译《鲁拜集》其六十五

合集下载

鲁拜集

鲁拜集

鲁拜集《鲁拜集》中的酒及其他郭沫若在他翻译的《鲁拜集》小引中说:“读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来”,抱着这种先入为主的心态,发现其中果然有不少至情至性的诗篇。

而关于酒的几首又更是颇有唐人风范。

第十二首是这样的:树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂~在渺无人烟的荒原里,独坐树荫,饮酒赋诗,诗人的孤独感和满足感相互映衬,使得这种甜中有苦苦中有甜的滋味更是难以言明。

这样的情景大概也能见于李白的《月下独酌》。

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

同样的花前树下,同样的美酒独酌,同样的及时行乐,两位诗人虽然相隔万里,但是感情上的相似,也让人极为感叹。

第二十一首是这样: 啊,爱人哟,请再浮此—觞,解除昨日的后悔,明日的愁肠;啊,明日呀~明日的我呀,许已同七千岁的生前一样。

在这里,饮酒已经不是以消遣孤独为目的了,酒已经成为麻痹感情,放纵心灵的良药。

作者期冀用美酒让爱人解除后悔和愁肠,自我消亡的悲哀情绪透露着爱情所带来的幸福与苦痛。

李白的“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,即使感伤的情怀不同,但是借酒浇愁的举动和情绪却是一致的。

其中第八首是这样的: 莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。

上升到生命哲学的高度时,酒也就具有了更为深刻的意义。

尼采所推崇的“酒神精神”,是诗意的重要来源。

在《悲剧的诞生》中,尼采把酒神原则与狂热、过度和不稳定联系在一起。

而醉酒产生的自由状态也是生命的某种高级形式的象征。

酒神精神追求精神上的艺术、满足和美,而诗中对“苦汁”和“芳醇”的漠视,表现了饮酒的诗人具有更为高尚的,深刻的目的。

或者说,饮酒已经成为一个仪式,就像诗中描述的,滴滴的酒浆象征着生命的流逝,时光、绿叶与酒并无二致。

鲁拜集背景、翻译 完整版

鲁拜集背景、翻译 完整版

从1920 年至2001 年,胡适、郭沫若、闻一 多、徐志摩、朱湘、王蒙、伍蠡甫、黄克 孙、李霁野、黄杲炘、虞尔昌、张鸿年、 孟祥森、施颖洲、唐德刚、张晖、邢秉顺 等二十人多翻译过海亚姆的四行诗。
代表性译本关系图
海亚姆 (约十一二世纪)
张鸿年 (1991年)
爱德华· 菲茨杰拉德 (1859年)
郭沫若 (1922年)
(1941年)第7期徐诚斌
例( 1) 张鸿年译:
例( 2) 菲茨杰拉德译:
Ah,Love! Could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits—and then Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
菲尔多西(940—1020)萨曼王朝,伽色尼 王朝
与萨迪、莫拉维、哈菲兹共誉为“波斯诗 坛 四柱” 长篇英雄史诗《王书》(神话传说,勇士 故事,历史故事) 重要思想:赞颂历代君主勇士的文治武功。
PART Ⅱ
时代背景
1055年塞尔柱王朝建立
伊斯兰文化高度发展的尾声
政治混乱,教派纷争
统治者采取高压手段镇压政敌和敌对教派
如若能像天神一样主 宰苍天,
我就把这苍天一举掀 翻, 再铸乾坤,重造天宇,
让正直人都称心如愿
例( 3) 黄杲炘译:
例( 4) 郭沫若译
爱人哪! 要是你我他同 心协力,
把握这全部事理的可 悲设计, 我们就不用先把它砸 个粉碎, 再按自己的心意拼它 在一起!
啊,爱哟! 我与你如能 串通“他”时,把它捣成 粉碎——— 我们从新又照着心愿 抟拟!

