网站体验性(翻译理论)
翻译理论论文
翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
体认翻译学的理论建构与实践应用
体认翻译学的理论建构与实践应用一、本文概述《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在全面探讨翻译学的理论体系建构及其在实际翻译活动中的应用。
文章首先介绍了翻译学作为一门独立学科的发展历程和现状,分析了翻译学在全球化背景下的重要性。
接着,文章从理论层面深入剖析了翻译学的核心概念和基本框架,探讨了翻译的本质、过程、原则、策略以及翻译质量评估等关键问题。
在理论建构方面,文章不仅梳理了翻译学的主要理论流派和核心观点,还提出了自己的理论见解,为翻译学的进一步发展提供了新的思路。
在实践应用方面,文章结合具体的翻译案例,分析了翻译理论在实际操作中的运用和效果。
文章强调了翻译理论与实践的紧密结合,认为只有将理论转化为实践,才能真正发挥翻译学的价值和作用。
文章也指出了当前翻译实践中存在的问题和不足,提出了相应的改进措施和建议。
《体认翻译学的理论建构与实践应用》这篇文章旨在推动翻译学的理论研究和实践应用,为翻译工作者和相关研究人员提供有益的参考和启示。
通过本文的探讨,我们希望能够进一步加深对翻译学的理解和认识,促进翻译学的繁荣和发展。
二、体认翻译学的理论建构体认翻译学,作为一种独特的翻译理论,其理论建构过程深深植根于对翻译活动的深入理解和全面把握。
体认翻译学强调翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和认知的体验。
因此,其理论建构围绕以下几个方面展开。
体认翻译学强调翻译的主体性。
翻译不仅是语言之间的转换,更是译者主体性的体现。
译者作为翻译活动的主体,其文化背景、知识结构、审美取向等都会对翻译产生影响。
因此,体认翻译学主张在翻译过程中,应充分考虑译者的主体性,尊重译者的选择和判断。
体认翻译学注重翻译的文化性。
翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。
在翻译过程中,译者需要深入理解源语言的文化内涵,同时考虑到目标语言的文化背景,以实现文化的有效传递。
因此,体认翻译学强调翻译的文化性,要求译者在翻译过程中,要充分考虑文化的差异和冲突,以实现文化的有效沟通和交流。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比
Facebook、Digg、Twitter、美味书签()……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现.参评在线翻译1、Google翻译网址:/language_tools?hl=zh-CN2、Windows Live在线翻译网址:/Default.aspx3、雅虎翻译网址:/4、爱词霸网址:/trans.php5、百度词典网址:/6、海词在线翻译网址:/7、金桥翻译网址:/8、谷词在线词典网址:/9、木头鱼在线翻译网址:/translation/10、nciku在线词典网址:/一、翻译质量比拼单词翻译测试项1:日常用语翻译单词:boil参考释义:煮沸测试结果:1、Google翻译:沸腾、煮沸等2、Windows Live在线翻译:煮沸3、雅虎翻译:沸腾、开、滚等4、爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等5、百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等6、海词在线翻译:沸腾、煮沸7、金桥翻译:沸腾、煮沸等8、谷词在线词典:沸腾、煮沸等9、木头鱼在线翻译:煮沸10、nciku在线词典:煮沸、沸腾蒸发、达到沸点、(波浪)象沸水般翻腾等测试项2:专业术语翻译单词:Universiade参考释义:世界大学生运动会测试结果:1、Google翻译:世界大学生运动会2、Windows Live在线翻译:未能翻译为中文3、雅虎翻译:世界大学生运动会4、爱词霸:世界大学生运动会5、百度词典:世界大学生运动会6、海词在线翻译:世界大学生运动会7、金桥翻译:世界大学生运动会8、谷词在线词典:世界大学生运动会9、木头鱼在线翻译:词典查询链接无效;文本翻译未能翻译为中文10、nciku在线词典:世界大学生运动会单项评测总结:在单词翻译方面词典类在线工具具有先天优势,即便是有些生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举。
文学翻译与翻译理论
文学翻译与翻译理论文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,而翻译理论则是关于翻译的学问和方法的理论。
在文学翻译中,译者需要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。
翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。
同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。
翻译理论是关于翻译的学问和方法的理论。
在翻译过程中,翻译理论可以指导翻译实践,帮助译者提高翻译水平。
同时,翻译理论还可以促进不同语言文化之间的交流和理解。
在翻译理论中,一些重要的理论包括:1.严复的“信、达、雅”理论:严复在其所译的《天演论》中提出的“信、达、雅”理论,即要求译文忠实于原文的意义,通顺流畅,同时具有文采。
2.鲁迅的“直译”理论:鲁迅主张直译,即要求译文尽可能地忠实于原文的文字和意义。
3.茅盾的“艺术创造性翻译”理论:茅盾认为翻译是一种艺术创造性,要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的艺术魅力。
4.钱钟书的“化境”理论:钱钟书认为翻译应该达到“化境”,即将原文转化为译入语的最高境界。
