语文基础知识积累-山有木兮木有枝 心悦君兮君不知意思
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自春秋诗人佚名的古诗作品《越人歌》之中,其古诗全文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【翻译】今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟,承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!山上有树木,而树上有树枝,可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
【赏析】据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。
摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。
鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。
就是上面的歌谣。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。
是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。
它对楚辞创作有着直接的影响作用。
(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社2000.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。
楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。
襄成君忿其越礼之举,不予理睬。
于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。
歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。
鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。
山有木兮木有枝心悦君兮君不知表达的情感
山有木兮木有枝心悦君兮君不知表达的情感“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”表达的情感一、诗句出处与字面意义“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自先秦的越人歌。
从字面来看,山上有树木,树木有树枝,这是一种自然而常见的景象。
而后面“心悦君兮君不知”则直白地表达出自己内心对某人的喜爱,但是这种喜爱却不被对方所知晓。
这就如同眼前的山水树木是客观存在的,而自己内心深处的情感也是真实存在的,只是在等待被发现。
二、暗恋中的无奈与惆怅1. 暗恋的苦涩•这句诗深刻地表达了暗恋者的无奈。
在暗恋的情境下,一个人默默地爱着另一个人,但是由于各种原因,不敢或者不能表达自己的感情。
就像在很多校园故事中,一个学生可能暗暗喜欢自己的同桌或者学长学姐,但是因为害怕被拒绝、害怕影响学业或者破坏现有的关系,只能将这份感情深埋心底。
这种情况下,心中的爱意就像被封闭在一个黑暗的角落里,无人知晓,而自己只能独自品尝这份苦涩。
•从情感深度来讲,这种无奈是一种深入骨髓的痛苦。
它不是那种可以轻易言说的伤痛,而是在每一个不经意看到对方的瞬间,在每一次默默关注对方的行动时,心底涌起的那种无法抑制却又必须压抑的情感波澜。
2. 惆怅的根源•惆怅源于情感的不对等。
暗恋者心中满是爱意,而被暗恋者却毫无察觉。
这种信息的不对称造成了一种情感上的落差。
例如在古代宫廷中,宫女可能暗恋某位皇子或者大臣,她的身份地位使得她无法表达自己的情感,只能看着自己所爱的人在宫廷的权力和社交场中周旋,自己的爱意如同微弱的烛光,在宫廷的繁华中显得微不足道,而她只能惆怅地望着,暗自神伤。
三、对美好情感的纯粹向往1. 情感的纯粹性•诗句中的情感是非常纯粹的。
没有掺杂任何利益或者功利的因素,只是单纯的“心悦君”。
这种纯粹在现代社会中是非常难得的。
在物欲横流的当下,很多感情可能会受到金钱、地位、外貌等因素的影响。
而诗中的这种情感就像一股清泉,它只是源于内心深处对一个人的欣赏和喜爱,可能是因为对方的一个微笑、一次善良的举动或者一种独特的气质。
山有木今木有枝心悦君今君不知的意思
山有木今木有枝心悦君今君不知的意思
这句话出自唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》。
整句诗的意思是:山上有树,树上今天没有枝,我的心情愉快;君啊,你今天不知道我的心情。
这句诗在表面上写的是一个山上有树枝的情景,但实际上是诗人通过山、树、枝三个象征来表达自己的心情。
诗人以山为喻,比喻自己的内心高远、坚定;以树为喻,比喻自己的思维活跃、富有生机;而没有枝的树,则象征着诗人此时的心情愉快,没有烦恼和忧虑。
而“君不知”的部分则是诗人对于自己内心感受的一种宣泄。
诗人明明内心愉悦,但君却不知道,这是一种情感的寄托和表达。
整首诗以自然景物为载体,通过对山、树、枝的描写,表达了诗人内心的愉悦和无奈。
这种通过自然景物来抒发情感的手法,在中国古代诗歌中非常常见,被称为“典型的山水田园诗”的表现方式。
山有木兮木有枝 心悦君兮君不知的意思
山有木兮木有枝心悦君兮君不知的意思
我喜欢你可你却不知道。
山有木兮木有枝心悦君兮君不知的意思是:山有树木陪伴,树木有其枝干相依,我的心喜欢你,而你却不知道。
《越人歌》先秦:佚名,今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊与王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
作品背景:
越人生活的江汉地区温热潮湿,雨量充沛,有纵横交错、星罗棋布的江河湖海,这样的地理环境使得古越人熟谙水性,“善于舟揖”、“利于水战”。
《淮南子·原道训》说越人“陆事寡而水事众”,《汉书·严助传》说越人“处溪谷之间,篁竹之中,习于水斗,便于用舟”。
心悦君兮君不知是什么意思
心悦君兮君不知是什么意思
心悦君兮君不知是什么意思?怎样解释?心悦君兮君不知这句
话其实就是:一个人对另外一个人的爱慕之心,但那个人却丝毫没有感觉。
也可以理解成:我喜欢你啊,你能感受到吗?表达了作者无奈与苦闷,悲伤与绝望。
古时候,苏小妹十分倾慕王学士,在送给他的诗中写道:心悦君兮君不知!她自己还特别加注说明:“不过,现代人都讲究个名份”(她把此句放入《水调歌头·黄州快哉亭赠张偓佺》中).两人如果再早几年相遇的话,恐怕就要演变成另外一段爱情故事啦!正因为一方已经看穿了另一方的动机,才会发出那种悲叹!用现在流行语来说:某人暗恋上了某人,而且还很明显。
或许,根本就是有一方不想承认罢了!