鲁拜集

鲁拜集

《鲁拜集》中的酒及其他郭沫若在他翻译的《鲁拜集》小引中说:“读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来”,抱着这种先入为主的心态,发现其中果然有不少至情至性的诗篇。

而关于酒的几首又更是颇有唐人风范。

第十二首是这样的:树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂!在渺无人烟的荒原里,独坐树荫,饮酒赋诗,诗人的孤独感和满足感相互映衬,使得这种甜中有苦苦中有甜的滋味更是难以言明。

这样的情景大概也能见于李白的《月下独酌》。

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

同样的花前树下,同样的美酒独酌,同样的及时行乐,两位诗人虽然相隔万里,但是感情上的相似,也让人极为感叹。

第二十一首是这样:啊,爱人哟,请再浮此—觞,解除昨日的后悔,明日的愁肠;啊,明日呀!明日的我呀,许已同七千岁的生前一样。

在这里,饮酒已经不是以消遣孤独为目的了,酒已经成为麻痹感情,放纵心灵的良药。

作者期冀用美酒让爱人解除后悔和愁肠,自我消亡的悲哀情绪透露着爱情所带来的幸福与苦痛。

李白的“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,即使感伤的情怀不同,但是借酒浇愁的举动和情绪却是一致的。

其中第八首是这样的:莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。

上升到生命哲学的高度时,酒也就具有了更为深刻的意义。

尼采所推崇的“酒神精神”,是诗意的重要来源。

在《悲剧的诞生》中,尼采把酒神原则与狂热、过度和不稳定联系在一起。

而醉酒产生的自由状态也是生命的某种高级形式的象征。

酒神精神追求精神上的艺术、满足和美,而诗中对“苦汁”和“芳醇”的漠视,表现了饮酒的诗人具有更为高尚的,深刻的目的。

或者说,饮酒已经成为一个仪式,就像诗中描述的,滴滴的酒浆象征着生命的流逝,时光、绿叶与酒并无二致。

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析作者:晋剑琴来源:《语文建设·下半月》2014年第02期摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。

黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。

本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。

关键词:诗歌翻译鲁拜集英国文学一、《鲁拜集》译文版本概述翻译界向来有“诗不可译”之说,诗歌翻译也被称为是“妥协之艺术”。

但《鲁拜集》的成功是举世公认的,它就是19世纪英国诗人菲茨杰拉德翻译波斯中古诗人海亚姆的四行诗集《鲁拜集》。

菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》被郭沫若评论为是“两位时空相距三千英里之远并七百年之久的小诗人的最令人称奇的合作”。

