寻寻觅觅,感英译《声声慢》之愁思-文档

合集下载

李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清三种版本英译

李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清三种版本英译

个人采集整理仅供参照学习李清照《声声慢》(寻寻找觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻找觅,冷冷清清,凄悲惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正悲伤,倒是旧时认识。

满地黄花聚积,憔倅损,现在有谁堪摘?守著窗儿单独,怎生得黑!(守着窗儿,单独怎生得黑?)梧桐更兼小雨,到傍晚、点点滴滴。

此次序,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,Slow TuneLi QingzhaoI look for what I miss;I miss not what it is.I feel so sad,so drear ,So lonely,without cheer .How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,O how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?It breaks my heart,alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers,Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window,howCould I but quickenThe pace of darkness that won’ t thicken?On plane ’ s broad leaves a fine rain drizzles个人采集整理仅供参照学习As twilight grizzles.O what can I do with a griefBeyond belief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英比较),P682。

《声声慢》的英译

《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。

“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。

这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。

“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。

女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。

The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。

《声声慢》全词翻译赏析

《声声慢》全词翻译赏析

《声声慢》全词翻译赏析《声声慢》全词翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编整理的《声声慢》全词翻译赏析,一起来看看吧。

《声声慢》全词翻译赏析1出自李清照《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得。

参考译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难保养休息。

喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。

这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!赏析《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。

作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。

此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。

开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。

全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。

靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。

这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。

此词便是这时期的典型代表作品之一。

上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反而增加了思乡的惆怅。

于是下片由秋日高空转入自家庭院。

李清照《声声慢-寻寻觅觅》原文、注释、译文及赏析

李清照《声声慢-寻寻觅觅》原文、注释、译文及赏析

李清照《声声慢-寻寻觅觅》原文、注释、译文及赏析【原文】《声声慢-寻寻觅觅》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!【注释】1 寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

2 凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

3 乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。

4 将息:旧时方言,休养调理之意。

5 怎敌他:对付,抵挡。

6 晚:一本作“晓”。

【译文】冷冷清清、寻寻觅觅,凄凄惨惨、悲悲戚戚。

刚暖还寒的节气,最难调养歇息。

三杯二盏淡酒怎能敌晚来的风急!正伤心时大雁飞了过去,细看时却是我的旧日相识。

菊花谢落堆积满地,那憔悴的容颜,有谁还会来采撷?守着窗儿,一个人怎能挨到天黑!更兼有,细雨敲打着梧桐叶,滴滴嗒嗒一直到昏黄暮色。

这光景,真让人愁肠百结,然而,又怎能用一个“愁”字了结!【赏析】这首词是李清照晚期的作品,作者以曲折的手笔抒写国破家亡、亲人离世后的人生之痛,并借助“秋”来表达,全词苍凉、萧瑟,摄人心魄。

“寻寻觅觅。

冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,开端三句,连用了十四个叠字,这在词史上是前所未有的大胆创造,作者将一种凄苦难言之情,自肺腑中喷薄而出,立刻牵动了读者的心弦。

“寻寻觅觅”是一种心神无主、怅然若失、并竭力找寻灵魂寄托的状态;“冷冷清清”既是环境,又是心情,还是“寻寻觅觅”的结果,寻觅不但无所获,反被一种孤寂清冷的气氛弥漫,而“凄凄惨惨戚戚”便是无所寄托后的心理状态,而且这句中的三对叠词还具有鲜明的递进性:冷清孤寂的情绪渐凝于心,使她感到凄凉、凄惶、凄苦,这就是“凄凄”;凄苦之情沉甸甸地压在词人心头,无法承受,于是她愈加伤感自己人生的悲惨,这就是“惨惨”;词人本来是不动声色,而现在已是肠断心碎、伏枕而泣了,遂成“戚戚”。