5.功能对等理论:该理论认为翻译应该实现功能对等,即译入语应尽可能地传达原文的意义和功能。
6.多元系统理论:该理论认为翻译是多元系统中的一个子系统,受到其他语言和文化因素的影响。
7.女性主义翻译理论:该理论关注女性主义对翻译的影响,强调女性译者在翻译过程中的主体性和创造性。
8.后殖民主义翻译理论:该理论关注后殖民时期的文化交流和翻译问题,强调译者在翻译过程中的文化意识和政治意识。
这些翻译理论为文学翻译提供了不同的视角和方法,有助于指导文学翻译实践和提高翻译质量。
最新31个运营人员常用的英文缩写介绍(小白也要懂的运营3)资料
31个运营人员常用的英文缩写介绍!(小白也要懂的运营3)导语:PV、SEO、CPS、LBS、ARRPU值,这些在运营新人看起来不知所云的英文简写,却往往在日常工作中会被经常的提起,私下忘记了可以查,可如果关键场合想不起来,那就很尴尬了!一.网站类1.PV:英文“Page Views”的缩写,中文翻译为【页面访问量】,主要作用是统计一个页面被访问的次数,比如你现在打开了这个文章,PV就是1,然后关注了小编,过几天在打开这篇文章的时候,页面访问量就会变成2,也就是说只要页面被打开一次,PV就是加1,PV高可能说明网站的质量还不错用户粘度比较高,但是需要结合网站类型并且和UV进行综合考量,在网站体验不好时,用户也可能是误操作意外关闭;2.UV:英文“unique visitor”的缩写,中文翻译为【网站独立访客】,主要作用是统计一个页面被访问的人数,比如你现在打开了这个文章,UV 就是1,然后关注了小编,过几天在打开这篇文章的时候,UV依然是1,也就是说仅会统计页面的访问人数,而不是被打开数,UV高说明每天访问网站的人数比较多,是用户统计层面一个很重要的维度;3.TP:英文“Time On Page”的缩写,中文翻译为【页面停留时间】,主要作用是统计用户访问一个页面所花费的时间,可以用来鉴别内容质量,而用户在一个网站访问的全部时间则为TS,英文“Time on Site”,中文翻译为【网站停留时间】;4.CTR:英文“Clickthrough-Rate”的缩写,中文翻译为【点击率】,主要作用是统计一个按钮/广告图片被用户的点击比率,如果一个页面被访问了100次,而按钮/广告图片被点击了10次,则点击率为10%,这里页面访问可以采用PV、UV的计算方式均可,需业务在开始前就制定好,CTR是评估广告效果的重要指标,下面就是我发布文章的一个点击率统计;5.BR:英文“Bounce Rate”的缩写,中文翻译为【跳出率】,主要作用是统计浏览了一个页面就离开的用户数占所有页面访问数的比重,BR是评估内容质量的重要指标,BR越高,则代表内容、设计或交互越不受用户喜欢,比如这是我前两天发布的一个内容,跳出率只有3.56%,平均阅读37字没秒,说明大部分人还是阅读完了所有内容,质量还是不错的;6.SEO:英文“Search Engine Optimization”的缩写,中文翻译为【搜索引擎优化】,主要是通过提高网站内容质量、优化标签、管理外链等手段,提升在搜索引擎中的排名,在用户搜索相关关键字时,网站可以排到比较靠前的位置,通常,SEO优化是一项需要很久才能有一定的效果的工作,所以更受大型互联网公司的青睐,但是随着移动互联网的崛起,与SEO相关的工作不管是薪资体系或是从业人员,都出现了一定量的下滑;7.SEM:英文Search Engine Marketing的缩写,中文翻译为【搜索引擎营销】,也就是我们常用的竞价排名,我们在使用百度等搜索引擎时,排在前面标记为广告的内容,均为此种推广方式,二这种推广方式的核心就是在投放词一样时,花钱更多的网站就会排在前面,这也就是为什么xx系等广告会比较靠前的主要原因;8.ASO:英文“App Store Optimization”的缩写,中文翻译为【应用市场优化】,与SEO 类似,只是ASO是做的如App Store、安卓市场的优化,核心作用是让自己的APP在搜索时可以在一个比较的好名次,从而获得更多的下载,ASO做的好的还会出现在搜索下拉框中,不过现在市场中的,尤其是各家的安卓市场,都是可以购买广告位的;二.营销类1.CPC:英文“Cost Per Click”的缩写,中文翻译为【每点击付费】,主要用于广告投放时,用户每点击一次,均需要付费给广告平台,这个是平台最喜欢的投放方式,比如我们经常看到很多很low的游戏广告,为什么要做的这么low,主要原因是点击广告的,本身就对这种很low的游戏感兴趣,这样才能将广告费用降到最低,做的高端大气,你既然打开了也不会玩,一个两个没什么,但是投放量级大时,这个还是很伤的;2.CPM:英文“Cost Per Mille”的缩写,中文翻译为【每千次展示付费】,主要用户广告页面每展示1000次就需要进行付费给广告平台,头条比较喜欢的投放方式,因为CPM每次大概只需要15元钱,所以只要质量够高,很容易形成传播从而降低营销成本;3.CPA:英文“Cost Per Action”的缩写,中文翻译为【每行动成本】,主要是完成一定的动作就需要付费给广告平台,这是平台最不喜欢的方式,因为很多不可控环节,可能造成最终的下载、打开不成功,这个方式更多的用于刷榜,比如一个下载并且试玩3分钟5块钱这种;4.CPS:英文“Cost Per Sale”的缩写,中文翻译为【每销售成本】,就是我们常用的转介绍,大大小小的联盟更是不计其数;5.CPD:英文“Cost Per Day”的缩写,中文翻译为【每天成本】,这种就适合财大气粗的企业进行投放,不管什么广告位,我先买个几天看看;6.CPP:英文“Cost Per Purchase”的缩写,中文翻译为【每购买成本】,主要是完成一笔交易才会进行付费,这也是平台很不喜欢的结算方式,所以除非深度合作,否则基本上没什么人会用;7.EDM:英文“Electronic Direct Marketing”的缩写,中文翻译为【电子邮件营销】,这个我觉得就不用多说了,现在应该没谁没收到过垃圾邮件了吧;8.DSP:英文“Demand-Side Platform”的缩写,中文翻译为【需求方平台】,在互联网广告产业中,DSP是一个系统,也是一种在线广告平台。
