2017考研英语复习之如何提高翻译能力

合集下载

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。

一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。

目的就是通过断句,化繁为简。

断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。

断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。

二“写”即写句子。

以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。

此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。

三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。

为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。

在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。

1.积累词汇量。

关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

2.句子结构的分析能力的培养。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

3.翻译方法的掌握。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

4.勤加练习。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

另外,十年真题只有50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。

那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

提升英语翻译

提升英语翻译

提升英语翻译提升英语翻译的方法有很多,以下是一些有效的方法可以帮助你提升英语翻译能力。

1. 坚持练习:提升翻译能力最重要的是进行大量的练习。

可以选择一些简单的文章、新闻报道或者简短的句子来进行翻译,尽量每天都进行一些翻译练习。

2. 建立词汇量:词汇是翻译的基础,建立起丰富的词汇量对提升翻译能力非常重要。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用词汇记忆手机应用等方式来积累词汇。

3. 注重语境理解:翻译的过程中,必须要很好地理解原文的语境。

只有理解了句子的意义,才能准确地将其翻译成目标语言。

4. 学习语法知识:翻译需要掌握一定的语法知识,特别是目标语言的语法规则。

学习目标语言的语法知识可以帮助你更准确地翻译。

5. 阅读大量英文原著:通过阅读大量的英文原著,可以熟悉常用的表达方式和句子结构,提高对英语的理解能力,从而更好地进行翻译。

6. 利用翻译工具:在学习的初期,可以使用一些翻译工具来辅助翻译。

但要注意,翻译工具只是辅助工具,不能完全依赖它们,需要对翻译结果进行审查和修改。

7. 反复比对:在翻译时,可以将自己的翻译与其他同样语言组成的翻译进行比对,看看差异和问题所在,从中找到提升的空间。

8. 学习中外互译技巧:中外互译技巧是专门用于中文和英文之间的翻译技巧。

学习这些技巧可以帮助你更好地理解和翻译句子。

9. 参加翻译培训班或者翻译考试:参加翻译培训班或者翻译考试可以帮助你系统地学习翻译知识和技巧,并得到专业人士的指导和评估。

10. 持续学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程,需要持续不断地学习和实践,关注翻译领域的最新发展和翻译技巧的更新。

通过以上方法的不断练习和学习,你的英语翻译能力将会不断提升。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力是一个长期的过程,需要不断学习和实践。