《声声慢》英译赏析

《声声慢》英译赏析

李清照(1084-?)号易安居⼠,济南(今属⼭东)⼈。

幼有才藻,⼗⼋岁适⾦⽯家赵明诚,夫妇感情甚笃。

南渡后,赵明诚病故,她颠沛流离于江浙皖赣⼀带,在孤寂中度过晚年。

她⼯诗能⽂,诗尤为宋代⼤家,前期词多写闺情相思,后期词融⼊家国之恨与⾝世之感,风格顿变。

她兼擅令慢,每能创意出奇,以经过提炼的⼝语表达其独特真切的感受,形成⾟弃疾所称道的“易安体”。

李清照是宋代的⼥词⼈,婉约派的代表⼈物,《声声慢》为其后期的⼀⾸名作,历来为⼈所推崇。

《历朝名媛诗词》云:“玩其笔⼒,本⾃矫拔,词家少有,庶⼏苏、⾟之亚。

”《花草新编》⽈“超然笔墨蹊径之外。

岂独闺韩,⼠林中不多见也。


声声慢之英译⽂虽亦时有所见,其中却以徐忠杰、林语堂、杨宪益夫妇和许渊冲(以下简称徐、林、杨、许)的译⽂尤具代表性。

本⽂旨在对四⼤名家的四种译⽂进⾏⽐较欣赏的同时,能对同好在中诗(词)英译的创造性⼯作时有所助益。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤⼼、却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损、⽽今有谁堪摘?
守着窗⼉,独⾃怎⽣得⿊?
梧桐更兼细⾬,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎⼀个愁字了得!。

英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》

英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》

英译李清照《声声慢·寻寻觅觅》声声慢·寻寻觅觅Tune:"Slow, Slow Tune"Look and Look In Vain宋代:李清照[Song ]Li qingzhao寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!Look and look in vain for my lost love,In loneliness, in sadness, in misery, and in grief.Hard to fall asleep to get refresh,When it turns just from cold to warmth.Two or three cups of dry wine I drink,Yet I can’t endure the swift wind at dusk.The wild geese are passing, while my heart isbreaking,Just as old acquaintances they are of mine.On the ground the yellow flowers are collecting,Which are withered and faded,To pick them up now, who is willing?At the window, alone I’m sitting,For the dark, how could I bear waiting?On Wutongs’ broad leaves, a fine rain is drizzling,Till at dusk, it is till dropping.Alas, the word “grief” is so powerless,Upon depicting my mood, dreariness !孩子,请你告诉我你那儿不会?面对学困生,我们怎么办?9月15日深夜12点多,一个女孩跳楼自杀……上课记20190916 ——学生抢着暴露“无知”,这是怎么回事?。

宋代《声声慢·寻寻觅觅》诗词译文及鉴赏

宋代《声声慢·寻寻觅觅》诗词译文及鉴赏

宋代《声声慢·寻寻觅觅》诗词译文及鉴赏小编今天整理的是是由宋代李清照所创作,这首诗词抒发的是她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况,接下来让我们一起进入学习吧。

《声声慢·寻寻觅觅》宋代:李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!(守着窗儿一作:守著窗儿)《声声慢·寻寻觅觅》译文及注释译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难保养休息。

喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。

这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!译文二我苦苦地寻觅着,在这孤独的世界中,满心悲戚这将要转暖的寒冷天气,最令人难以休息。

三两杯淡酒怎么能抵挡得住这寒风?看到雁飞过,更让我伤心,这大雁是以前的相识呀。

曾经那么繁盛地开在枝头的菊花,如今已憔悴不堪,谁还有兴致把它摘来戴在头上?守着窗户,独自一个人如何熬到天黑?梧桐树上飘下一片片走完生命历程的黄叶,细雨一点一滴打在梧桐叶上,如同苦泪滴在心头。

此情此影,哪是一个“愁”字概括得了的呀!译文三我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。

乍暖还寒的季节,最难忍受。

两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤?大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只。

满地黄花堆积著,十分憔悴,有谁忍心去摘?我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑?细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落著。

这种场景,这种“愁”又怎是一句话能说得清的呢?译文四如同是丢了什么,我在苦苦寻觅。

《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译

《声声慢》和《水调歌头》的英文翻译

声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息②。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。

雁过也、最伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损、如今有谁忺摘③?守着窗儿,独自怎生得黑④?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第⑤,怎一个、愁字了得。

英译版本<一>So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"~ 林語堂譯~水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。

不知天上宫阙,今夕是何年②。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。

起舞弄清影⑤,何似在人间。

李清照《声声慢·寻寻觅觅》全词翻译及赏析答案

李清照《声声慢·寻寻觅觅》全词翻译及赏析答案

李清照《声声慢·寻寻觅觅》全词翻译及赏析答案《声声慢·寻寻觅觅》是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作。

通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有时代色彩。

下面就让我们一起来学习一下这首词吧,希望可以帮助同学们更好地理解这一首词。

《声声慢·寻寻觅觅》作者:宋·李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚(qīqī)。

乍暖还寒⑴时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个、愁字了得!《声声慢·寻寻觅觅》【注释】(1)寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