菲茨杰拉德的翻译获得巨大成功,此书成了英国文学的一部分,也成为各国争相翻译的“原本”,郭沫若、梁实秋、李霁野、孙毓棠和虞尔昌等名家都曾全译了《鲁拜集》。

其中麻省理工学院物理学家黄克孙的七绝译本独树一帜,令人称奇。

《鲁拜集》的菲茨杰拉德的英译和黄克孙先生的汉译已经成了公认的译诗典范。

饶有趣味的是,菲茨杰拉德的翻译和黄克孙先生的翻译都是以不忠实于原诗著称,黄克孙先生更是在译作封面标明“衍译”。

何为“衍译”,翻译界至今尚无讨论。

本文拟以黄克孙先生汉译的《鲁拜集》为个案,以互文性为理论基础,详细剖析诗歌衍译法,从而探索诗歌翻译的可行途径以及译诗在目的语中的接受条件。

二、翻译家黄克孙先生的《鲁拜集》:作诗第一在很多台湾学者的眼中,可以和菲茨杰拉德英译相媲美的,是黄克孙先生的汉译《鲁拜集》。

黄克孙译《鲁拜集》是在1951年间,那时他刚进研究院攻读物理,“阅读之下,心中怦然有感。

”黄克孙先生在1956年由台湾启明书局正式梓行。

再版时出版家苏正隆在说明里写道:黄氏天才横溢,文采斐然,译作刊行后,不知风靡了多少读者。

黄克孙译《鲁拜集》是个传奇,传奇之一就是他提出的“衍译”法。

我即是天堂与地狱—《鲁拜集》选译及赏析

我即是天堂与地狱—《鲁拜集》选译及赏析
(通讯地址:475001 河南省开封市明伦街85号河南大学 30号信箱)
8 10/2006(总第205期)
首 诗) 。 于是 ,他转 向伟大 的“ 救世主 ”—— 酒。 欧玛尔表达的是一种深度的人生观、宇宙 观,把人置于一个大宇宙的背景下进行观照, 并在诗中直白地表现了出来,如读者在此看到 的第29及96首诗那样。欧玛尔就是在极力寻找 生命的意义之所在,或者说生命的最高目的; 但即使他所信奉的宗教也没有帮助到他,他只 有无尽的无奈,最后寄托于转瞬的欢愉——而 且极大程度上还是由酒带来的。 最后看看欧玛尔对待宗教的态度。从上述 他的死亡观中,可以看出他对来世所持的怀疑 态度;从他的人生观及其哀伤、无奈、无助中, 也能体会到宗教的爱莫能助。总之,他对宗教 有极大的质疑,他的信仰也带有浓重的异端色 彩。虽然没有证据显示诗人最终摈弃了宗教, 但其诗中已流露出端倪。在第66首诗中诗人派 遣他的灵魂去查看来世,灵魂返回后的回答却 是石破天惊的:“我即是天堂与地狱”!“我”自 己便能创造天堂,“我”自己也能创造地狱,要 上天堂或下地狱皆在于“我”。读者在此全然 看不到一个信徒的谦卑形象。诗人对自己的信 心竟然大于他对神的仰赖! 可见,诗人的死亡观、人生观及宗教观是紧 密相连的。宗教不能阻止死亡,他只有依赖于 现世的生活。然而现世生活的欢愉却是短暂 的,有时痛苦甚至大于欢乐,而且它有一个致 命的弱点:缺乏永恒性——很大程度上,这种 脆弱感又是由死亡带来的。酒能使人逃避痛苦, 诗人便以其为最亲密的朋友。这种人生态度转 而又使诗人形成对宗教的幻灭感。但是诗人非 属常人,他这样告诉自己:我即是天堂与地狱! 在他心中,一切奥秘的终结点都在他自 身……。 我们在此体会到的是一个受苦、好奇 而追究根底的灵魂。他本是一个信徒,应有平 静的心灵,但是他的心灵却时时躁动着不安。这 些仅仅归结为其世界观、宗教观的失败?恐非 如此。笔者想,所有不简单的灵魂、对这个世 界充满极大好奇的心灵都曾有过,或者都将遇 到类似的困惑。也许,他们要终其一生来进行 对自我好奇的解答。

诗学观照下菲茨杰拉德所译《鲁拜集》的际遇研究

诗学观照下菲茨杰拉德所译《鲁拜集》的际遇研究

-007-2019年第13期(总第161期)一、引言《鲁拜集》虽由有波斯“天才诗人”和哲学家之称的欧玛尔•海亚姆创作而成,但其诗集真正得到世人的接受,还是在英国诗人爱德华•菲茨杰拉德将其英译之后。

菲氏所译《鲁拜集》在世界文学中影响深远,据伊朗学者的粗略统计,《鲁拜集》有32种英文版译本、16种法文版译本和12种德文版译本以及包括阿拉伯文、意大利文等各文种在内的几十种语言的译文版本。