下面是一些提高英语翻译能力的方法和建议。

1.建立良好的英语基础:英语翻译需要对语法、词汇和句法有扎实的掌握。

可以通过培养阅读英文书籍、学习英文语法和词汇、听英文新闻和音频来提高英语基础。

2.学习专业知识:不同领域的翻译需要具备相关的专业知识。

可以选择学习相关的专业知识,了解行业术语和领域特定的翻译需求。

3.多读多写:阅读是提高翻译能力的有效途径,可以选择阅读各种类型的英文文献,包括新闻、杂志、小说等。

通过读写,可以提高对英文表达的理解和运用能力。

4.练习口译:口译是翻译过程中的一个重要环节,可以通过模拟口译场景,提高听力和口语能力。

可以选择听英文讲座、演讲和新闻,尝试进行口译练习。

5.反复练习:练习是提高翻译能力的关键,可以选择进行大量的翻译练习,不断提高翻译的准确性和流畅度。

可以选择翻译不同类型的文本,包括新闻、技术文档、广告等。

6.使用翻译工具:翻译工具可以辅助翻译过程,提高工作效率。

可以学习使用各种翻译工具,包括计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译系统等。

7.不断学习:英语翻译是一个不断学习的过程,可以参加相关的翻译培训和课程,了解最新的翻译技术和方法。

可以通过加入翻译协会、参与翻译讨论和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。

8.注意译文质量:翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要注意语言风格、语气和文化差异。

在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达方式和读者的需求。

9.接触多样化的材料:除了常见的英文文献,还可以尝试翻译不同类型的材料,如影视剧、广告、音乐歌词等。

通过接触多样化的材料,可以了解不同领域和语言风格的表达方式。

10.学习其他外语:学习其他外语可以拓宽思维和语言能力,对英语翻译能力的提升也有帮助。

可以选择学习一门与英语相关的外语,如法语、德语、西班牙语等。

总之,提高英语翻译能力需要进行系统的学习和不断的实践。

研究生考试备考如何提高英语翻译能力

研究生考试备考如何提高英语翻译能力

研究生考试备考如何提高英语翻译能力研究生考试是每个准备攻读硕士学位的学生都必经的一道坎。

而其中一个关键的科目就是英语。

在研究生考试中,英语翻译能力的重要性不言而喻。

因此,如何有效提高英语翻译能力成为备考过程中的重要任务。

本文将从四个方面为大家总结提高英语翻译能力的方法和技巧。

一、积累词汇并提高语感在英语翻译中,词汇是基础,词汇量的积累越丰富,翻译的准确程度也会相应提高。

因此,备考研究生英语考试时,需要注重积累词汇。

可以通过刷单词书、背单词卡片等方式进行有效的词汇记忆。

此外,多读英文原著、报刊杂志等,通过阅读来增加对语言的感知和理解,提高自己的语感。

二、加强语法知识的学习正确运用语法规则是英语翻译准确性的关键。

备考研究生英语考试时,建议复习语法知识,并通过做相关练习题来加深理解。

熟悉常见的语法结构和表达方式,有助于在翻译时更准确地理解和转换句子的结构和意义。

三、多做翻译练习提高英语翻译能力最直接有效的方法就是多做翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文章或句子,进行逐句翻译,并对照原文进行自查和对比。

通过反复练习,不断做出正确的翻译,培养自己的翻译思维和技巧。

同时,还可以参考专业翻译教材,学习一些翻译原则和技巧,提高自己的翻译水平。

四、注重语言环境和实践语言是一门实践性较强的学科,仅仅学习理论是远远不够的。

在备考过程中,不仅需要学习英语的理论知识,还需要创造语言环境,提高语言实践能力。

可以通过参加英语角、交流活动、与他人进行英语对话等方式来帮助自己更好地运用所学的英语知识。

同时,还可以利用互联网资源,如观看原版电影、听英文广播等,提高自己的听说能力和语感。

总结起来,提高英语翻译能力需要多方面的努力。

除了积累词汇、加强语法学习和多做翻译练习外,注重语言环境和实践也是非常重要的。

通过不断地学习和实践,相信大家的英语翻译能力会有所提高。

祝愿各位备考研究生考试的同学们能够取得优异的成绩!。

2017年考研英语翻译哪些技巧可以提高成绩?

2017年考研英语翻译哪些技巧可以提高成绩?

2017年考研英语翻译哪些技巧可以提高成绩?天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。

2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。

今天带来2017年考研英语翻译提高:插入结构。

插入结构一、副词插入语Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。

Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。

更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。

对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。

然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。

本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。

一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。

通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。

在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。

定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。

二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。

通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。

识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。

持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。

三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。

不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。

积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。

在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。

四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。

口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。

可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。

而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。

可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。

五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。

利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。

然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。

提高英语翻译有哪些方法方法

提高英语翻译有哪些方法方法

提高英语翻译有哪些方法方法
一、提高英语翻译方法
1、多读多看,多读多看,读书可以写得好,看书可以说得好,读多
种英文书籍,多欣赏优秀的英文电影和剧集,帮助你了解英文地道的发音
以及英文的文化背景。

2、注重英文语法的学习,虽然英文语法并不复杂,但是它却是写作
和翻译的基础,只有掌握了基本的英文语法,你才能把握住文章的结构,
准确的表达出你想要的意思。

3、培养英语语感,语感就是你通过一些词或者一句话来判断其他词
或句子的使用情况,包括时态,语态等等,有了良好的语感,你就可以更
有效率的把文章翻译出来。

4、多多使用自动翻译工具,使用高质量的自动翻译工具,可以让你
更优雅的处理一些老外用的常用、复杂的搭配,帮助你更高效率地做翻译。

5、积极参加英语辩论,英语辩论是一种高强度的口语表达活动,可
以极大地提高你的英语表达能力以及翻译能力,还可以增强你英语能力的
准确度。

6、不断积累英语词汇,比如说熟练掌握常见的英语词汇,抓住其中
的发音,理解词义,完成词组的组合,而且要记住,掌握一个词汇非常有用,但是必须结合搭配的使用才能更加准确的表达你的思想。

