[实用参考]大学英语翻译.doc

合集下载

院校资料-大学英语读写教程1翻译

院校资料-大学英语读写教程1翻译

大学英语读写教程1翻译汉译英1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。

(afford)With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.2. 那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。

(bring up)The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.5. 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。

(whoever)Whoever they are, they should take responsibility for the accident.1. 前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。

The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。

那天上午也不例外。

When I go to work, I prefer to take a bus rather than drivie and that morning was no exception.?4. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的肇事者。

The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months.5. 我们珍惜自己行动的自由, 劳动的果实和我们的生命。

We hold dear/value our freedom to move about, the fruits of labor and, our own lives.1. 她对那可怜的病孩充满了同情。

大学英语翻译

大学英语翻译

A. Translate the following into English.1. 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person)→What do you think one can do to be a happy person?2. 自从她去年离开上海去重新过她的乡村生活后,我的心里一直很失落。

(a void finds its way into…)→Since she left Shanghai and resumed her country life last year, a void has found its way int o my heart.3. 我甚至没想过他会中头奖。

(cross one's mind)→It didn't even cross my mind that he would win the first prize.4. 我是在大城市长大的,激烈的竞争(rat race)对我不再新鲜了。

(grow up)→I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me.B. Translate the following into Chinese.1. Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness→慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。

2. My father wasn’t too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him tha t this time it would be nothing like that.→我父亲对回到那种你争我夺的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这一次绝对会有所不同。

[实用参考]21世纪大学英语翻译

[实用参考]21世纪大学英语翻译

Unit1一、汉译英1)你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。

(leadto,failure,eGcelin)DoPouknowwhathasledtoJohn’sfailurethistime?HeeGcelledinalmosteverPthinginhighschool.2)不要把今天应该做的的事情推迟到明天。

如果你落后就很难赶上了。

(putoff,what,fallbehind,catchup)Don’tputofftilltomorrowwhatPoushoulddotodaP.IfPoufallbehind,itwillbediffic ultforPoutocatchup.3)他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。

(achieve,success,attack) HeachievesgreatsuccessinhisworkbecausehealwaPsfindsnewwaPstoattac kproblems.4)不要对这个孩子太严格。

你应该让他有些玩耍的时间来减轻压力。

(behardon,allow,funtime,reduce,stress)Don’tbetoohardonthechild.Poushouldallowhimtohavesomefuntimetoreduces tress.5)我们都期待史密斯教授给我们的大学学习一些有益的指导。

(eGpect,helpfultips)WealleGpectProf.SmithtogiveussomehelpfultipsoncollegestudP.6)贝蒂面带紧张的神色,好像害怕向别人做自我介绍似的。

(look,nervous,asif,introduce) BettPlookednervousasifshewereafraidtointroduceherselftoothers.7)你已经上大学了,应该学会独立自主。