其中很多译本都是在菲氏的基础上的转译。

那么,菲氏翻译的《鲁拜集》为何能获得如此巨大的成功?为此本文拟引入安德烈•勒菲弗尔提出的诗学相关理论来进行解读。

二、诗学观照下菲译《鲁拜集》的风靡之探析1.勒菲弗尔的诗学简介在勒菲弗尔的观点下,“诗学”是一个在特定社会中文学应该是什么,或可以是什么的主导性概念。

从宏观层面看,诗学关系到文学的本质和功能,也关系到诗学产生的整个背景。

即宏观层面的诗学是占主导地位的诗学,它指的是一个社会群体对文学作品的阅读预期,涉及特定文化和特定时间的文学形式及其风格。

因为每种文化都有其独特的诗学文学规范,译者会自觉或不自觉地受到特定文化中的诗学影响。

同时读者对翻译作品的接受或认可与否,也受主流诗学的影响。

故在翻译过程中,译者必须对原文进行改编和“改写”,从而使翻译作品在自己的文化中能被读者所接受。

从微观层面看,勒菲弗尔的诗学指译者的个人诗学,在翻译过程中译者对源文本和将要翻译的源文本的种类有着自己的偏好和看法,同时译者在翻译过程中也会将自己的翻译思想融入翻译作品中。

2.从主流诗学角度对菲氏译本的探析十九世纪的英国取得了巨大的发展,给英国人带来了强烈的优越感,乐观主义也随之兴起。

但达尔文的《物种起源》的出版和传播,其所倡导的“适者生存”的理念逐渐打破了人们心中的平和。

自此,有神论和人们的宗教信仰从根本上发生了动摇,整个社会开始笼罩一种悲观情绪,于是前拉斐尔派诞生了。

这些人物偏爱悲观忧郁的题材以及异域意象,他们也反对维多利亚时代的传统艺术,反对将艺术用于道德、社会和宗教的教化。

中译本《鲁拜集》版本考

中译本《鲁拜集》版本考

中译本《鲁拜集》版本考《鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中译本(一)译者:郭沫若书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】著者:莪默·伽亚谟版本:上海泰东书局,1924年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,1958年,1978年;中国社会科学出版社,2003年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,2009年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,1937年9月初版;人民文学出版社,1956年7月(二)译者:黄克孙书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】著者:奥马珈音版本:台北启明书局,1956年;台北书林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,2009年(三)译者:吴剑岚(一说与伍蠡甫合译)书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】著者:莪默版本:上海黎明书局,1934年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》)(四)译者:孙毓棠书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】著者:奥默·克耶版本:刊载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,1992年10月(五)译者:李霁野书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】著者:莪默·伽亚默版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,2004年(六)译者:李竟龙书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】著者:?版本:1942年毛边纸自印(七)译者:潘家柏书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866-1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】著者:?版本:?(八)译者:虞尔昌书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】著者:奥玛·卡扬版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);海宁市海宁史志办公室,2007年(九)译者:朱湘书名:《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】著者:?版本:选译于《番石榴集》商务印书馆1947年;选译于于湖南文艺“诗苑译林”《朱湘译诗集》湖南人民出版社,1986年6月(十)译者:施颖洲书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】著者:盖俨版本:选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月(十一)译者:孟祥森陈次云书名:《狂酒歌·副题<鲁拜集>》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】著者:奥玛·开俨版本:台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)(十二)译者:孟祥森书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】著者:奥玛·开俨版本:台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1)(十三)译者:陈次云书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】著者:奥玛·开俨版本:台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137)(十四)译者:柏丽书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】著者:莪默·海涌版本:北京中国人民大学出版社,1990年8月(十五)译者:黄杲炘书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】著者:欧玛尔·哈亚姆版本:上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月(十六)译者:张晖书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】著者:欧玛尔·哈亚姆版本:长沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月(十七)译者:邢秉顺书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基海亚姆萨迪哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】著者:欧玛尔·海亚姆版本:北京人民文学出版社,1998年10月(十八)译者:张鸿年书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】著者:欧玛尔·海亚姆版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院1957年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:1941年德黑兰出版的穆罕默德·阿里·伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;1921年德黑兰出版的萨迪克·赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;1959年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本(十九)译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)书名:《露杯夜陶》台语编译著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译)版本:台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年附录:鄭天送譯台語版露杯夜陶記者黃微芬/南市報導(2009/05/03)從一九七○年買到第一本奧瑪凱琰(Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜集」,成了奧瑪凱琰的忠實讀者至今,但地.沙卡布拉揚(鄭天送)三十多年來收集奧瑪凱琰的各國翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來的收藏,以台語出版「露杯夜陶」一書,為台灣台語文學添珍貴鉅著,昨天在台灣文學館舉辦新書發表會。