奈达的“功能对等论”及其评价
奈达的“功能对等论”及其评价一、本文概述1、简述翻译理论的重要性在探讨奈达的“功能对等论”及其评价之前,我们首先需要理解翻译理论的重要性。
翻译理论在语言学、文学、文化交流等多个领域中扮演着至关重要的角色。
它不仅是翻译实践的指导原则,也是评估翻译质量的重要标准。
翻译理论为翻译实践提供了明确的指导。
在翻译过程中,译者需要面对诸如词汇选择、句式调整、文化转换等一系列复杂问题。
而翻译理论则能够为译者提供一套系统的、可操作的原则和方法,帮助他们在面对这些问题时做出更加明智和准确的决策。
翻译理论有助于评估翻译质量。
一个好的翻译不仅需要准确传达原文的信息,还需要在语言风格、文化内涵等方面与原文保持一定的对等性。
而翻译理论则提供了一套评估标准,使我们能够对翻译作品进行全面的、客观的评价,从而确保翻译的质量和效果。
翻译理论还能够促进不同文化之间的交流和理解。
翻译作为一种跨文化的语言活动,其本身就是文化交流的重要方式之一。
通过翻译理论的指导,我们可以更加准确地理解和传达不同文化之间的信息和内涵,从而加深不同民族、国家之间的相互理解和友谊。
因此,翻译理论的重要性不容忽视。
它不仅为翻译实践提供了指导原则和标准,也为文化交流和理解搭建了桥梁。
在探讨奈达的“功能对等论”时,我们也需要从这一理论的重要性和价值出发,深入分析其理论内涵和实践意义。
2、引出奈达的“功能对等论”在语言学和翻译学的广阔天地中,寻求源语言与目标语言之间的等效表达一直是翻译理论和实践的核心议题。
众多翻译理论家和实践者都对此进行了深入的探讨和研究。
其中,美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等论”(Functional Equivalence Theory)在翻译界引起了广泛的影响和讨论。
本文旨在探讨奈达的“功能对等论”的内涵、应用和价值,以期对翻译实践和研究提供新的视角和启示。
奈达,作为现代翻译理论的奠基人之一,他的理论贡献在翻译界具有举足轻重的地位。
在线翻译网站英译汉比较分析——百度翻译与有道翻译
校园英语 / 翻译探究References:[1]N i d a,E u g e n e.L a n g u a g e a n d C u l t u r e,C o n t e x t s i n Translation[M].上海外语教育出版社,2001.[2]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.JeromePublishing,1997.[5]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版)[M].高等教育出版社,2013.[6]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007 (2):9-14.[8]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.[9]柳婧.关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D].南昌航空大学,2012:40.[10]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[11]秦莹.旅游景点公示语翻译研究[D].东北师范大学,2012:3.[12]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨[D].湘潭大学,2011:21.[13]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.[14]姚围围.目的论视角下的宜昌市公示语汉译英研究[D].长江大学,2014:36.[15]邹蕴.从功能翻译理论看西安景区公示语的英译[D].西安外国语大学,2012:3-4.[16]Net 1.Ndwssm[OL]Nov.8th,2015,from http://www.ndwww. cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.【基金项目】2015年度国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号 201510398018)。
智慧教育背景下“体验式”英语翻译教学模式研究
理论探索用,助推县、校的线上教育上了一个新台阶。
在工作室的带动下,学校各科组和个人纷纷主动开发优质资源并推送,线上教育期间学校收到教师们录制的微课一共60多个。
其中,团队开发的16个微课是围绕“让线上教育的自主真自主”主题开发的系列微课,分别有疫情思政教育、阅读指引、数学预习单的使用、英语口语训练妙招、体会居家别样美、居家选材体育锻炼技巧等“五育并举”的微课及视频。
这些具有特色的资源为学校的“自主”培育真正树帆领航。
四、建“三维九字”立评价体系——为“自主”护航1.建“三维九字”为确保线上教育的安全和质量,学校构建教师、学生、家长“三维九字”评价体系,形成了强有力的“三维共同体”,为线上教育的自主保驾护航。
“三维”是指从教师、学生、家长三个维度进行评价;“九字”是指教师评价表、学生评价表、家长评价学生形成自主学习的好习惯,线上教育效果自然提升,学生自我摘要:在新时期背景下,社会对人才要求越来越高,在英语翻译教学中,教师不仅要让学生掌握基本的翻译方法、扎实的语言功底,同时还要让学生灵活地将语言知识应用到实际翻译活动中。
教师通过体验式教学方式,为学生开展丰富的翻译体验活动,让学生能够在体验中应对翻译中遇到的各类问题,达到学以致用的效果。
本文分析了在智慧教育背景下,体验式英语翻译的教学策略。
关键词:智慧教育 英语翻译 体验式传统模式下的英语翻译教学未能发挥学生的主体作用,教师大多在课堂上讲述翻译理论知识,让学生利用课余时间完成翻译作业,导致理论与实践相分离,严重影响了教学效果的提升。
教师采用智慧教育有助于克服传统翻译教学的局限。