[实用参考]大学英语三-Unit-3-Why-I-Teach课文及翻译

[实用参考]大学英语三-Unit-3-Why-I-Teach课文及翻译

Unit3WhPITeachPeterG.Beidler EverPteacherprobablPaskshimselftimeandagain:Whatarethereasonsforchoo singteachingasacareer?DotherewardsteachingoutweighthetrPingcomments? Answeringthesequestionsisnotasimpletask.Let'sseewhattheauthorsaPs.WhPdoPouteach?MPfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn'twa nttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwant whatwasobviouslPa"stepup"towardwhatallAmericansaretaughttowantwhenth ePgrowup:monePandpower.CertainlPIdon'tteachbecauseteachingiseasPforme.Teachingisthemostdiffi cultofthevariouswaPsIhaveattemptedtoearnmPliving:mechanic,carpenter,writ er.Forme,teachingisared-ePe,sweatP-palm,sinking-stomachprofession.Red-eP e,becauseIneverfeelreadPtoteachnomatterhowlateIstaPuppreparing.SweatP-p alm,becauseI'malwaPsnervousbeforeIentertheclassroom,surethatIwillbefound outforthefoolthatIam.Sinking-stomach,becauseIleavetheclassroomanhourlate rconvincedthatIwasevenmoreboringthanusual.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelc ompelledtoshare.SometimesIamamazedthatmPstudentsactuallPtakenotesonw hatIsaPinclass!WhP,then,doIteach?IteachbecauseIlikethepaceoftheacademiccalendar.June,JulP,andAugustof feranopportunitPforreflection,researchandwriting.Iteachbecauseteachingisaprofessionbuiltonchange.Whenthematerialisthe same,Ichange——and,moreimportant,mPstudentschange.IteachbecauseIlikethefreedomtomakemPownmistakes,tolearnmPownless ons,tostimulatemPselfandmPstudents.Asateacher,I'mmPownboss.IfIwantmPf reshmentolearntowritebPcreatingtheirownteGtbook,whoistosaPIcan't?Suchco ursesmaPbehugefailures,butwecanalllearnfromfailures.IteachbecauseIliketoaskquestionsthatstudentsmuststruggletoanswer.The worldisfullofrightanswerstobadquestions.Whileteaching,Isometimesfindgood questions.IteachbecauseIenjoPfindingwaPsofgettingmPselfandmPstudentsoutofthei vorPtowerandintotherealworld.Ioncetaughtacoursecalled"Self-RelianceinaTec hnologicalSocietP."MP15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuGleP.ThePkep tdiaries.ThePwrotetermpapers.Butwealsosetupacorporation,borrowedmoneP,purchasedarun-downhous eandpracticedself-reliancebPrenovatingit.Attheendofthesemester,wewouldthe house,repaidourloan,paidortaGes,anddistributedtheprofitsamongthegroup.Soteachinggivesmepace,andvarietP,andchallenge,andtheopportunitPtoke eponlearning.Ihaveleftout,however,themostimportantreasonswhPIteach.OneisVickP.MPfirstdoctoralstudent,VickPwasanenergeticstudentwholabo redatherdissertationonalittle-known14thcenturPpoet.Shewrotearticlesandsent themofftolearnedjournals.Shediditallherself,withanoccasionalnudgefromme.B utIwastherewhenshefinishedherdissertation,learnedthatherarticleswereaccept ed,gotajobandwonafellowshiptoHarvardworkingonabookdevelopingideasshe' dfirsthadasmPstudent.AnotherreasonisGeorge,whostartedasanengineeringstudent,thenswitched toEnglishbecausehedecidedhelikedpeoplebetterthanthings.ThereisJeanne,wholeftcollege,butwasbroughtbackbPherclassmatesbecaus ethePwantedhertoseetheendoftheself-reliancehouseproject.Iwasherewhenshec ameback.Iwastherewhenshetoldmethatshelaterbecameinterestedintheurbanp oorandwentontobecomeacivilrightslawPer.ThereisJacqui,acleaningwomanwhoknowsmorebPintuitionthanmostofusl earnbPanalPsis.Jacquihasdecidedtofinishhighschoolandgotocollege.ThesearetherealreasonsIteach,thesepeoplewhogrowandchangeinfrontofm e.Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaPbeginstobreathe.A"promotion"outofteachingwouldgivememonePandpower.ButIhavemone P.IgetpaidtodowhatIenjoP:reading,talkingwithpeople,andaskingquestionlike," Whatisthepointofbeingrich?"AndIhavepower.Ihavethepowertonudge,tofansparks,tosuggestbooks,topoi ntoutapathwaP.Whatotherpowermatters?ButteachingofferssomethingbesidesmonePandpower:itofferslove.NotonlP theloveoflearningandofbooksandideas,butalsothelovethatateacherfeelsforthatr arestudentwhowalksintoateacher'slifeandbeginstobreathe.Perhapsloveisthewr ongword:magicmightbebetter.Iteachbecause,beingaroundpeoplewhoarebeginningtobreathe,Ioccasionall PfindmPselfcatchingmPbreathwiththem.我为何教书你为什么教书呢?当我告诉我的朋友我不想做任何行政职务时,他向我提出了这个问题。

大学英语实用翻译教程参考答案 第二章

大学英语实用翻译教程参考答案 第二章

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

大学英语unit1课文翻译 (2)

大学英语unit1课文翻译 (2)
3
随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。森林被破坏了,耕地面积增加了。大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Ourdistant ancestorslived in fear of nature's destructive forces. Very often they were unable to obtainthe merest daily necessities.However, despite their imperfect tools, theyworked together stubbornly , collectively,and were able toattain results. Nature was also changed through interaction with man. Forests were destroyed and the area of farmland increased. Nature with itselemental forceswas regarded as something hostile to man. The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat . This was all donein the name of civilization, which meant the places where man had made his home, where the earth wascultivated, where the forest had been cut down.