7、多做英语翻译练习。

提高翻译能力的技巧

提高翻译能力的技巧

提高翻译能力的技巧翻译是一门艺术,需要经验和技巧的积累。

如果你想成为一名优秀的翻译,下面的技巧可以帮助你提高翻译能力。

1. 多读多写阅读和写作是提高翻译技巧的基础。

大量的阅读能够帮助你了解语言的使用和文化背景,提高理解能力和词汇量。

而写作能够锻炼你的表达能力和语法水平,从而提高翻译质量。

2. 学习专业知识翻译需要掌握各种领域的专业知识,如医学、法律、商务等。

因此,翻译人员需要不断学习和研究相关领域的专业术语和知识,以确保翻译的准确性和信任度。

3. 提升注意力和专注力翻译过程需要高度的注意力和专注力,因为任何细微的差错都可能会导致不良后果。

因此,翻译人员需要保持专注和冷静,尤其是在面对压力和迫切性时。

4. 利用技术工具现代翻译工具已经越来越普及,如 CAT 工具、机器翻译和虚拟助手等。

这些工具可以帮助翻译人员加快翻译速度、提高准确性和效率。

但需要注意的是,机器翻译和虚拟助手尚不能完全替代人类翻译员的工作。

5. 保持反思和学习态度翻译是一项不断发展和演进的工作,因此翻译人员需要保持反思和学习的态度。

反思自己的翻译作品,找出问题所在并加以改进。

同时,及时了解新出现的翻译技术和工具,提高自己的专业素质。

6. 掌握语音语调语音语调对翻译十分重要,尤其是口译方面。

准确的语音语调可以传达更多的信息和情感,从而提高听众的理解和感受。

因此,翻译人员需要不断加强语音语调的练习和掌握。

总的来说,翻译是一项需要不断练习和提高的技能。

翻译人员需要掌握各种技巧和方法,不断改进自己的翻译作品,从而让目标语言的读者更好地理解和感受原文的意思。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力需要持续的努力和实践。

以下是一些提高英语翻译能力的方法和建议:1. 提高英语水平:首先,要提高英语翻译能力,必须有扎实的英语语言基础。

阅读英语原文、增强听力和口语能力,可以通过听英语广播、看英语电影或者参加英语角等方式来提升英语水平。

2. 学习专业知识:熟悉不同领域的专业知识是提高翻译能力的关键。

要了解特定领域的行业术语和相关背景知识,可以通过阅读专业书籍、参加专业培训或者与相关领域的专家交流等方式来学习。

3. 注重词汇积累:词汇是翻译的基础,积累丰富的词汇量对于翻译能力的提高至关重要。

可以通过背单词、使用词汇记忆软件或者参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。

4. 练习翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧。

可以通过参加翻译培训班、阅读相关翻译教材或者请教有经验的翻译专家来学习翻译技巧。

5. 多读多写:阅读和写作是提高翻译能力的重要手段。

通过阅读大量的英语原文,可以提高对语言表达和文化背景的理解;通过写作练习,可以提高自己的表达能力和语法水平。

可以选择一些英文原著、新闻报道或者学术文章进行阅读和写作练习。

6. 提高文化意识:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化传递。

要提高翻译能力,需要了解不同文化间的差异和特点。

可以通过学习相关的跨文化交流知识、阅读有关文化差异的书籍或者与不同文化背景的人交流来提高文化意识。

7. 多做练习:熟能生巧,只有通过大量的实践才能提高翻译能力。

可以选择一些短文或者文章进行翻译练习,然后与原文对比,找出自己的不足之处,并加以改进。

8. 寻求反馈:在提高翻译能力的过程中,及时寻求他人的反馈是非常重要的。

可以请教有经验的翻译专家或者参加翻译比赛等方式来获得他人的建议和指导。

9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程,需要不断充实自己的知识和技能。

可以参加翻译相关的培训课程、订阅翻译杂志或者加入翻译协会等方式来保持学习的动力和热情。

总之,提高英语翻译能力需要持之以恒的努力和实践。

考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧

考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧

考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧考研翻译备考指南:提高翻译水平的六个实用技巧翻译作为考研英语科目的一部分,对于备考的同学来说是一个重要的考察点。