从基本定义来看,智慧教育主要是以“互联网+”为教学依托,通过借助多种信息手段,为学生展开具有趣味性和直观性的教学活动,帮助学生理解并应用英语知识,提高英语翻译教学的效率,将智慧教育和体验式教学有机结合,可以极大地强化学生的学习能力,展示出学生在英语翻译教学中的主导性。
一、英语翻译教学中体验式教学模式的重要性1.构建真实的环境翻译本身是译者适应翻译环境的活动。
翻译理论名词解释
翻译理论名词解释翻译理论是指对翻译过程和翻译实践进行系统分析和研究的学科领域。
翻译理论的研究涉及翻译的原则、方法、技能以及对翻译现象和过程的准确描述和解释。
以下是对几个常见翻译理论名词的解释:1. 翻译目的论(Skopos Theory)翻译目的论强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
翻译的目的可以是与原文意义等效,也可以是达到接受目标语读者的特定需求和期望。
翻译目的论关注译文的功能和使用情境,并根据具体目的确定翻译策略,强调翻译的灵活性和自由度。
2. 等同译法(Equivalent Effect)等同译法认为翻译要在保持与源语言文本等效的前提下传达译文的意义。
翻译的目标是尽可能准确地表达源语言的观点、感情和风格,使译文读者能够与源语言的读者有类似的阅读体验。
3. 文化转移(Cultural Transfer)文化转移理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转移。
翻译过程中,源语言中的文化元素需要转移到目标语言的文化背景中,以保持文化信息的准确传达。
翻译者需要有深入了解不同文化之间的差异,并采取相应的转化策略。
4. 直译与意译(Literal Translation vs. Free Translation)直译强调以原文字面意义为依据进行翻译,注重原文的语法结构和词义的传达。
意译则更加注重把握原文的意思和情感,弹性地运用目标语的表达方式。
在实际翻译中,直译和意译往往是结合使用的,翻译者需要根据具体文本和翻译目标选择合适的翻译策略。
5. 动态对等(Dynamic Equivalence)动态对等理论认为,翻译应该追求与源语文本相同的效果和反应,而不仅仅是对原文进行语义层面的等效翻译。
翻译的目标是在目标语的文化和语境中呈现出与源语文本相似的意义和效果。
翻译理论的不断发展和完善,为翻译实践提供了理论指导和操作方法。
翻译理论的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流以及研究语言和文化之间的关系具有重要意义。
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示朱红霞各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。
凯瑟琳娜・赖斯和汉斯・弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。
1导言功能翻译理论是凯瑟琳娜・赖斯与汉斯・弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。
基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。
2功能翻译理论的概述传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。
功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。
依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。
同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。
因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。
3翻译理论的功能类型目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。
不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。
3.1所指功能。
所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;3.2表达功能。
指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;3.3通话功能。
交际翻译理论视角下博物馆外宣翻译原则研究——以故宫博物院英文网站为例
作者简介:陈云萍,翻译硕士。
杜萌萌,通讯作者,副教授。
研究方向:口、笔译理论与实践研究。
收稿日期:2020-7-28(1)2018年8月24日,中国博物馆协会官网公示2014—2016年度国家一级博物馆运行评估结果,在全国96家一级博物馆中,故宫博物院评估结果为优秀;(2)故宫博物院网站的英译采用 “中国本土译者+外国译者”的翻译模式,考虑到了目标语读者的阅读体验,更具研究价值。
因此,本文以故宫博物院英文网站为例,运用交际翻译理论,对博物馆这类外宣文本特有的翻译原则进行探究。
2 文献综述2.1 文物展品解说词翻译原则针对展品解说词翻译,刘庆元(2005)认为,在处理文物翻译这种特殊类别的翻译时,如果“信”与“达”之间存在矛盾,译者应遵守以“达”为先的原则,这样才能达到最佳的译文效果。
杨红英(2012)则提到文物解说词英译应遵从 “读者中心” 的翻译原则。
郦青等(2013)认为丝绸文物解说词英译应遵循“用语专业”“译名统一” “行文简练”和 “读者中心”四原则。
2.2 外宣翻译原则博物馆网站的中译英工作,实质上是一种外宣翻译工作。
黄友义(2004)认为外宣翻译工作应坚持三个原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