(2)凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

(3)乍暖还(xuán)寒:指秋天的天气。

忽然变暖,又转寒冷。

(4)将息:调养休息,保养安宁。

(5)怎敌地:对付,抵挡。

(6)晚来风急:“晚”一本作“晓”。

(7)损:表示程度极高。

(8)怎生:怎样的。

生,语助词。

(9)堪摘:可,可摘。

(10)次第:光景、情境。

(11)得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?(12)晚:一作“晓”。

《声声慢·寻寻觅觅》【翻译】我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景,这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。

)秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。

望天空,但见一行行大雁掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。

李清照《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析

李清照《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析

李清照《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。

这时期她的作品再没有当年那种清新可人,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。

此词便是这时期的典型代表作品之一。

今天小编就给大家带来声声慢·寻寻觅觅的原文翻译等相关资料,欢迎大家阅读。

《声声慢·寻寻觅觅》原文宋代:李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!《声声慢·寻寻觅觅》译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难保养休息。

喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。

这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!《声声慢·寻寻觅觅》鉴赏这首词写于李清照生活的后期。

一题作“秋情”,赋秋就是赋愁,但这里的愁已不是女词人闺中生活的淡淡哀愁,词人经历了国家危亡,故乡沦陷,丈夫病逝,金石书画全部散失,自己流落在逃难的队伍中,饱经离乱,所以这里的愁是深愁,浓愁,无尽的愁。

词一开头就用了十四个叠字。

“寻寻觅觅,”词人好象有所寻求,但又不知道要寻求什么,这时她已经历了国破、家亡、夫逝的沉重打击,生活中美好的东西都已不存在了,事实上在现实生活中已经没有什么可寻觅,也没有什么需要寻觅的了,但词人还是希望找点什么寄托自己空虚寂寞的情怀,支撑自己孤苦无助的人生,但寻觅的结果只能是“冷冷清清”,周围的环境是一片凄清冷落,更让人感到现实的孤苦无援。

“凄凄惨惨戚戚”,写词人内心的凄凉、悲苦、惨戚的情绪。

《声声慢》歌词英译

《声声慢》歌词英译

《声声慢》歌词英译填词:崔开潮寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地长发引涟漪白布展石矶河童撑杆摆长舟渡古稀屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地青砖伴瓦漆白马踏新泥山花蕉叶暮色丛染红巾屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里Translation by SamuelBlack bricks are covered with tile varnish.The white horsetreads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon sleeps in a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Your long hair ripples my heart.Flowing water clothes the rocks.The young boatman takes the aged across the river. Raindrops fall off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon goes down into a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Black bricks are covered with tile varnish.The white horse treads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.。

《声声慢》李清照词翻译

《声声慢》李清照词翻译

《声声慢》李清照词翻译
《声声慢》李清照词翻译
声声慢·李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,
最难将息。

三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急?
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏、点点滴滴。

这次第,
怎一个、愁字了得!
翻译:
独处陋室若有所失地东寻西觅,眼前只剩下冷冷清清,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来。

深秋骤然又骤冷的时候,最难以调养静息。

喝几杯清淡的薄酒,怎能抵挡晚上大而急的寒风。

正在伤心之时,传书的'大雁飞过去了,却原来是以前就相识的。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,没有人有摘花的兴致。

守在窗子边,孤孤单单的,怎样捱到天黑啊!细雨打在梧桐上,一直下到黄昏时分,绵绵细雨还是发出
点点滴滴的声音。

这种情形,一个愁字怎么能包容得了!。

李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译与全词欣赏精编版

李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译与全词欣赏精编版

李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译与全词欣赏声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个、愁字了得!【注释】①寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

②凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

③乍暖还(xuan旋)寒:指秋天的天气。

乍暖乍寒,忽冷忽热。

④将息:调养休息,保养安宁。

⑤怎敌地:对付,抵挡。

⑥晚来风急:“晚”一本作“晓”。

⑦损:表示程度极高。

⑧怎生:怎样的。

生,语助词。

⑨堪摘:可,可摘⑩次第:光景、情境。

⑾得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?翻译:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。

特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。

望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。

这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!【译文】苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难调养休息。

喝三杯二杯淡酒,怎能抵得住晚风急袭。

一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已憔悴,如今还有谁采摘?冷清清守着窗儿,独自怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分还点点滴滴,这般情景,怎能用一“愁”字了结!【评点】靖康之变后,李清照经历国破、家亡、夫死,伤于人事。

闺怨词《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析

闺怨词《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析

闺怨词《声声慢·寻寻觅觅》原文译文及赏析《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。

这首闺怨词运用凄清的音乐性语言进行抒情,又却体现了倚声家的不假雕饰的本色,诚属个性独具的抒情名作。

今天小编就给大家带来声声慢·寻寻觅觅的相关资料介绍,希望大家喜欢。

《声声慢·寻寻觅觅》原文宋代:李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!《声声慢·寻寻觅觅》译文苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难保养休息。

喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。

这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!《声声慢·寻寻觅觅》鉴赏这首词写于李清照生活的后期。

一题作“秋情”,赋秋就是赋愁,但这里的愁已不是女词人闺中生活的淡淡哀愁,词人经历了国家危亡,故乡沦陷,丈夫病逝,金石书画全部散失,自己流落在逃难的队伍中,饱经离乱,所以这里的愁是深愁,浓愁,无尽的愁。

词一开头就用了十四个叠字。

“寻寻觅觅,”词人好象有所寻求,但又不知道要寻求什么,这时她已经历了国破、家亡、夫逝的沉重打击,生活中美好的东西都已不存在了,事实上在现实生活中已经没有什么可寻觅,也没有什么需要寻觅的了,但词人还是希望找点什么寄托自己空虚寂寞的情怀,支撑自己孤苦无助的人生,但寻觅的结果只能是“冷冷清清”,周围的环境是一片凄清冷落,更让人感到现实的孤苦无援。

“凄凄惨惨戚戚”,写词人内心的凄凉、悲苦、惨戚的情绪。

声声慢·寻寻觅觅原文及翻译

声声慢·寻寻觅觅原文及翻译

声声慢·寻寻觅觅原文及翻译声声慢·寻寻觅觅原文及翻译《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。

下面是店铺整理的声声慢·寻寻觅觅原文及翻译,大家一起来看看吧。

声声慢·寻寻觅觅全文阅读:出处或作者:李清照寻寻觅觅,冷冷清清,悽悽惨惨戚戚。

乍暖还寒时侯,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次地,怎一个愁字了得!声声慢·寻寻觅觅全文翻译:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受。

特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。

望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,更感到伤心。

只有雁是老相识了。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!细雨洒落在梧桐叶上,到黄昏时,一点点,一滴滴,发出令人心碎的声音。

这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!声声慢·寻寻觅觅对照翻译:寻寻觅觅,我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;冷冷清清,眼前只有冷冷清清的`环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);悽悽惨惨戚戚。

凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受。

乍暖还寒时侯,特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难将息。

最难以保养将息了。

三杯两盏淡酒,饮进愁肠的几杯薄酒,怎敌他、根本不能抵御晚来风急?晚上的冷风寒意。

《声声慢(寻寻觅觅)》课文对译 (1)

《声声慢(寻寻觅觅)》课文对译 (1)

下阕
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿, 独自怎生得黑!
园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今有谁能与我 共摘?守着窗户独坐,孤苦伶仃,怎样才能挨到天黑!
黄花:菊花。 憔悴(qiáo cuì)损:枯萎,凋零殆尽。
堪:可以,能够。
怎生:怎么、怎样。
句解:写花实际是写人,憔悴凋谢且孤独难耐。
《声声慢(寻寻觅觅)》 课文对译
上阕
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 开篇用叠词写词人心情
我在苦苦寻觅,只见一切景物都清 悲苦。这七组叠词,逐
冷惨淡,使我的心情更加愁苦悲戚。 层深入地把词人国破家
亡、漂泊异乡、晚景凄
戚戚:悲愁、哀伤的样子。
凉的愁苦之情刻画得淋 漓尽致。
乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急! 忽暖忽冷的天气,最难保养休息。虽然喝了几杯淡酒,怎能抵 挡傍晩的寒风急袭!
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁
字了得!
梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴落个不停。 这光景,一个“愁”字怎么能概括的尽呢?
兼:加上,兼有。 次第:光景,状况。

句解:梧桐叶落,秋色愁人,细雨霏霏, 更添愁绪。这里将凄凉的景色与痛苦的心 情交融在一起,使词的意境更为深远。
下阕:由远及近,由景入情,以物喻人,诉凄苦之情。
乍暖还(huán)寒:忽暖忽冷,天气变化无常。 将息:养息,休息。
句解:写环境不佳,身体难以适应。这时借酒浇愁,但愁难 以排遣。
雁过也,正伤心,却是旧时相识。 句解:雁可以回到北
一群向南避寒的大雁飞过,更令
方,人却只能客居江
人伤心,正是原来的旧时相识。
南,更增添了词人的
天涯沦落之感。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