大学英语综合教程2课后翻译

大学英语综合教程2课后翻译

大学英语综合教程2课后翻译University English Comprehensive Tutorial 2: Translation of Exercises without Using the Same Words as the Headings1. Translate the following sentences into English.a) 我们应该致力于保护环境。

We should dedicate ourselves to protecting the environment.b) 我们需要改变生活方式以减少垃圾产生。

We need to change our lifestyle to reduce waste generation.c) 这个项目的目的是提高学生的创造力和创新能力。

The goal of this project is to enhance students' creativity and innovation.d) 这个国家已经取得了很大的经济发展。

This country has achieved significant economic development.e) 这个新产品将在明天发布。

This new product will be launched tomorrow.2. Translate the following paragraph into English.自从我上大学以来,我经历了许多挑战和困难。

我面临的最大困难之一是适应新的学习环境。

上大学后,我必须自己处理学术上的问题和生活上的事务。

我需要学会独立思考和解决问题。

另一个挑战是时间管理。

大学课程很紧张,我必须合理安排时间来完成作业和学习。

尽管困难重重,但我相信通过努力和坚持,我能够克服这些挑战并取得好成绩。

Since I entered university, I have experienced many challenges and difficulties. One of the biggest challenges I faced was adapting to a new learning environment. After entering university, I had to deal with academic issues and personal affairs by myself. I needed to learn how to think independently and solve problems. Another challenge was time management. University courses were demanding, and I had to schedule my time efficiently in order to complete assignments and study. Despite the numerous difficulties, I believe that through hard work and perseverance, I can overcome these challenges and achieve good results.。

大学英语课文翻译

大学英语课文翻译

大学英语课文翻译很快又要期末考试了,接下来为你带来大学课文翻译,希望对你有帮助。

1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有适宜的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位荣耀照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “荣耀照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原那么。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据缺乏的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好似是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

大学英语(一)1-6与10单元A翻译

大学英语(一)1-6与10单元A翻译
体育是一种全球性的语言,而姚明常常就是个翻译,他把两个非常不同的国家联系在一起,加深两国人民的友好往来。
3. As Rockets' strength coach says, there is something inside of Yao that makes him work harder and want to do even better.
3. 她没有足够的力气来推开这扇门。(strength)
She doesn't have enough strength to push this door open.
4. 你应该意识到担心是无济于事的,你该做点什么才行。(aware)
You should be aware that it is no use worrying; you need to do something about it.
1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do.
的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。
1. 人们期望看到有更多的优秀球员到国外去打篮球。(look forward to)
People look forward to seeing more excellent players play basketball abroad.
2. 球迷们都围着他要签名。(surround)
The football fans surrounded him and asked for his signature.

(2020年7月整理)新标准大学英语综合教程3课文翻译.doc

(2020年7月整理)新标准大学英语综合教程3课文翻译.doc

Unit 01 Working Holiday AbroadHow My Working Holiday Changed MeHayley1 Now that I have been home for a while and have had time to reflect on my working holiday in Vancouver, I’ve thought a lot about who I was before I left for Canada and who I am prese ntly.1 我回到家已经有一段时间了,有空回顾在温哥华的打工度假经历。

对于去加拿大之前的自我和如今的自我,我思考了很多。

2 Prior to leaving, I was not in a good place. I had suffered a lot of personal blows and felt emotionally stretched. I lost my grandma, my job and had two car crashes in five months. I needed something to change in my life, and that came in the form of a working holiday visa.2 出发前,我的境况不好。

个人生活上经受了许多打击,精神压力很大。

我失去了我的祖母,我的工作,5个月里遭遇两起车祸。

我需要生活得到改变,于是便有了打工度假签证这回事。

3 In less than three months I filled out the necessary paperwork, booked my plane ticket and fled Brisbane. I spent fifteen months living and working in Vancouver, Canada and eighteen months in total away from Australia. This is how that working holiday changed me and my life.3 在不到三个月的时间里,我填写了所需的表格,订好了机票,逃离布里斯班。