“问世间情为何物,直教生死相许?”又有谁能真正做得到呢?
从来没听说哪位名人大家敢拍着胸脯说“我敢于对某人(包括他们的配偶)保证我永远只爱你一个,今天我仍然敢向全国乃至全球任何一个人保证——我只爱你一个”,连孔子和亚里斯多德等伟人都没有这么说过。
- 1 -。
小刚记文言文翻译中文
文言文如下:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
南山有鹿兮鹿有角,愿为君摘兮君不辞。
东边有虎兮虎有牙,愿为君守兮君不怨。
西边有龙兮龙有鳞,愿为君舞兮君不眠。
小刚览文,眉头微蹙,沉思片刻,遂翻译如下:山中有树木,树木有枝叶。
我心喜欢您,您却不知晓。
南山有鹿,鹿角鲜明。
我愿为您摘取,您却不推辞。
东边有老虎,老虎有獠牙。
我愿为您守护,您却不怨恨。
西边有龙,龙身有鳞片。
我愿为您舞蹈,您却不困倦。
吾听小刚翻译,心中暗自赞叹。
此文言文虽简短,却蕴含深情。
山、木、鹿、虎、龙,皆为自然之物,借以抒发对君子的赞美与向往。
小刚翻译得恰到好处,既保留了文言文的韵味,又使现代读者易于理解。
译后,吾问小刚:“此文言文之意何在?”小刚答曰:“此文言文以自然之物比喻君子,表达了对君子的赞美之情。
山、木、鹿、虎、龙,各有特点,代表了君子的不同品质。
如山之坚毅,木之茂盛,鹿之温顺,虎之勇猛,龙之灵动。
作者以此赞美君子,希望君子能具备这些品质。
”吾点头赞同,心想:小刚不仅翻译得准确,还理解得透彻。
此文言文虽简短,却寓意深远。
吾不禁感慨:文言文之美,在于其内涵丰富,意蕴深远。
正如小刚所说,山、木、鹿、虎、龙,各有特点,代表了君子的不同品质。
吾辈当学习君子,修身齐家治国平天下。
于是,吾与小刚一同研究文言文,领略其魅力。
在研究过程中,吾发现文言文不仅具有文学价值,还蕴含着丰富的历史、哲学、伦理等知识。
学习文言文,既能提高自己的文化素养,又能拓宽视野,增长见识。
岁月如梭,转眼间,吾与小刚已共同学习了多年文言文。
在这期间,我们不仅学会了翻译,还学会了欣赏、理解文言文。
每当看到一篇文言文,我们都能从中感受到作者的情怀,领略到文言文的魅力。
如今,吾与小刚均已长大成人,各奔前程。
然而,那段共同学习文言文的时光,仍历历在目。
每当闲暇之余,我们仍会相聚,共同探讨文言文之美。
吾深知,文言文已成为我们生命中的一部分,陪伴我们成长,指引我们前行。
总之,小刚的文言文翻译,让我对文言文有了更深的理解。
秀才口唱文言文翻译
原文:
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
翻译:
高山之上树木葱茏,枝叶繁茂;我心悦君,然而君却不知。
原文:
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
翻译:
那青青的衣领,悠悠的忧愁满心头。
只因为了你,一直沉吟至今。
原文:
青青子佩,悠悠我思。
但为君故,忧心忡忡。
翻译:
那青青的佩带,悠悠的思念如潮。
只因为了你,忧心忡忡。
原文:
泛泛舟兮,悠悠水。
君子好逑,莫非吾之愿。
翻译:
泛舟江上,悠悠流水。
君子喜好结交,这正是我的愿望。
原文:
执子之手,与子偕老。
执子之手,与子共度。
翻译:
握住你的手,与你一同白头偕老。
握住你的手,与你共度一生。
原文:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
翻译:
红豆生长在南方,春天来了,又发了多少枝?愿君多采摘,此物最能引起相思之情。
原文:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译:
床前的月光明亮,疑似是地上的霜。
抬头望向那明月,低头又想起了故乡。
秀才口唱文言文,传承千年文化,韵味无穷。
今日,吾将文言文翻译成白话文,愿众人领略其中之美。
古风遗韵,永不磨灭。
爱情铭文言文翻译
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
愿言配君,岁岁年年。
翻译:山中有树木,树木旁有枝条,我心中对你倾慕,而你却未曾察觉。
青青的衣领,悠长的思念在我心中萦绕。
只因你的缘故,我沉思至今。
愿能与君相配,岁岁年年。
《爱情铭》译文:《爱情铭》原文以古风诗意表达了对爱情的深沉与执着。
以下是对其的文言文翻译,字数不少于五百字:山川起伏,草木葱茏,其中树木之枝,亦随山势而伸展。
余心向往,犹如木枝般枝蔓延伸,恰似心中所系之人,虽远在云端,却难以忘怀。
君不知我心之所向,唯愿共赏山川之美,共沐春风之暖。
青青子衿,悠悠我心。
子衿者,衣领也。
青色衣领,恰似君之身影,常在心头萦绕。
悠悠我心,如流水般绵长,如星河般璀璨,无时无刻不在思念君之身影。
但为君故,沉吟至今。
此生能为君沉吟,何其有幸。
沉吟之间,时光荏苒,岁月如梭。
然心中所思,未曾稍减,唯愿岁月静好,你我相伴。
愿言配君,岁岁年年。
此生若能得君相伴,愿岁月静好,共度春秋。
岁月如歌,愿言与君同行,不离不弃,携手共度每一个春秋。
君可知,我心如斯,愿为君赴汤蹈火,共度风雨。
纵使世间险恶,亦愿与君相守,共度余生。
愿此情长存,如日月星辰,照耀彼此心田。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
愿言配君,岁岁年年。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
愿吾辈之爱情,如同山川之永恒,岁月之静好,流传千古,永世不衰。
心悦君兮君不知的意思
心悦君兮君不知的意思
“心悦君兮,君不知”是一句古诗。
出自魏文帝曹丕《江城子·客泊金陵》诗中的最后一句,原文为“心悦君兮,君不知”。
这句诗被认为是中国古代诗歌创作中最优美、最浪漫的一句话。
它大致意为:“我心中对你充满畅快之情,可是你却不了解。
”也可以理解为“我对你有深刻的思念,但你却无法领会”。
曹丕这句诗,写出了一种尤其可贵的情怀,它是一种超越时间、空间、人物的深情,可以把当时的曹丕与千百年后的读者联系在一起。
这句诗给人以深刻而纯粹的感受,被认为是中国文学史上最优美的一句诗句。
曹丕的这句诗,虽然简洁,但又不失深刻。
这句诗中的“心悦君兮”,表达的是曹丕对心爱的对象的深深的思念,仿佛能把心中的爱洋溢出来,仿佛能感受到一种温暖的情感。
而“君不知”,则将曹丕的思念又拉回现实,表达的是心爱的对象的冷漠,令人沉默,令人伤感。
曹丕这句诗,就是用这样一种深刻而淡雅的方式,来表达他深深的思念,以及对未能共赴爱情的遗憾之情。
“心悦君兮,君不知”,可以说是一句深情款款的古诗,也可以说是一句彰显爱情苦涩的古诗。
它所表达的,