寻寻觅觅,感英译《声声慢》之愁思
格厄姆雷在《中国诗的翻译》中曾感慨汉语是“含义达到最复杂丰富程度的语言”。

而译诗无疑是翻译的一大难题,甚至有人说,诗就是翻译中丢失的那部分。

与散文界严复先生的“信达雅”翻译标准相对应的,诗词界有许先生的“音美、意美、形美”三美。

林语堂认为“文字有音美,意美,神美,气美,形美。

”――“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。


李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。

它开篇连下七对叠字“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,音律考究,字数整齐,意境深邃。

下面将选取几位名家对此句叠字所尝试的翻译,分析读者在英译诗中体会到的意境。

原词将诗人在“寻”、“觅”中心神不定,若有所失的神态;“冷”、“清”中只身飘零的孤独寂寞;“凄”、“惨”、“戚”中愁苦不堪的心境表现得淋漓尽致。

全文抽绎难尽的愁思由此延展,双声叠韵的音美也倾泻而出,被认为是千古绝唱。

林译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
林译十四字译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地。

林语
堂老先生采用十四个单音节词,七个重复的“so” 和七个以字
母d 开头的单词,层层递进,形成双声和头韵,译出了词中冷
雨凄清的意蕴;而这七个押头韵词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead,传达了原文的音美和形美。

虽没有直接译出“寻觅”,甚至一反英文常规,连主语的笔墨也竟自省去,将中文诗歌形式简练,意象密集的特点植入英译,但丝毫也没有影响读者对原诗的理解。

这其中,dim和dark暗指天色已晚;dense和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得,空洞失落的眼神;damp和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情;一个“dead”
是诗人绝望无助抑郁于胸的哀怨。

译者由景到人,由外至内的缓缓铺开,将原诗的意境再现给读者,意美传递的巧妙而含蓄。

许译:
I look for what I miss;
I know not what is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
本句词押的是aabb韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美”。

“I look for what I miss, I know not what it is”
把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象通过词语和
结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无目的却仍在苦苦寻觅的凄凉。

此外,我们还可以看到,译者为做到传
情达意,在翻译时增添译语文化形象,原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含在原诗中的信息表达出来“what I miss”,“I know not what it is”。

诗中类似的译法如“without cheer”等,这种为了保留原诗“意美形美音美”给译语读者带来审美愉悦而增添译语文化形象的译法真正做到了使译文再现中国古诗词美学特征和艺术价值。

另外,从声调来讲,许译模仿原文采用短音押韵,其中“觅( /mì/)”与
“miss( /mis/)”、戚( /qī/)与cheer( /t∫i /)都沿用了原文表示忧郁哀怨的闭口音和元音前面的辅音,所以相关因素的趋同度较大,使读者更容易获得诗中的语境效果。

应该说在许多尝试翻译这七对叠词的学者中,不乏西方文人,而对于他们,因为有着不同的文化背景,与中国各属不同的语言体系,翻译中国古典诗词更显难度。

以下将分析西方文人中对于《声声慢》前七对叠词的一种典型译本:
Clara Candlin女士将其翻译为:
Seek, seek, search, search;
Cold, cold, bare, bare;
Grief, grief, cruel, cruel grief,
Nowwarm, then like the autumn
Cold again
How hard to calm the heart.
在此译本中,更多的是字面意思的直译和单词的堆砌。

由于
外国人对汉字的内涵,托物起兴的手法,对境生于象的不理解,所以产生了这种码字式的译文。

原词中这七对叠字所描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,但它真正要传达的是一种愁绪,一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。

所以,直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。

而已故的耶稣会唐石安神父(Rev. John Turner,S. J.)却用双声叠韵法译出了词中神韵:
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to linger and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start Flesh chilled
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish.
思果先生曾评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。


从以上对名家译文的赏析来看,翻译家们从不同的角度来把握、挖掘和转换原诗意境,尽管如此,中国古典诗歌依然还是汉英翻译中的一个难以攻克的堡垒。

中国古典诗歌经历了数千年的发展历程,其越发展到最后,就越讲求含蓄、凝练、神韵、意境以及
意在言外等等格律森严的规则营造。

所以,严格说来,在汉英翻译中,汉语古典诗歌的英译版本只是在某种程度上无限接近原诗的意境,而由于文化的、文学习惯的以及语言方面的无可逾越的差异问题,我们无法把只可意会不可言传的诗歌意境在两种语言之间自由的转换。

通过以上对各种英译本的赏析,我们所感受到的也会是不一样的情绪,但不管翻译如何,每个译者的心,因其真诚而充满诗意,就能让原文的生命在诗心放歌的译文中延续,就能让读者感受其独特的思绪。

如此,寻寻觅觅,我们每一位读者,在英译中感受不一样的愁思意境。

【。

相关文档
最新文档