如何提高翻译水平,成为备考的关键。

本文将介绍六个实用技巧,帮助考生在考研翻译中取得更好的成绩。

一、拓宽词汇量在翻译过程中,词汇的运用是至关重要的。

拥有丰富的词汇量,可以让我们在处理翻译时更加得心应手。

因此,考生应该坚持每天背诵、积累新单词,并且合理运用于自己的写作中。

建议考生可以通过阅读外文材料、编写词汇笔记等方式来拓宽自己的词汇量。

二、了解背景知识翻译不仅仅是对文字的转化,还需要有一定的背景知识作为支撑。

在备考过程中,考生应该了解不同领域的专业术语、文化习惯和相关知识。

通过多读书籍、学习各类资料、参加翻译讲座等方式,增强自己的背景知识,从而更好地理解和表达翻译内容。

三、培养阅读习惯优秀的翻译人员通常都具备良好且广泛的阅读习惯。

通过大量阅读,可以提高对语言结构的敏感性,熟悉各类表达方式,培养自己的翻译感觉。

考生可以选择一些翻译类的杂志、报纸或者经典文学作品,进行有针对性的阅读,同时注意语法和语境的运用。

四、注重翻译技巧翻译并不是简单的直译,还需要考虑到语言的特点、文化的差异等因素。

考生在备考过程中,应该注重培养翻译技巧。

例如,熟悉不同的翻译方法,如意译、直译、变通等,灵活运用在实际的翻译中。

同时,也要注意句子的结构和修辞手法,尽量与原文接近,保持翻译的准确性和流畅性。

五、多练习模拟题熟能生巧,在备考过程中,考生需要进行大量的练习。

可以选择一些历年的翻译真题或者模拟题进行练习,熟悉考试的内容和要求,同时也可以找到自己在翻译中的不足之处,有针对性地进行强化。

通过不断的练习,可以提高翻译的速度和准确性。

六、积极参与交流讨论在备考过程中,考生可以积极参与翻译交流讨论,与他人分享自己的翻译经验和技巧。

这样可以增加自己的见识,扩大自己的思维空间,同时也可以借鉴他人的优点,提高自己的翻译水平。

怎么提高翻译能力

怎么提高翻译能力

怎么提高翻译能力翻译能力的提高是一个长期的过程,需要不断学习和实践。

下面是一些建议帮助你提高翻译能力:1. 提高语言能力:语言是翻译的基础,要提高翻译能力就要不断提高语言能力。

可以通过大量的阅读、听力练习和口语交流来加强自己的语言能力。

还可以参加相关的语言培训班或者自学课程,学习更多的词汇和语法知识。

2. 增加专业知识:翻译是一项对文字和知识的转换工作,要提高翻译能力就要有足够的专业知识。

如果你想在某个领域进行翻译,就要对该领域的专业术语和知识有一定了解。

可以通过阅读相关领域的书籍和资料,参加专业培训和研讨会,积累更多的专业知识。

3. 多练习翻译:翻译是一个需要不断实践的过程,通过多做翻译练习可以提高自己的翻译能力。

可以选择一些适合自己水平的短文或者文章,尝试将其翻译成目标语言。

可以从简单的句子开始,逐渐增加难度。

同时,也可以尝试不同领域和题材的翻译练习,拓宽自己的翻译能力。

4. 注重细节和准确性:翻译是一项注重细节和准确性的工作,一个小的错误可能会导致整个翻译的意义发生变化。

因此,在翻译过程中要注重细节,并且力求准确。

可以反复检查自己的翻译,确保没有遗漏或者错误。

5. 学习专业的翻译软件和工具:翻译软件和工具可以帮助提高翻译效率和质量。

可以学习使用一些专业的翻译软件和工具,如SDL Trados、MemoQ等。

这些工具可以帮助你更好地组织和管理翻译项目,提高效率和质量。

6. 多接触不同类型的翻译:翻译涉及到的领域和类型很多,可以尝试接触不同类型的翻译,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。

通过接触不同类型的翻译,可以提高自己对不同领域的理解和翻译能力。

7. 寻求反馈和指导:如果有机会,可以请教一些有经验的翻译专家,寻求他们的反馈和指导。

他们可以帮助你发现自己的问题并给出改进建议,从而提高翻译能力。

总体来说,提高翻译能力需要不断学习和实践,并结合自己的实际情况制定合理的学习计划。

通过持之以恒的努力,相信你的翻译能力会不断提高。

2017考研英语(二)如何提升翻译分数

2017考研英语(二)如何提升翻译分数

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语(二)如何提升翻译分数2017考研大纲已经发布。

现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。

为了帮助各位同学进行后期的复习,对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。

一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2017年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability ,2011年的greenhouse ,以及2012年的Silicon Valley 、brain drain 等。