不仅仅是曹丕的心爱之情,而是一种深情,它把曹丕与读者之间联系起来,让人们得以看到爱情的苦涩与美好。
吾悦君兮君不知的意思
吾悦君兮君不知的意思吾悦君兮君不知的意思是:我心里喜欢你,你却不知道(我喜欢你)这件事。
原文佚名《越人歌》今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
注释搴(qiān):拔。
搴舟,犹言荡舟。
洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆盖。
訾(zǐ):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。
王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
悦:喜欢。
赏析起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。
“搴洲中流”即在河中荡舟之意。
这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。
在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。
“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。
这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。
“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
山有木兮木有枝 什么意思
山有木兮木有枝什么意思
男孩子说“山有木兮木有枝”是在给你表白。
这句诗原文出自《越人歌》。
据说这是一首描写同性之间感情的词,
后来被引用为描写异性。
原文是“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”
至于“山有木兮木有枝,心悦君兮知不知。
”可能是后人改写的。
像
这种改写还有很多,如“山有木兮卿有意,昨夜星辰恰似你。
”等等。
原文大意是这样的:“今夜是怎样特殊的一个夜晚,我得以划船过河?今天是怎样特殊的日子,可以和王子皙同乘一舟?深蒙错爱啊不以我鄙陋
为耻,因为对王子知之甚少无由结实,心上感到深深的忧愁烦闷。
山上有
树木啊,而树木也知情,我心中对你有好感,可你不知道”。
人们反复咏叹两情相悦的终成眷属,无非是因为现实中有太多愁肠难解,需要更多的心理慰藉。
如果从来不曾相遇,就不会平地起波澜,无端
扰乱平静的心绪,也可以好好拥有别样的生活。
最难处的,就是明明无缘,却被安排相遇、动心,然后离别。
男生既然给你发的只有上半句,那就说明他在等待你的回答,他想问
问你愿不愿意和他在一起。
据说,这个故事的结局是鄂君听懂了这首歌,
明白了越女的心,就微笑地把她带走了!二人从此过上“琴瑟相御,莫不
静好。
”的日子。
如果你对给你说这句话的男生也有好感的话,请你回复他:山有木兮
卿有意,昨夜星辰恰似你。
接受他的告白,就像故事中的那样。
奥秘文言文翻译及注释
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【翻译】The mountain has trees, and the trees have branches; my heart is pleased with you, but you are unaware of it.【注释】1. 山有木兮木有枝:此句以山水树木为喻,表达了一种深深的思念之情。
其中,“兮”为古汉语中的助词,用于句中,起到连接作用,类似于现代汉语中的“啊”或“呀”。
2. 心悦君兮:这里的“心悦”意为内心喜悦,对某人产生了好感或爱慕之情。
“君”在古代汉语中是对对方的尊称,相当于现代汉语中的“你”或“您”。
3. 君不知:意为对方并不知晓自己的情感。
这里的“知”可以理解为“了解”或“明白”。
整首诗通过山水树木的描绘,巧妙地表达了诗人对心爱之人的深深思念和无奈之情。
诗中运用了丰富的意象和修辞手法,使诗句既具有美感,又富含深意。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】The green collar of your robe, my heart is wandering. Just for your sake, I have been pondering till now.【注释】1. 青青子衿:这里的“青青”形容衣领的颜色,通常指青色。
“子衿”指的是古代学子所穿的衣领,这里代指学子本人。
“青青子衿”整句用来形容学子英俊的形象。
2. 悠悠我心:表达诗人内心的忧愁和思念之情。
“悠悠”形容心情的悠长,此处有绵延不绝之意。
3. 但为君故:意为只是因为你的原因。
这里的“君”同样是对对方的尊称。
4. 沉吟至今:形容诗人因为思念对方而长时间地沉思不语。
此句表达了诗人对心爱之人的深情厚意,以及因思念而带来的无尽愁绪。
诗句简练而意境深远,体现了古代汉语诗歌的优美与含蓄。
【原文】青青子佩,悠悠我思。
但为君故,梦绕魂牵。
【翻译】The green jade佩 around your neck, my thoughts are wandering. Just for your sake, I dream about you and my soul is entwined.【注释】1. 青青子佩:与上句中的“青青子衿”相呼应,这里的“青青”形容佩玉的颜色,通常指青色。
不被人理解的诗句
不被人理解的诗句以下是一些不被人理解的诗句:1.举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
出自《渔父》。
意思是天下都是浑浊不堪只有我清澈透明,世人都迷醉了唯独我清醒。
2.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
出自《越人歌》。
意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
3.我本将心向明月,奈何明月照沟渠。
出自元代高明的《琵琶记》。
意思是我好心好意地对待你,你却无动于衷,毫不领情。
自己的真心付出没有得到应有的回报和尊重。
4.欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。
出自岳飞的《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》。
意思是想把满腹心事,付与瑶琴弹一曲。