仇贤根(2016)认为,外宣翻译人员在工作中应特别遵循四个原则:“内外有别”“外外有别”“含而不露”“以语篇为中心”。
笔者认为,在博物馆网站外宣翻译中,除了基本的外宣翻译原则,博物馆文本特有的翻译原则对译者更具有指导意义。
笔者通过知网检索发现,从交际翻译角度进行博物馆外宣翻译研究的相关文献较少。
因此,笔者从交际翻译理论的视角出发,将博物馆外宣翻译原则归结为目标语读者中心原则、信息突出原则和文化内涵彰显原则。
3 理论依据3.1 交际翻译理论概述纽马克提出,对于属于不同类型文体的原文,译者在翻译中也应采用不同的翻译方法。
在《翻译教程》(A Textbook of Translation )中,纽马克(2001:39)根据文本功能将文本详细分类为:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。
交际翻译理论与跨境电商翻译
1262021.04NO.501云浏览 COLUD BROWSE2021.04NO.501127能特性的关键词,翻译时尽可能译成简洁的关键词。
交际翻译理论强调,“语言是以读者能否接受为标准,力求语言自然、流畅、简明”。
在此理论指导下我们在翻译时保证语言简洁扼要,应掌握一些使用词汇的策略和技巧,比如多用复合词、派生词和缩写词等。
翻译时译成复合词,可防止冗长啰嗦,降低人们购买欲望。
例如在亚马逊购物官网上,一款女孩手表的标题描述是“触屏智能手表,内置自拍相机,易扣表带,粉红色智能手表”。
将其英译为“T ouch-Screen Smartwatch, Built in Selfie-Camera, Easy-to-Buckle Strap, Pink Smart Watch”, 使用了“T ouch-Screen”“Selfie-Camera”“Easy-to-Buckle”等复合词,既简洁又突出了产品特色。
同理,翻译时使用派生词也节省了网页空间,不啰嗦。
例如口罩支架的描述“升级版3D 硅胶口罩支架,龟形设计面罩清爽支架,呼吸顺畅,防止口红脱妆(白色,5只装)”。
其英译为“Upgraded 3D SiliconeBracket for Mask, Face Mask Cool Bracket with Turtle Shape for More Breathing Room, Lipstick Protector for Face(White,5PCS)”。
“upgraded 3D Silicone Bracket”比“Our Bracket hasalready upgrading to 3D Silicone”更简洁,占用网页空间更少。
跨境电商中涉及许多专业领域,有许多专业词汇及缩略词的翻译,如翻译不准确将影响商品的售卖。
例如“只”等数量词可用“PCS”来表示,“第三方物流”缩写为“TPL”等等。
国家和机构名称也可以用缩略词来表示。
翻译还原_海德格尔现象学下的翻译理论
翻译还原_海德格尔现象学下的翻译理论翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论翻译是人类交流与沟通的重要方式,通过翻译可以跨越语言与文化的障碍,使不同地区的人们相互理解与交流。
然而,翻译并非一种简单的替换或转换过程,而是一种跨越语言与文化的再创造与再构造。
在翻译的过程中,我们需要面对许多问题,例如如何确保原文的意义在译文中得到充分还原,如何处理语言之间的差异与特点等等。
马丁·海德格尔是20世纪西方哲学界最具影响力的思想家之一,他的现象学理论对于翻译问题的探讨具有独特的启示与指导。
海德格尔的现象学关注存在本身的问题,试图揭示世界与人类存在之间的关系。
从海德格尔的视角出发,翻译并非简单的语言转换,而是一种存在之间的交往与转化。
海德格尔认为,存在并非一成不变的、封闭的实体,而是一种持续的流动与变化。
同样,语言也不是一种静态的符号系统,而是一种活跃的存在方式。
翻译的目的在于将原文中的存在方式还原出来,使译文不仅仅是原文意义的翻译,更是一种能够让人们重新体验与感受到原文存在方式的再现。
翻译的过程中必然涉及到不同语言之间的差异与特点。
海德格尔认为,语言并非透明的工具,它具有自身的结构和内涵。
每一种语言都有其自身的历史、文化与哲学基础,这使得翻译成为一项复杂的任务。
翻译者不仅仅需要掌握两种或多种语言的词汇与语法,更需要理解不同语言背后的思维方式与文化内涵。
海德格尔主张,在翻译过程中应该尽量避免同时涉及两种语言的中介语,而是直接从原文出发,尽可能地还原原文的存在方式和内涵。
这种直接的翻译方式被海德格尔称为“还原翻译”。
还原翻译的核心在于关注存在的表达方式与内在结构,而不是简单的词汇和语法转换。
通过还原翻译,翻译者可以更好地传达原文的意义与哲学思想,使译文更加贴近原文所要表达的内涵。
然而,还原翻译并不是一种简单的模式化操作,语言本身的特点与译者的主观感受都会对翻译结果产生影响。
海德格尔提出的“德国翻译命题”(Die übersetzende Aufgabe)强调了翻译过程中的主观与客观的相互作用。
体验营销中英文对照外文翻译手册
体验营销中英文对照外文翻译手册介绍此文档为体验营销中英文对照的外文翻译手册,旨在为读者提供体验营销相关词汇和短语的准确翻译。
目录1. [体验营销概述](#1-体验营销概述)2. [关键术语](#2-关键术语)3. [常用短语](#3-常用短语)4. [实例应用](#4-实例应用)1. 体验营销概述体验营销是一种通过创造积极而难忘的客户体验,以促进产品或服务销售的市场营销策略。
它强调了客户与品牌之间的情感连接和互动体验。
2. 关键术语以下是一些常用的体验营销术语:- 客户体验(Customer Experience): 客户在与产品或服务进行互动时所感受到的整体体验。
客户体验(Customer Experience): 客户在与产品或服务进行互动时所感受到的整体体验。
- 情感连接(Emotional Connection): 客户与品牌之间通过情感建立的连接,追求更深层次的品牌忠诚度。
情感连接(Emotional Connection): 客户与品牌之间通过情感建立的连接,追求更深层次的品牌忠诚度。