这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。

三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2015年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。

例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world 。

提高翻译能力的实用方法

提高翻译能力的实用方法

提高翻译能力的实用方法翻译是一项需要专业技能和自身实践经验相结合的艺术。

无论是从事翻译工作,还是想在外语学习中提升翻译能力,都需要一些实用的方法来帮助我们更好地理解和转换语言。

本文将介绍几种提高翻译能力的实用方法,从词汇与语法的角度出发,以期对各位读者有所帮助。

1. 建立词汇积累机制在翻译中,词汇的正确运用是至关重要的。

因此,积累词汇是提高翻译能力的关键一步。

建立一个词汇积累机制是一种有效的方式。

可以通过阅读外语材料、记忆常用词汇和短语以及参与语言交流等方式来逐渐积累词汇。

此外,还可以借助一些在线工具和应用程序,例如词汇卡片软件,在闲暇时间复习和巩固词汇。

2. 注重语法的理解与运用语法是语言的骨架,也是翻译的重要组成部分。

对于提高翻译能力来说,理解和运用语法规则至关重要。

可以通过学习语法书籍、参加语法课程或者与母语为目标语的人进行交流,提升自己对语法的理解与驾驭能力。

此外,还可以通过与各种语言交替阅读、借助语法翻译练习等方式加深对语法规则的理解。

3. 不拘泥于字面意思字面意思与语言文化之间存在很大的差异,因此翻译时不应拘泥于字面意思,而是要根据上下文和语境进行合理的转换。

翻译者需要学会运用词义辨析、词组搭配等技巧,将原文表达的意思转化为目标语文化背景下能够理解的方式。

通过多读多练,增加对不同用词和表达方式的熟悉度,提升自己的翻译水平。

4. 提高文化素养文化素养是翻译中不可或缺的一环。

对于不同的语言和文化,背后都有其独特的价值观、习俗和历史背景。

因此,在翻译过程中,了解目标语背后的文化内涵是非常重要的。

通过阅读相关文学作品、观看电影、与母语为目标语的人进行文化交流等方式,增加自己对目标语文化的了解。

这样能够更好地理解原文的意思,更准确地进行翻译。

5. 多进行实践与反思提高翻译能力需要不断实践与反思。

通过多进行翻译练习,选择不同领域的文章进行翻译,暴露自己在语言、逻辑、语境转换等方面的不足之处,积极改善和提升自己的翻译水平。

考研英语翻译怎么提升成绩

考研英语翻译怎么提升成绩

考研英语翻译怎么提升成绩翻译是考研英语翻译中常考的一个题型,因此做好准备是非常有必要的,这样才干提升成绩。

那么,考研英语翻译怎么提升成绩?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!1、保持,保持分析错误。

分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。

大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。

所以,考生有必要保持分析错误,并进行积存。

2、保持,必须要适当保持模考一下。

一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最正确的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要保持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,保持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以保持模考。

3、保持,保持天天做精读,或者是精译。

做翻译的最正确学习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译学习,天天做一个长难句,加大阅读的量。

用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最正确的复习方式。

4、保持,要保持自己改自己的译文。

模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参照的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。

改译文的过程就是真正提升翻译的过程。

改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提升自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。

所以保持修改译文就是考生提升翻译能力的过程。

5、保持,保持什么?保持天天模考。

考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。

就像学游泳的人,只有下水,才干真正知道是什么状况,才干真正知道自己能不能浮起来。

做翻译也是一样,保持学习,天天模考。

大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,天天学习一个长难句,模考一个长难句,一定要保持模考。

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧如何在考研英语翻译部分获得更高的分数一直是考生们关注的重点。