知音稀少,纵然弦弹断,又有谁来听?5.知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
出自《黍离》。
意思是能够理解我的人,说我是心中忧愁。
不能理解我的人,问我把什么寻求。
透过诗文所提供的具象,读者可以看到一个孤独的思想者。
面对虽无灵性却充满生机的大自然,对自命不凡却无法把握自己命运的人类的前途的无限忧思,这种忧思只有“知我者”才会理解,可这“知我者”是何等样的人:“悠悠苍天,此何人哉?”6.举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
出自《渔父》。
意思是天下都是浑浊不堪只有我清澈透明,世人都迷醉了唯独我清醒。
7.欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。
出自岳飞的《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》。
意思是想把满腹心事,付与瑶琴弹一曲。
知音稀少,纵然弦弹断,又有谁来听?8.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
出自《越人歌》。
意思是山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
定言文言文翻译
原文:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
翻译:山中有树木,树木有枝叶,我心喜悦思念君,然而君却不知。
原文:青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
翻译:青青的衣领,悠悠的我心。
只为思念你,沉吟至今。
原文:青青子佩,悠悠我思。
但为君故,忧心忡忡。
翻译:青青的佩饰,悠悠的思绪。
只为思念你,忧心忡忡。
原文:执子之手,与子偕老。
执子之手,与子共度。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
握住你的手,与你共同度过。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,百年好合。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,百年好合。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,琴瑟无瑕。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,琴瑟无瑕疵。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,岁月静好。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,岁月静好。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,白头偕老。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,白头偕老。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,恩恩爱爱。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,恩恩爱爱。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,百年好合。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,百年好合。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,幸福安康。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,幸福安康。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,携手共进。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,携手共进。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,共度风雨。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,共度风雨。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,白头偕老。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,白头偕老。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,共度时光。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,共度时光。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,永结同心。
翻译:握住你的手,与你共度一生。
琴瑟和谐,永结同心。
原文:执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,百年好合。
最美诗句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”之赏析
最美诗句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”之赏析“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自”出自春秋诗人佚名的古诗作品《越人歌》。
其古诗全文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【译文】今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟,承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!山上有树木,而树上有树枝,可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载有这样一个历史故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。
楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。
握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。
庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。
歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。
于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。
这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。
襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。
当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。
诗经·周南·山有木兮的讲解
诗经·周南·山有木兮的讲解《山有木兮》是《诗经·周南》中的一首诗歌,主要表达了男女之间的相思之情。
诗歌以“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”开头,运用比兴的手法,将“木”和“枝”比喻为男女的爱情,将“心悦君”比喻为女子对男子的爱情。
整首诗歌以女子口吻述说自己的相思之情,表达了女子对男子的深深思念和爱意。
在讲解这首诗歌时,可以从以下几个方面进行阐述:1. 背景介绍:《诗经》是中国古代的一部诗歌总集,分为风、雅、颂三个部分。
《周南》是《诗经》中的一个部分,收录了周朝初年至春秋中叶的诗歌。
这首《山有木兮》就是《周南》中的一首。
2. 主题解读:这首诗歌的主题主要是表达男女之间的相思之情。
女子通过描述山上有树木、树木上有枝丫,来比喻自己心中对男子的深深思念和爱意。
同时,也表达了女子对男子的爱意却不敢表白的情感。
3. 艺术手法:这首诗歌采用了比兴的手法,通过比喻来表达情感。
其中,“山有木兮木有枝”这一句既是比兴句,又具有象征意义,将“木”和“枝”比喻为男女的爱情,将“心悦君”比喻为女子对男子的爱情。
整首诗歌语言简练、质朴自然,表现出女子内心的真挚情感。
4. 文化内涵:这首诗歌所表达的情感和思想内涵是中国传统文化中非常重要的一个方面。
它表现了男女之间的真挚情感和相思之苦,同时也体现了中国古代文化的含蓄之美。
这首诗歌也传递了一种积极向上的情感,即无论面对何种困难和挑战,都要保持对生活的热爱和对爱情的执着追求。
总之,《山有木兮》是一首非常优美的诗歌,它通过比兴的手法和简练的语言表达了男女之间的相思之情和爱意。
在讲解这首诗歌时,可以从背景介绍、主题解读、艺术手法和文化内涵等方面进行阐述,让学生更好地理解和欣赏这首诗歌的美妙之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语文基础知识积累-山有木兮木有枝心悦君兮君不知意思
一、山有木兮木有枝心悦君兮君不知什么意思?是写同性恋的吗?
这两句诗的意思是:山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。
这首诗的确是渔夫唱给同性的王子听的,但不代表这两句诗只能形容同性恋情,暗恋的心情是一样的,无关性别。
二、山有木兮木有枝心悦君兮君不知出自哪里?
这两句诗出自先秦的《越人歌》,全诗如下:
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流.
今日何日兮,得与王子同舟.
蒙羞被好兮,不訾诟耻.
心几烦而不绝兮,得知王子.
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?
全诗翻译:
今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂.
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,
甚至责骂我.
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
山上有树木,而树上有树枝,
可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知.
三、山有木兮木有枝心悦君兮君不知赏析
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。
“搴洲中流”即在河中荡舟之意。
这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。
在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。
“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。
这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。
“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己
心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底
却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。
而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。
如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不
我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。
这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。
而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴
有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B 兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。
虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。