- 互动体验(Interactive Experience): 通过积极参与产品或服务来创造与客户之间的互动和体验。
互动体验(Interactive Experience): 通过积极参与产品或服务来创造与客户之间的互动和体验。
- 品牌形象(Brand Image): 品牌在消费者心中树立的形象和印象。
品牌形象(Brand Image): 品牌在消费者心中树立的形象和印象。
- 创新体验(Innovative Experience): 通过引入创新元素,给客户带来独特而新颖的体验。
创新体验(Innovative Experience): 通过引入创新元素,给客户带来独特而新颖的体验。
3. 常用短语以下是一些常用的体验营销短语的英文翻译:- 提供无与伦比的体验:Deliver an unparalleled experience.提供无与伦比的体验:Deliver an unparalleled experience.- 打造独特而难忘的体验:Create a unique and memorable experience.打造独特而难忘的体验:Create a unique and memorable experience.- 与客户建立情感连接:Build an emotional connection with customers.与客户建立情感连接:Build an emotional connection with customers.- 塑造积极的客户体验:Shape a positive customer experience.塑造积极的客户体验:Shape a positive customer experience.- 创造与品牌之间的互动:Create interaction with the brand.创造与品牌之间的互动:Create interaction with the brand.- 加强品牌认知度:Enhance brand awareness.加强品牌认知度:Enhance brand awareness.- 提升客户满意度:Increase customer satisfaction.提升客户满意度:Increase customer satisfaction.- 追求卓越的品牌形象:Pursue an excellent brand image.追求卓越的品牌形象:Pursue an excellent brand image.- 引领创新潮流:Lead the trend of innovation.引领创新潮流:Lead the trend of innovation.- 重塑行业标准:Reinvent industry standards.重塑行业标准:Reinvent industry standards.4. 实例应用以下是一些体验营销的实例应用:1. 法国奢侈品牌路易威登(Louis Vuitton)不仅提供高品质的产品,还通过在购物体验中融入艺术展览和定制服务等元素,为顾客创造独特而豪华的感受。
chrome插件沉浸式翻译
chrome插件沉浸式翻译(原创版)目录1.介绍 Chrome 插件沉浸式翻译2.沉浸式翻译的原理和特点3.沉浸式翻译的使用方法和设置4.沉浸式翻译的优点和局限性5.总结正文1.介绍 Chrome 插件沉浸式翻译Chrome 插件沉浸式翻译是一款实用的浏览器插件,可以为用户提供便捷的网页翻译服务。
使用这款插件,用户可以轻松地将网页翻译成自己所需的语言,并且翻译后的网页会以沉浸式的方式展示,让用户仿佛在使用本地语言的网站一样。
2.沉浸式翻译的原理和特点沉浸式翻译的原理是将原始网页的 HTML 代码进行解析,将需要翻译的文本提取出来,然后通过谷歌翻译等在线翻译服务将文本翻译成本地语言,最后将翻译后的文本重新插入到网页中,并调整网页布局,使用户获得更好的浏览体验。
沉浸式翻译的特点包括:翻译速度快、翻译质量高、界面美观、操作简单等。
3.沉浸式翻译的使用方法和设置要使用沉浸式翻译,首先需要安装 Chrome 浏览器,并在浏览器的扩展程序商店中搜索并安装沉浸式翻译插件。
安装完成后,用户可以通过插件的选项卡对翻译语言、翻译质量、翻译进度等进行设置。
在浏览网页时,只需点击插件图标,选择需要翻译的语言,即可实现网页的实时翻译。
4.沉浸式翻译的优点和局限性沉浸式翻译的优点包括:翻译速度快,可以在短时间内完成大量文本的翻译;翻译质量高,可以准确地翻译各种语言的文本;界面美观,可以让用户获得更好的浏览体验。
局限性包括:仅支持谷歌翻译,翻译服务可能会受到网络环境和政策限制;部分网站可能无法完美实现沉浸式翻译,导致排版错乱等问题。
5.总结Chrome 插件沉浸式翻译是一款实用的浏览器插件,可以为用户提供便捷的网页翻译服务。
通过使用这款插件,用户可以轻松地将网页翻译成自己所需的语言,并且翻译后的网页会以沉浸式的方式展示,让用户仿佛在使用本地语言的网站一样。
“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的翻译观的开题报告
“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的
翻译观的开题报告
本文旨在探讨认知语言学中的“体验性概念化”对翻译的启发。
认知语言学认为,语言并非客观存在的符号系统,而是基于人类认知的一
个符号系统,因此对于翻译来说,不仅需要对语言本身进行把握和翻译,还需要理解所传达的具体体验。
“体验性概念化”是指人们在语言交际中所表达的抽象概念往往基
于人类的感官体验,并由此形成的一种认知方式。
这种认知方式使得人
们对于抽象概念的理解更为深刻,并且能够更好地理解和表达语言。
在
翻译过程中,意译是常见的手段,而意译就是在保留原意的前提下,将
原语言中所表达的体验性概念进行转化和传达。
以英语中的“heartbreak”为例,这个词本身具有抽象的概念含义,但是往往通过对于体验的描述来传达其中的具体情感。
在翻译这个词时,翻译者需要对于心碎的具体体验进行理解并传达,而不是仅仅将其译为“心碎”。