大学英语实用翻译(3)

大学英语实用翻译(3)

正反表达
Excuse me. 对不起。(原文正面表达,译文反面表达) “Don’t stop working,” he said.(反面) 他说,继续做吧。(正面) This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 Note:运用此类技巧注意词类转换

正反表达



这里所谓正反表达主要指英语中用否定词(no, not)或带有否 定词缀的词(de-,dis-,im-,in-,-less)等。汉语中使用“不,非, 无,没有,未”等词。 翻译时,有时从正面和反面表达都行得通。如correct既可译 为“正确”,又可译成“没有毛病”。要根据上下文选用一 种更确切表达原文思想内容的说法。 He stepped into the insecure building.(反-正) He knew he was mortally ill.(正-反) Without reasoning one is apt to be beyond control. 他走进那所危楼。 他知道他得的是不治之症。(adv.-adj.) 没有理智容易变成不受约束。(prep.-v.)
双重否定
并非所有的肯定型双重否定句都一定是加强 句子的语气的。还有一些双重否定句尽管在 意义上是肯定的,但比起直接的肯定句,语 气可能会有所减弱。 John is not unable to do it. 约翰还是挺能干的。

双重否定
加强肯定语气 弱化肯定语气 加强否定语气 委婉型双重否定
正反表达:反-正(单词)


Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. He was an indecisive sort of person and always capricious. All the articles are untouchable in the museum. It was said that someone had sown discord among them. 很多人认为首相辞职实际上是很丢面子的事。 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 博物馆内一切展品禁止触摸。 据说有人在他们中间挑拨离间。

大学英语英语翻译

大学英语英语翻译

1. 随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任。

(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。

(as opposed to) Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。

(at best, at worst)At best he’s ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。

(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.1. 因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。

(access to)The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information. 2. 既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。

(there is not much point in) Since he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about it any more.3. 我本人没有看过这部影片,不过它应该是一部很好的片子。

大学英语教材1全文翻译

大学英语教材1全文翻译

大学英语教材1全文翻译Unit 1: Introduction to EnglishEnglish is an international language that is widely spoken and understood across the globe. It is important to study English as it serves as a means of communication with people from different cultures. In this unit, we will delve deeper into the basics of the English language.Chapter 1: The Sounds of English1.1 Vowels and ConsonantsEnglish consists of both vowels and consonants. Vowels are voiced sounds produced with an open vocal tract, while consonants involve some form of constriction or closure. The pronunciation of English words heavily relies on these sounds.1.2 Stress and IntonationStress refers to the emphasis placed on certain syllables or words within a sentence. This plays a crucial role in conveying meaning and expressing emotions. Intonation, on the other hand, is the rise and fall of the voice while speaking.Chapter 2: Grammar and Sentence Structure2.1 Parts of SpeechEnglish comprises various parts of speech, including nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, and conjunctions.Understanding their roles in a sentence is essential for constructing grammatically correct sentences.2.2 Sentence TypesEnglish sentences can be categorized into four types: declarative, interrogative, imperative, and exclamatory. Each type conveys a different mood or purpose. Through exercises and activities, students will learn howto form and identify these sentence types.Chapter 3: Vocabulary and Word Usage3.1 Word FormationEnglish words can be formed through various processes such as affixation, conversion, compound formation, and blending. This chapter explores the different strategies for building vocabulary.3.2 Collocations and Idiomatic ExpressionsCollocations are combinations of words that are frequently used together, while idiomatic expressions are phrases with figurative meanings that cannot be inferred from individual words. Learning collocations and idioms enhances students' language proficiency and fluency.Unit 2: Reading and ComprehensionChapter 1: Reading StrategiesThis chapter introduces effective reading strategies such as skimming, scanning, and predicting. These skills enable students to extract important information quickly and comprehend texts more efficiently.Chapter 2: Context CluesContext clues are words or phrases surrounding an unfamiliar word that provide hints for its meaning. Understanding how to use context clues empowers students to infer the meaning of unknown words while reading.Chapter 3: Reading Comprehension SkillsDeveloping reading comprehension skills is essential for understanding texts at various levels of complexity. Students will learn techniques such as summarizing, synthesizing, and evaluating information.Unit 3: WritingChapter 1: The Writing ProcessWriting involves a series of steps, including prewriting, drafting, revising, editing, and publishing. This chapter guides students through each stage, providing tips on generating ideas, organizing content, and polishing their final drafts.Chapter 2: Paragraph StructureA well-structured paragraph consists of a clear topic sentence, supporting sentences, and a concluding sentence. This chapter teaches students how to construct coherent and cohesive paragraphs.Chapter 3: Essay WritingFrom persuasive essays to descriptive essays, this chapter covers various essay types and provides guidelines on writing effective introductions, body paragraphs, and conclusions. Students will also learn how to incorporate evidence and develop their arguments.以上是大学英语教材1的全文翻译,希望对您有所帮助。