《鲁拜集》主要内容概要及赏析

《鲁拜集》主要内容概要及赏析

《鲁拜集》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《鲁拜集》主要内容概要及赏析【导语】:《鲁拜集》外国文学作品简析波斯诗人莪默伽亚谟(又译为欧玛尔海亚姆1048?1123?)的诗集。

鲁拜集(节选)

鲁拜集(节选)

鲁拜集(节选)金黄的老虎1她还在路上,寂寞而疲惫。

而我坐着,怀念着那永远晦暗不明的青春。

2那白发苍苍者,在黑暗中遇见一柱子光芒,低头而立。

神哦,你给我看这衰老之相作什么……3是夜大雨。

电视里几个女人在衣柜前谈论衣服。

我屏蔽了她们的声音。

我更着迷地看着她们的样子。

她们还青春,略有姿色,那么快乐。

“生命可以这样细小和毫无意味。

”我的内心一片轻松,散了开去。

4我逢三难:人进中年。

心境不好。

疑惑心大增。

5去岁过女皇之乾陵,在乱石坡上取道而下,忽见一只老鹰飞来。

距我一箭之远处,乘气流而悬停。

立在那里,看它太久,至今我还没下来。

6痛时呼痛爽时喊爽7许多事情就是那么复杂而世界是简单的8意识形态上的禁锢僵化已经在分崩离析中多元时代已呼之即出新诗歌XINSHIGE2014年第2期文学港147ghts Reserved.文学港2014年第2期总第183期9今夜有风,很大的春风,在蜂鸣着,吹那黑暗的幔。

———文字可以毫无所指,只是我所见。

10我觉得悲伤,可又有快乐。

我觉得快乐,却又有悲伤。

112009年2月11日,八点半有月满且大,浮在树梢头。

12那是个小心翼翼的美人儿人略微单薄,屁股娇小一副竭力摆脱掉了自己的小家子气的样子这是最吸引他的地方。

她是他的另一个面。

13时常在闲暇时刻,怀想起那对小巧结实的乳房已落入他人之手追忆被臆造出的许多细节混淆裹挟命运在外部覆水似也地延流14她父母的储藏室里的灰尘惊动起来了黑暗里,它们在扑腾夏天的甜蜜的夜晚里的安静哦,你是否还留存着她的话“外面一定是满天繁星。

”15你不认得这肉中的蠢动,和它散发的热与无知。

16他能把自己哭得干干净净。

而她不能。

17那时,我父亲的园子,不是桃树,便是李树。

你要晓得,我父亲的园子,在春天有万千富贵气象。

18狂风撩起她的裙裾,狂风吹乱她的头发,让她更要显美。

而她,有时呼我为狂童。

19暮春之暮,凉风吹过。

一派潮湿的气息,四面簌簌花落。

WEN XUE GANG148ghts Reserved.23汉家的笛声里,分明有月光。

四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究

四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究

四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究四行诗集《鲁拜集》的译作语言研究摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,流传版本中以汉译本中语言学家黄克孙先生的版本影响最为深远。

黄克孙先生采用称之为“衍生”的文本表达方式。

本文以黄克孙先生版本《鲁拜集》为例,指出衍生的实质是在互文性基础上文本表达和创作的结合,是诗歌创作表达的有效途径之一。

关键词:诗歌文学《鲁拜集》语言黄克孙引言11世纪中的欧玛尔·海亚姆是一位享誉国际文学界的波斯诗人,他也是哲学家,《鲁拜集》是其最为出色的作品之一,于1859年发行。