因此,“体验性概念化”在翻译中具有重要的启示作用,即翻译者
需要在对原文进行理解的同时,尝试理解其中所包含的体验,并通过合
理的手段将其传达给读者。
此外,在跨文化交际中,翻译者还需要注意
目标语言读者在体验方面的差异,并在翻译中进行适当的调整和转化。
综上所述,“体验性概念化”为翻译提供了深入理解和传达原文所
表达的具体体验的方法和思路,在翻译实践中具有重要的指导作用。
四种在线翻译工具评测:从功能、准确性和用户体验的角度进行对比
四种在线翻译工具评测:从功能、准确性和用户体验的角度进行对比本文将对目前市场上流行的四大翻译工具进行在线翻译测评,分别是百度翻译、金山翻译、有道翻译和谷歌翻译。
百度翻译百度翻译是一款由百度公司推出的在线翻译工具,以其准确、快速、便捷的特点受到用户的青睐。
百度翻译支持多种语言之间的互译,覆盖了全球大多数国家的主要语言。
此外,百度翻译还提供了实时会话、语音翻译等功能,让用户可以更加方便地进行交流。
在翻译准确性和速度方面,百度翻译表现优秀,用户评价较高。
金山翻译金山翻译是一款功能强大的在线翻译工具,提供了实时会话、语音翻译、图片翻译等功能。
金山翻译支持多种语言之间的互译,覆盖了全球大多数国家的主要语言。
此外,金山翻译还提供了多语言实时交流平台,让用户可以更加方便地进行跨语言交流。
在翻译准确性和速度方面,金山翻译表现优秀,用户评价较高。
有道翻译有道翻译是一款由网易公司推出的在线翻译工具,支持多种语言之间的互译,覆盖了全球大多数国家的主要语言。
有道翻译提供了实时会话、语音翻译、文本翻译等功能,让用户可以更加方便地进行交流。
此外,有道翻译还提供了多语种翻译插件,可以在浏览器中直接使用。
在翻译准确性和速度方面,有道翻译表现优秀,用户评价较高。
谷歌翻译谷歌翻译是一款老牌的在线翻译工具,支持多种语言之间的互译,覆盖了全球大多数国家的主要语言。
谷歌翻译提供了文本、网页、语音和图像等多种形式的翻译功能,用户可以通过输入文本、上传文件或者直接录入语音等方式进行翻译。
此外,谷歌翻译还提供了多语言实时交流平台,让用户可以更加方便地进行跨语言交流。
在翻译准确性和速度方面,谷歌翻译表现优秀,用户评价较高。
综上所述,四大翻译工具各有所长,用户可以根据自己的需求选择适合自己的在线翻译工具。
对于需要准确、快速、便捷的翻译服务,可以选择百度翻译、金山翻译或是有道翻译;对于需要进行多种语言实时交流的用户,可以选择谷歌翻译。
link翻译
link翻译
Link翻译是一种技术,可以帮助不同语言之间的网站连接。
它提供了一种能够将用户从一个国家网站跳转到另一个国家的网站的有效方法。
由于它的灵活性和速度,Link翻译一直被多种行业用作在国际上进行宣传活动的一种重要工具。
Link翻译技术的基本原理是,可以通过一个或多个特殊的网址(称为“链接”)来替换用户访问的网站的URL。
当用户访问一个支持Link翻译的网站时,他们会看到一个以其所选择的语言显示的网站。
这样一来,游客可以以他们更加熟悉的语言浏览网站,而不必担心出现文化或语言障碍。
Link翻译技术的实现主要依赖于内容管理系统(CMS),如WordPress、Joomla和Drupal,它们可以支持多语言网站的构建,同时提供Link翻译功能。
使用这些系统,网站所有者可以为每个语言创建一个独立的网站,用户可以通过Link翻译来跳转到想要的网站。
此外,Link翻译技术还可以用于搜索引擎优化,这样网站可以更好地吸引搜索引擎流量。
Link翻译可以有效地帮助网站所有者将网站介绍给不同语言的搜索引擎。
此外,Link翻译可以帮助网站所有者提高搜索引擎结果中网站排名,从而提升网站流量。
Link翻译也可以用于改善网站的用户体验,并使网站更加智能化和直观化。
Link翻译可以让网站所有者快速构建一个多语言的网站,以吸引更多的信息消费者,让用户在网站上获得
更好的体验。
总而言之,Link翻译是一种非常有效的网页翻译方式,它可以为网站所有者提供诸如搜索引擎优化、多语言支持和提高用户体验等一系列网络营销优势。
它可以帮助您更好地了解和满足国际客户的需求,并帮助您的企业在国际市场取得成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网站用户体验性的76个体验点
网站体验,指的是利用网络特性,为客户提供完善的网络体验,提高客户的满意度,从而与客户建立起紧密而持续的关系。
网站体验的分类
1、感官体验:呈现给用户视听上的体验,强调舒适性。
2、交互体验:呈现给用户操作上的体验,强调易用/可用性。
3、情感体验:呈现给用户心理上的体验,强调友好性。
4、浏览体验:呈现给用户浏览上的体验,强调吸引性。
5、信任体验:呈现给用户的信任体验,强调可靠性。
网站体验的76个体验点
一、感官体验:呈现给用户视听上的体验,强调舒适性。
1. 设计风格:符合目标客户的审美习惯,并具有一定的引导性。
网站在设计之前,必须明确目标客户群体,并针对目标客户的审美喜好,进行分析,从而确定网站的总体设计风格。
2. 网站LOGO:确保logo的保护空间,确保品牌的清晰展示而又不占据过分空间。
3. 页面速度:正常情况下,尽量确保页面在5秒内打开。
如果是大
型门户网站,必须考虑南北互通问题,进行必要的压力测试。
4. 页面布局:重点突出,主次分明,图文并茂。
与企业的营销目标相结合,将目标客户最感兴趣的,最具有销售力的信息放置在最重要的位置。
5. 页面色彩:与品牌整体形象相统一,主色调+辅助色不超过三种颜色。
以恰当的色彩明度和亮度,确保浏览者的浏览舒适度。
6. 动画效果:与主画面相协调,打开速度快,动画效果节奏适中,不干扰主画面浏览。
7. 页面导航:导航条清晰明了、突出,层级分明。
8. 页面大小:适合多数浏览器浏览(以15寸及17寸显示器为主)。
9. 图片展示:比例协调、不变形,图片清晰。
图片排列既不过于密集,也不会过于疏远。
10. 图标使用:简洁、明了、易懂、准确,与页面整体风格统一。
11. 广告位:避免干扰视线,广告图片符合整体风格,避免喧宾夺主。
12. 背景音乐:与整体网站主题统一,文件要小,不能干扰阅读。