下面将介绍一些提高考研英语翻译得分的技巧。

1.扩充词汇量对于英语翻译来说,扩充词汇量是非常关键的。

通过大量的阅读,积累更多的词汇,并学会正确运用这些词汇,可以提高翻译的准确性和流利度。

考生可以通过背单词、看英文原著、读英文报刊杂志等多种途径来扩充词汇量。

2.锻炼句子结构在英语翻译中,句子结构也是非常重要的。

考生要提前掌握常用的英语句式和表达习惯,避免中式英语的出现,尽量使翻译的句子结构与原文保持一致。

3.学习固定搭配英语的固定搭配非常常见,考生要学会识别并正确运用这些固定搭配。

比如,动词和介词的搭配,习惯用语的搭配等等。

熟练掌握这些固定搭配可以使翻译更加准确自然。

4.熟悉各种词类的转换在翻译中,经常会出现名词、动词、形容词等不同词类之间的转换。

考生要熟悉这些词类之间的转换规则,以便在翻译时正确转换,使译文更加准确。

5.掌握上下文语境在翻译中,上下文语境非常重要。

考生要仔细阅读原文,理解上下文的意思和脉络,依据上下文来翻译。

只有准确把握了上下文语境,才能做到准确的翻译。

6.注意语法和标点符号的准确运用在翻译中,语法和标点符号的准确运用是非常重要的。

考生要注意自己的译文中语法和标点符号的使用是否准确,以免出现错误。

7.提高阅读能力英语翻译是基于对原文的理解和再创作,因此考生要提高自己的阅读能力。

通过大量阅读英文原著、英文报纸等提高自己的阅读理解能力,有助于提升翻译的准确性和流利度。

8.多做翻译练习熟能生巧,多做一些翻译练习可以帮助考生积累经验,找到适合自己的翻译方法和技巧。

可以尝试翻译各类文章,包括新闻、文学、社科等不同领域的文章,锻炼自己的翻译能力。

9.多借鉴优秀译文在备考过程中,可以参考一些优秀的翻译范文,学习他们的翻译技巧和表达方式。

通过模仿和借鉴,提升自己的翻译水平。

10.汉英互译的时候,注意文化差异在汉英互译时,要注意中英两种语言和文化之间的差异。

如何提高考研翻译能力

如何提高考研翻译能力

如何提高考研翻译能力翻译是考研英语考试的重要一环,对于想要在考研中脱颖而出的同学来说,提高翻译能力是必不可少的。

以下是一些可以帮助提高考研翻译能力的方法和技巧。

一、提升语言基础1.加强词汇积累:熟悉常见的高频词汇,并且了解它们在不同语境下的用法。

可以通过刻意背诵、阅读英文原著、听英文音频等方式来积累词汇。

2.培养阅读习惯:阅读广泛的英文文章、报刊和学术论文,提高对不同领域的了解,并注意文章结构、逻辑关系等问题。

3.学习语法知识:掌握基本的语法规则,特别是英语中的时态、语态等常见结构,避免在翻译中出现严重的语法错误。

二、加强翻译技巧训练1.提高快速阅读能力:翻译考试的时间通常是有限的,因此需要能够快速准确地理解英文原文的意思。

可以通过练习速读和精读的技巧来提高阅读速度和理解能力。

2.培养分析能力:学会分析英文句子的结构和语法关系,了解主谓宾的基本结构,并学习判断修饰关系、从句成分等高级句法结构。

3.掌握翻译常用技巧:比如直译、意译、合并、拆分等翻译技巧,在实践中灵活运用。

同时,还需要注重准确表达语义和传达信息的能力。

三、注重实践和模拟考试1.进行大量翻译练习:通过大量的课外翻译练习,提高自身的翻译速度和准确性。

可以选择不同题材的文章进行练习,涉猎广泛,以增加对于不同领域词汇和专业名词的熟悉程度。

2.参加模拟考试:参加考研英语的模拟考试,熟悉考试的形式和要求,同时也可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,并找出不足之处进行改进。

四、培养跨文化意识1.了解背景知识:研读与自己专业相关的书籍和文献,了解相关领域的背景知识,掌握专业名词和术语,以提高理解能力和翻译准确性。

2.关注时事动态:关注国内外的时事新闻和热点话题,了解不同国家和地区的文化差异和社会情况。

3.学习跨文化交际技巧:学习不同文化间的礼仪和交际习惯,深入了解不同国家和地区的文化背景,以增加对翻译内容的准确理解。

总之,提高考研翻译能力需要坚持日常的练习和积累,注重语言基础的提高和翻译技巧的训练,同时培养跨文化意识,扩展自己的知识结构。

考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧

考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧

考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧在考研外国语言文学的学习过程中,翻译是一个非常重要的技能。