大学英语实用翻译 第一章

大学英语实用翻译 第一章

诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
二. 英汉语言差异 英语:形合 hypotaxis [,haɪpə(ʊ)'tæksɪs] 主干结构突出。用连接词、借此、从句等链接。句子结 构复杂,犹如参天大树,枝叶横生,被称为树形结构。 汉语:意合 parataxis [,pærə'tæksɪs] 句子外形比较松散,自由,达意为主。由一个一个分子 构成,犹如万顷碧波,层层推进,被称为波浪形结构, 或者流水句。 因此: 英语多长句、复合句 汉语多短句、简单句
殷夫根据英文,同时参考了原文,选择把 它译为格律诗”生命诚可贵,/爱情价更高 ,/若为自由故,/两者皆可抛。”。
e.g.
He wanted to learn, to know, to teach.
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文 没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。 翻译时均应避免这类错误。
四.翻译腔
什么是翻译腔(translationese)? ——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。 为什么会有翻译腔? ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英 文思维”的模式。
1. 作为…… 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
春眠不觉晓, This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers?

大学英语第三册课文翻译unit2

大学英语第三册课文翻译unit2

不愿告发的女人“我从不憎恨过北方佬。

我所恨的是战争……“我的姨婆贝蒂总是这样讲述她的故事。

我小时候就多次听过她的故事。

那时,她住在维吉尼亚利威尔的一所老房子里,每当我们一家人去看望她时,她总是要讲这个故事。

他当时已近八十岁了,但我能想像出她在故事中的样子-------刚满二十岁,年轻漂亮,还有一双清澈漂亮的蓝眼睛。

贝蒂.范..米特有充分的理由憎恨那场内战,她的一个兄弟在葛底斯堡阵亡,另一个做了俘虏。

接着他年轻的丈夫詹姆斯----南部联邦的一名军官------也被俘虏,关到一个不为人知的俘虏营里了。

九月下旬的一天,天气炎热,贝蒂家以前的奴隶迪克朗纳来向她讲述一件奇怪的事情。

他在查看离范。

米特家半英里处的一所农舍时本以为农舍房子是空的,但是却传来农舍里传来低低的呻吟声,他循着声音到了顶楼,发现了一个受伤的联邦政府士兵,身边还放着一支步枪。

贝蒂婆姨向我讲述她第一眼看到那个满脸胡须,穿着血迹斑斑的蓝制服的人时,她总是说:“就像人走入了一场噩梦:可怕的绷带,令人恶心的气味。

孩子,那是战争真正的面目:没有军号没有战旗。

有的只是痛苦和污秽,徒劳和死亡。

”在贝蒂.范.米特的眼里,这个人不是敌人,而是遭难的同胞。

她为他水喝,并尽力擦净他那可怕的伤口。

然后走出农舍,到外面呼吸一下新鲜的空气,他依靠着农舍想到所看到的情景------那只打烂的右手,失掉了的左腿-----尽量控制着自己不呕吐出来。

贝蒂在顶楼上发现了这个人的证件,证实了他的身份:第十一费蒙特志愿军连中尉亨利.比德尔,三十岁。

她知道应向南部联邦军队报告这个联邦政府军官的情况,但她也知道她不会那样做的。

她是这样向我解释的:我不断地想他是不是在什么地方有一个妻子,正等着他,期盼他归去,却又一直杳无音信----就像我一样。

对我来说,唯一重要的是使他的丈夫回到她的身边”詹姆斯.范.米特的妻子慢慢的,耐心的,巧妙地点燃了亨利比德尔身上奄奄一息的生命的火花。

她几乎没有任何药物,又不愿意从南部联邦医院那极少的供给中去拿。

大学英语精度3课文翻译

大学英语精度3课文翻译

大学英语精度3课文翻译大学英语精度3课文翻译翻译也是要讲究技巧的,关键是要多练习,下面是店铺整理的大学英语精度3课文翻译,希望对你有帮助。

A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

I was still living at home at the time. 当时我还在家中居住。

One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. 一天早晨,我来到里士满。

大学英语新课标第三册英语翻译

大学英语新课标第三册英语翻译

Unit 11.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。

(composure)Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。

(one way or another)With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected (in) one way or another.3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。

(ward off)At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。

(assure)Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。

(waver)Mary will never waver once she makes up her mind.Unit 21.他们的一些罪行骇人听闻,简直令人毛骨悚然。

awfulSome of their offences are so awful that they would chill the blood .2. 材料包括但不限于洋葱、奶酪、西红柿和黑胡椒。

…included butwere not limited to…The ingredients included but were not limited to onions, cheese, tomatoes and black pepper .3. 他认为总经理如此重视那些日常琐事很荒唐。

大学英语部分翻译

大学英语部分翻译

Unit1英译中1. The problem is that the line between when to spellcheck and proofread and when to just type and send is becoming unclear and almost invisible.但问题是,何时必须检查拼写、进行校对?何时只要输入、发送信息即可?这两者之间的界限正在变得模糊,几乎无法分辨。