要设置开关按钮及音量控制按钮。
二、交互体验:呈现给用户操作上的体验,强调易用/可用性。
13. 会员申请:介绍清晰的会员权责,并提示用户确认已阅读条款。
14. 会员注册:流程清晰、简洁。
待会员注册成功后,再详细完善资料。
15. 表单填写:尽量采用下拉选择,需填写部分需注明要填写内容,并对必填字段作出限制。
(如手机位数、邮编等等,避免无效信息)
16. 表单提交:表单填写后需输入验证码,防止注水。
提交成功后,应显示感谢提示。
17. 按钮设置:对于交互性的按钮必须清晰突出,以确保用户可以清楚地点击。
18. 点击提示:点击浏览过的信息颜色需要显示为不同的颜色,以区分于未阅读内容,避免重复阅读。
19. 错误提示:若表单填写错误,应指明填写错误之处,并保存原有填写内容,减少重复工作。
20. 在线问答:用户提问后后台要及时反馈,后台显示有新提问以确保回复及时。
21. 意见反馈:当用户在使用中发生任何问题,都可随时提供反馈意见。
22. 在线调查:为用户关注的问题设置调查,并显示调查结果,提高用户的参与度。
23. 在线搜索:搜索提交后,显示清晰列表,并对该搜索结果中的相关字符以不同颜色加以区分。
24. 页面刷新:尽量采用无刷新(AJAX)技术,以减少页面的刷新率。
Ajax是新兴的网络开发技术的象征。
它将JavaScript和XML技术结合在一起,用户每次调用新数据时,无需反复向服务器发出请求,而是在浏览器的缓存区预先获取下次可能用到的数据,界面的响应速度因此得到了显著提升。
25. 新开窗口:尽量减少新开的窗口,以避免开过多的无效窗口,设置弹出窗口的关闭功能。
26. 资料安全:确保资料的安全保密,对于客户密码和资料进行加密保存。
27. 显示路径:无论用户浏览到哪一个层级,哪一个页面,都可以清楚知道看到该页面的路径。
三、浏览体验:呈现给用户浏览上的体验,强调吸引性。
28. 栏目的命名:与栏目内容准确相关,简洁清晰,不宜过于深奥。
29. 栏目的层级:最多不超过三层,导航清晰,运用JAVAscrip等技术使得层级之间伸缩便利。
30. 内容的分类:同一栏目下,不同分类区隔清晰,不要互相包含或混淆。
31. 内容的丰富性:每一个栏目应确保足够的信息量,避免栏目无内容情况出现。
32. 内容的原创性:尽量多采用原创性内容,以确保内容的可读性。
33. 信息的更新频率:确保稳定的更新频率,以吸引浏览者经常浏览。
34. 信息的编写方式:段落标题加粗,以区别于内文。
采用倒金字塔结构。
35. 新文章的标记:为新文章提供不同标识(如new),吸引浏览者查看。
36. 文章导读:为重要内容在首页设立导读,使得浏览者可以了解到所需信息。
文字截取字数准确,避免断章取义。
37. 精彩内容的推荐:在频道首页或文章左右侧,提供精彩内容推荐,吸引浏览者浏览。
38. 相关内容的推荐:在用户浏览文章的左右侧或下部,提供相关内容推荐,吸引浏览者浏览。
39. 收藏夹的设置:为会员设置收藏夹,对于喜爱的产品或信息,可进行收藏。
40. 栏目的订阅:提供Rss或邮件订阅功能
41. 信息的搜索:在页面的醒目位置,提供信息搜索框,便于查找到所需内容。
42. 页面打印:允许用户打印该页资料,以便于保存。
43. 文字排列:标题与正文明显区隔,段落清晰。
44. 文字字体:采用易于阅读的字体,避免文字过小或过密造成的阅读障碍。
可对字体进行大中小设置,以满足不同的浏览习惯。
45. 页面底色:不能干扰主体页面的阅读。
46. 页面的长度:设置一定的页面长度,避免页面过长而影响阅读。
47. 分页浏览:对于长篇文章
进行分页浏览。
48. 语言版本:为面向不同国家的客户提供不同的浏览版本。
49. 快速通道:为有明确目的的用户提供快速入口。
四、情感体验:呈现给用户心理上的体验,强调友好性。
50. 客户分类:将不同的浏览者进行划分(如消费者、经销商、内部员工),为客户提供不同的服务。
51. 友好提示:对于每一个操作进行友好提示,以增加浏览者的亲和度。
52. 会员交流:提供便利的会员交流功能(如论坛),增进会员感情。
53. 售后反馈:定期进行售后的反馈跟踪,提高客户满意度。
54. 会员优惠:定期举办会员优惠活动,让会员感觉到实实在在的利益。
55. 会员推荐:根据会员资料及购买习惯,为其推荐适合的产品或服务。
56. 鼓励用户参与:提供用户评论、投票等功能,让会员更多地参与进来。
57. 会员活动:定期举办网上会员活动,提供会员网下交流机会。
58. 专家答疑:为用户提出的疑问进行专业解答。
59. 邮件/短信问候:针对不同客户,为客户定期提供邮件/短信问候,增进与客户间感情。
60. 好友推荐:提供邮件推荐功能。
61. 网站地图:为用户提供清晰的网站指引。
五、信任体验:呈现给用户的信任体验,强调可靠性。
62. 搜索引擎:查找相关内容可以显示在搜索引擎前列。
63. 公司介绍:真实可靠的信息发布,包括公司规模、发展状况、公司资质等。
64. 投资者关系:上市公司需为股民提供真实准确的年报,财务信息等。
65. 服务保障:将公司的服务保障清晰列出,增强客户信任。
66. 页面标题:准确地描述公司名称及相关内容。
67. 文章来源:为摘引的文章标注摘引来源,避免版权纠纷。
68. 文章编辑作者:为原创性文章注明编辑或作者,以提高文章的可信度。
69. 联系方式:准确有效的地址、电话等联系方式,便于查找。
70. 服务热线:将公司的服务热线列在醒目的地方,便于客户查找。
71. 有效的投诉途径:为客户提供投诉或建议邮箱或在线反馈。
72. 安全及隐私条款:对于交互式网站,注明安全及隐私条款可以减少客户顾虑,避免纠纷。
73. 法律声明:对于网站法律条款的声明可以避免企业陷入不必要的纠纷中。
74. 网站备案:让浏览者确认网站的合法性。
75. 相关链接:对于集团企业及相关企业的链接,应该具有相关性。
76. 帮助中心:对于流程较复杂的服务,必须具备帮助中心进行服务介绍。
真是不看不知道,一个看似普通的网站,竟然有这么多项体验点,而且还都是最最基本的项目。
由此可见,关于用户所体验的每一个点,都应该是经过慎重考虑和论证以后的决定。