较为复杂的句式。
3. 精读原文阅读英语原文是学习英语的另一项重要技巧。
通过阅读英文原文,可以帮助您感受和了解英语的真正含义和表达方式。
有些文章会因为翻译过程中的缘故而导致译文和原文的不一致性,所以读原文能够降低翻译误差的可能性。
初学者可以先选择一篇感兴趣的英文短文,然后慢慢练习识别其中的词汇、句子和语言表达技巧。
渐渐地,您的英语听力和理解能力都会有所提高。
4. 实时翻译将英语口语转换为自己的母语或另一种语言是提高英语听力翻译能力的重要方式。
如果您在学习过程中不知道该如何实现,不妨在线搜索一下固定短语的翻译或使用一些翻译网站实时翻译。
这种方式可以让您更加了解一些常见的英文表达式以及实际使用中经常出现的单词。
同声传译自学方法
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零——化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记——笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为―fam_‖;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成―社区‖;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为―poor↑‖。
速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
二﹑笔译训练的三大方略1.广泛收集各类词汇笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。
学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。
中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。
学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。
对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。
总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。
2.把握各种翻译技巧笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的―信、达、雅‖?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。
笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。
建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。
3.参照样本英汉互译英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。
那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。
而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。
大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。
一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。
三﹑口译训练的三大方略1.培养良好口译状态口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。
本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。
所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。
可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。
如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。
2.手脑并用突破段落口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。
所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录—些关键词,对数字和时间要非常敏感。
此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。
3.进行大量口译训练口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。
为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。
建议采取多种灵活的方法练习口译。
在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如《China Daily》、《Shanghai Star》练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段:英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。
训练还有一个特殊方法即―偷听‖,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。
此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。
总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。
作者宋采平,新华社高级译审前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,―是无名英雄‖。
但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1)顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。
)(2)逆序法―Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …‖(―不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……‖)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country‘s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。
)(3)分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。
)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。
有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。
)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。