英国诗人爱德华·菲兹杰拉德将《鲁拜集》视为一生最为经典表达典范之作。

海亚姆的译本迅速传播开来,而且在英国文坛上产生了极其重要的影响,因此,菲兹杰拉德可说是将《鲁拜集》推向世界文坛的最大功臣。

学术界对《鲁拜集》这篇著作给与了极高肯定。

自19世纪60年代开始,欧玛尔·海亚姆这个名字及其独树一帜的诗歌形式在英国以外被大众广泛熟知。

有相关数据表明,至1929年为止,各国发行的欧玛尔·海亚姆的四行诗作品在八十种以上,仅英国国内,就有三十二种,而菲兹杰拉德版译作再版多达139次。

在这些诗作里面,我们总是能够从那饱含思想的言语里领会到严谨的条理性及深厚浓郁的哲学氛围,而诗作里朴质无华、优雅练达的言语同样成为其诗作能持久广泛流传于世的奥秘。

《鲁拜集》的诗句及表现方式天衣无缝的融合与极具自我张力及生命含义的内容传达出的信息,形成了使人无法抗拒的魅力,所以历年来备受世界各国各阶层读诗之人的追捧。

一、《鲁拜集》译作版本介绍学术界一向都认为诗歌是无法完美译成对应语言的,诗译被唤作是妥协的艺术。

《鲁拜集》这篇著作远近闻名,于19世纪被菲兹杰拉德译后广泛传播,从那以后学术界普遍认为这个译本是原作表达的最高水准,因为它与原作体现出的意境最为贴合。

菲译版《鲁拜集》被黄克孙评价为“两位时空相隔3000英里之远其700年之久的小诗人的最令人称奇的合作”。

黄杲炘译本柔巴依集又译鲁拜集

黄杲炘译本柔巴依集又译鲁拜集

[注:据上海译文出版社1982年版《柔巴依集》整理,原注释一并录出于后。

]1醒醒吧!太阳已把满天的星斗赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,叫夜也随着星星逃出了天庭;阳光之箭已射上苏丹的塔楼。

2在倏忽的晨曦幻影消失之前,酒店里仿佛有谁在高声呼喊:“神殿里的一切都已准备齐全,礼拜者为何在殿外合着睡眼?”3公鸡已在啼晓;在酒店的门外,等着的人们喊道:“快把门打开!你知道,我们的逗留多么短暂——一旦离去,也许再也不能回来。

”4新岁使旧时的愿望焕发生气,*沉思的性灵退到孤寂中隐匿——摩西的素手缀满那里的枝头,**耶稣在那里的地上发出叹息。

***5伊兰园同它的玫瑰荡然无存,*杰姆西王的七环杯湮没无闻;**但是葡萄藤间依旧绽红流丹,多少傍水的园子中花开缤纷。

6大卫的双唇紧锁;但是夜莺啊*使血色涌上玫瑰萎黄的脸颊——她,操着神妙的佩雷维语尖叫:**“来!来呀!来酒!来红酒!来红酒啊!”7来,把杯儿斟满;往春天的火里,抛去你悔恨交加的隆冬外衣;时光之鸟只能飞短短的距离——现在,这鸟儿已经在振翅扑翼。

8不管在内沙布尔或在巴比伦,*不管杯中物是酸苦还是香醇,生活之酒一滴滴不住地沥出,生命之叶一片片飘落在泥尘。

9你说过,早晨会带来玫瑰千朵;可哪儿又是昨天玫瑰的下落就是这带来玫瑰的初夏月份带着杰姆西、带着凯柯巴湮没。

*10那就让他们湮没!凯柯巴大帝,凯霍斯鲁,同我们有什么关系?* 让扎尔和鲁斯吐姆恣意咆哮,**让哈蒂姆唤人入席:你别答理。

***11随我走走这狭长的牧草地带,它把沙漠和下种的耕地隔开——奴隶、苏丹之称在此已被忘怀——愿马穆德在他的宝座上安泰!*12在枝干粗壮的树下,一卷诗抄,一大杯葡萄美酒,加一个面包——你也在我身旁,在荒野中歌唱——啊,在荒野中,这天堂已够美好!*13有人追求人世间的荣耀风光,有人把教祖许诺的天国巴望;* 啊,取下这现钱,别去管那契券——远处隆隆的鼓声别放在心上!**14瞧我们身旁盛开的玫瑰。