翻译的准确性和流畅性对于语言文学专业的学生来说至关重要。

然而,要想提高翻译能力并不是一件容易的事情。

下面将介绍五个提高考研外国语言文学翻译能力的技巧。

一、扩大词汇量和语言知识翻译的基础是语言知识和词汇量。

因此,要提高翻译能力,首先要扩大自己的词汇量和语言知识。

可以通过阅读大量的原文和相关的语言学习材料来积累词汇和语法知识。

此外,还可以利用词汇记忆工具和语言学习网站来帮助自己更好地掌握词汇和语法。

二、注重准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。

要想准确理解原文,需要注重阅读和理解能力的培养。

可以通过阅读原文、查阅字典、参考学术资料等方式来加深对原文的理解。

此外,还可以多参加讨论和交流活动,与他人分享对原文的理解,从而提高自己的理解能力。

三、培养转换思维能力翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,因此,培养转换思维能力是提高翻译能力的关键。

可以通过进行翻译练习和参加翻译比赛等方式来培养转换思维能力。

在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和表达方式,并注意在目标语文化和语境下的表达。

四、培养练习翻译的习惯熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高翻译能力。

可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译,并且每天坚持练习。

在练习过程中,可以利用词典和参考资料来解决一些难题,同时也可以练习自己的查阅和解决问题的能力。

五、注重反思和反馈翻译是一个反复修正和提高的过程。

因此,要想提高翻译能力,需要注重对自己的翻译作品进行反思和反馈。

可以找一些有经验的翻译专家或者同学来对自己的翻译作品进行评价和指导。

同时,也要善于从他人的翻译作品中学习,吸取优秀翻译的技巧和经验,不断地改进自己的翻译水平。

综上所述,要提高考研外国语言文学翻译能力,需要扩大词汇量和语言知识,注重准确理解原文,培养转换思维能力,培养练习翻译的习惯,注重反思和反馈。

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法翻译是考研英语中非常重要的部分,准确性是一个翻译作品不可或缺的品质。

在考试中,准确性的要求更是倍增。

那么如何提高翻译的准确性呢?本文将介绍几种有效的方法,帮助考生在考研翻译中提高准确性。

一、注重文化背景翻译作为一门跨文化交流的工具,文化背景的理解是准确翻译的基础。

考生在进行翻译练习时,应当注重对原文背后的文化内涵进行深入了解。

了解原文中所蕴含的文化知识、习俗、历史背景等,有助于更好地理解原文的含义,从而进行准确的翻译。

二、积累词汇量词汇量是翻译准确性的基础。

考生需要不断积累英语词汇,特别是专业术语和常见表达方式。

在备考期间,可以通过阅读专业文献、参考书籍、刷题等多种方式来扩充词汇量。

良好的词汇基础将有助于考生更好地理解原文,并准确地进行翻译。

三、培养语感和语法意识语感和语法意识是准确进行翻译的重要条件。

语感是指对语言的敏感程度和直觉,包括词语的搭配、语法结构的运用等。

考生可以通过大量阅读、听力练习和口语练习来培养语感。

语法意识是指对英语语法规则的熟悉和运用能力。

掌握英语的基本语法知识,对语法错误有敏锐的辨别能力,有助于提高翻译的准确性。

四、注意上下文的语境上下文是理解和准确翻译的关键。

在进行翻译时,考生要综合考虑句子的上下文,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

理解上下文有助于进行准确的词义选择和语法转换,使翻译更贴近原文,准确地传达原文的意思。

五、熟悉常用翻译技巧翻译技巧是提高准确性的有力工具。

考生需要熟悉常用的翻译技巧,并在练习中灵活运用。

比如,使用同义词或近义词替代某些难以直译的表达,注重上下文的脉络等。

掌握这些技巧可以帮助考生更好地进行翻译,提高准确性。

六、反复练习和总结翻译需要反复练习和总结,这样才能提高准确性。

考生可以选择一些经典翻译题材进行反复练习,每次练习后,进行仔细的分析和总结。

从每次练习中找出自己的不足和问题,并加以改正。

通过不断地练习和总结,考生可以提高自己的翻译准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语复习之如何提高翻译能力
来源:智阅网
从历年考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。

大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

所以,就一起看看下面的提高翻译能力的方法吧!
一、理解英语原文,拆分语法结构。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before, after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what, which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which, that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较
正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法,代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)。

4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。

可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法,如,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。

将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

6.状语从句的译法,状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since,howerve,
while,for,as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。

通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词
未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

然后再做做何凯文老师的2017《考研英语绝对考场最后六套题》,或许我们会有不一样的收获。

想买考研英语冲刺阶段相关书籍的同学们,可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。

相关文档
最新文档