她说:“看哪,我含笑来世上绽出花朵;转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,囊中的珍宝就在园子里撒落。

鲁拜集(黄克孙郭沫若对照)

鲁拜集(黄克孙郭沫若对照)

鲁拜集(英文与黄克孙、郭沫若、黄杲炘中文译本参照)1Wake! For the Sun, who scattered into flightThe Stars before him from the Field of Night,Drives Night along with them from Heav'n, and strikesThe Sultán's Turret with a Shaft of Light.醒醒遊仙夢裏人,殘星幾點已西沉。

羲和駿馬鬃如火,紅到蘇丹塔上雲。

1 羲和:日御;日乘車,駕以六龍,羲和御之。

蘇丹:即Sultan,回人稱其君主。

醒呀!太阳驱散了群星,暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴。

【译注】①苏丹(Sultan):回教徒之统治者。

醒醒吧!太阳已把满天的星斗赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,叫夜也随着星星逃出了天庭;阳光之箭已射上苏丹的塔楼。

2Before the phantom of False morning died,Methought a Voice within the Tavern cried,"When all the Temple is prepared within,Why nods the drowsy Worshipper outside?"一抹朝暾染四埵,隔門客舍語依稀:『生涯莫放金尊嬾,人易凋零酒易晞』。

朝昧的幻影破犹未曾,茅店内似有人的呼声,“寺院都已扫净了内堂,托钵人何犹门外打盹?”在倏忽的晨曦幻影消失之前,酒店里仿佛有谁在高声呼喊:“神殿里的一切都已准备齐全,礼拜者为何在殿外合着睡眼?”3And, as the Cock crew, those who stood beforeThe Tavern shouted — "Open then the Door!You know how little while we have to stay,And, once departed, may return no more. "晨雞一唱起南柯,門外羈人擊節歌:『大地蒼天原逆旅,怱怱客歲已無多』。

鲁拜体文学名词解释

鲁拜体文学名词解释

鲁拜体文学名词解释
鲁拜体文学名词解释:
鲁拜体,波斯文原意即四行诗体。

“鲁拜”意即“四行诗”,是波斯诗人常采用的一种诗体,特点是一、二、四行押韵,第三行不押韵,与中国的绝句在形式与内容上都极相似,堪称“孪生姊妹体”。

在鲁拜体诗人中,[波斯]莪默·伽亚谟最为知名,因而其101首四行诗直接被命名为《鲁拜集》。

目前,汉译《鲁拜集》版本繁多。

出于怀旧,我更偏爱初次读到的郭沫若译本。

除了语言古雅流畅,这一译本还暗藏郭沫若的许多洞见。

比如在第十七首注释里,郭沫若建议“此首宜与李白‘春夜宴桃李园序’并读”。

《鲁拜集》名词解释:
[波斯]莪默·伽亚谟着。

郭沫若译,人民文学出版社1958年12月版,2.5万字;哈孜木别克译,民族出版社1980年8月哈萨克文版,3万字;民族出版社1981年3月维吾尔文版,12.8万字。

中古时期波斯诗人莪默·伽亚谟于11世纪创作的一部“四行诗”诗集,含诗作100余首。

作品有对社会的不满,有对人生意义的探讨,有对统治者和僧侣的揭露,也有对生活的赞颂。

作者以讽刺、比喻手法阐明的哲理,更能发人深思。

英国诗人费慈吉拉德1857年将此书译成英文出版,曾轰动整个欧洲。

哈萨克文版据人民文学出版社版翻译。

维吾尔文版据伊斯坦布尔1926年土耳其文版翻译,收诗300首。

奥玛珈音《鲁拜集?》

奥玛珈音《鲁拜集?》

奥玛珈音《鲁拜集²》奥玛·海亚姆(莪默·伽亚谟,奥玛珈音,Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部);1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。

是当时负有盛名的数学家、天文学家、医学家和哲学家。

著有《代数学》等著述,修订过历法,主持修建了天文台,当过宫廷御医。

奥玛·海亚姆的著作《鲁拜集》(意译为'四行诗’),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。

《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和中国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。

在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以其绝美的纯诗,将人生淡淡悲哀表达得淋漓尽致。

诗作融科学家观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。

金庸也在其作品《倚天屠龙记》中引用过莪默的诗歌。

莪默·伽亚谟不仅在文学上有很深的造诣,而且在天文学上也有重大的贡献。

他于1079年修订波斯历法,并编写了适合天文现象特点的历书,制成哲拉理历。

这个历法比现今通行的格列高历更为精确。

莪默·伽亚谟写了一本当时最杰出的论代数的书《代数学》,能简练地解二次方程式,而却被三次方程式所难倒。

他怀疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年后卡尔达诺却公布了三次方程的一般解法。

莪默·伽亚谟有两件事为一般受过良好教育的近代人所了解。

其一他是个造帐篷的人,这就是“伽亚谟”的意思;其二他写过优雅的四行诗。

他父亲是造帐篷的,事实上他本人早年也从事这个行业,但他被认为是个有天才的学者,他的大半生靠年金过活,先由赛尔伊乌克苏丹及阿乐普·阿斯兰资助,后来靠苏丹的继承人玛立克王资助。

(在这两人统治时,赛尔伊乌克土耳其帝国曾达到盛世。

)莪默的诗歌只是1859年由爱德华·费兹哲罗将他的《鲁拜集》翻译成英文时才引人注意。

高中语文选修 外国诗歌散文欣赏19 1鲁拜六十六首

高中语文选修 外国诗歌散文欣赏19  1鲁拜六十六首

【自主阅读】1鲁拜六十六首(节选)自学指导一、“鲁拜”是伊朗古老的诗体,每一首只有四行诗,1、2、4行押韵,类似于中国的绝句,短小精悍、节奏鲜明,适合于传达隽永、深刻的哲理。

这种诗体虽然不是海亚姆首创,但在他手里获得了提升。

我们读到的是其中的八首。

“鲁拜”的形式特征,在译本中也得到了较好的保留,每一首的1、2、4行也是押韵的。

二、对宇宙、人生的不断追问,是海亚姆的四行诗最大的特征。

在选读的八首诗中,诗人就先后讨论了人类世代的交替、宇宙的空虚与无限、短暂人生的意义等问题。

诗人自己也没有明确的答案,更多地是呈现自己的困惑,面对这些人生永恒的命题,或许承认“无知”恰恰是一种智慧的表现。

另外,诗人似乎也宣扬了一种蔑视功名、及时行乐的人生态度,这与我们接受的一般社会伦理是有距离的。

然而,对它做道德评价并不是最重要的,关键要体味出其中的自由与洒脱。

三、在形式上,诗人多用疑问句,有效地传达出一种“困惑”感,而像“有来有去,有去又有人来”“上不见渊源,下不见尽头”这样对仗的句式,在形成鲜明的语言节奏的同时,也带来了一种整饬、庄重的“箴言”风格。

诗人在表达哲理的时候,也没有进行抽象地说教,而是从小处入手,从具体的形象入手,非常善于使用比喻,如水滴、蚊子、陶罐、草地等,将自己的思考,凝聚于这些平凡的事物中。

参考资料欧玛尔·海亚姆和他的诗歌(何乃英)(一)欧玛尔·海亚姆(1048—1122)是塞尔柱王朝时期的著名诗人,也是伊朗文学史上最著名的诗人之一。

欧玛尔·海亚姆(又译莪默·伽亚谟)是诗人的笔名,他的全名是阿甫尔·法塔赫(或阿甫霍合斯)·欧玛尔·本·易卜拉辛·海亚姆·内沙浦里。

除此之外,人们还在其全名前面加上霍者(学者)、伊玛目(教长)、哈基姆(贤哲)等尊称。

关于欧玛尔·海亚姆的生活、思想和创作情况,我们所掌握的确切材料很少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档