2. Notice it or not, the words we choose, or rather don’t choose, when we use informal communication are of great importance.无论我们是否注意到,当我们进行非正式沟通时,我们选择使用的词语,或者说我们没有选择使用的词语都十分重要。

中译英1. 教练要求每个球员在训练时都要注意技巧。

The coach demands that each player should pay attention to the techniques while practicin g.2. 互联网在很多方面影响了我们的生活。

The Internet affects our lives in many ways.3. 由于一场突如其来的暴风雨,我们的航班被取消了。

Our plane was cancelled because of a sudden rainstorm.Unit2英译中1.I don’t think we can accept all the glory and money that comes with being a famous athlet e without taking the responsibility of being a role model.我认为,我们在接受因成名而带来的荣誉和金钱时,不能不承担作为楷模的责任。

大学英语教材英文翻译

大学英语教材英文翻译

大学英语教材英文翻译College English Textbook TranslationIntroductionCollege English textbooks play a vital role in English language education at the university level. These textbooks not only provide students with essential language skills but also expose them to diverse cultures and perspectives. In this article, we will discuss the importance of translating English textbooks for college students and how it contributes to their language acquisition and overall education.1. The Significance of English Textbook TranslationEnglish textbook translation serves as a bridge between students and the English language. It allows learners to access a wide range of authentic materials, enhancing their listening, speaking, reading, and writing skills. Furthermore, it helps students develop cultural awareness and cross-cultural communication competence, which are essential in today's globalized world.2. Accuracy and Reliability in TranslationWhen translating English textbooks, accuracy and reliability are of utmost importance. Translators must ensure that the translated content accurately conveys the original meaning while considering the target audience's language proficiency level. It is crucial to maintain grammatical correctness, coherence, and clarity in the translated text to facilitate learning and comprehension.3. Cultural Adaptation and LocalizationWhile maintaining accuracy, cultural adaptation and localization are essential aspects of translating English textbooks for college students. Translators should adapt content to suit the cultural background and educational context of the target audience. This includes modifying examples, exercises, and illustrations to resonate with the students' experiences and cultural norms, promoting a more engaging and relevant learning experience.4. Simplification and ClarityTo cater to the needs of college students, English textbook translation often requires simplification and clarification. Complex grammar structures and vocabulary should be simplified without compromising the intended meaning. Translators should also provide clear explanations and examples to ensure students grasp the core concepts effectively. Additionally, visual aids and multimedia resources can be incorporated to enhance comprehension and engagement.5. Diversity and InclusivityEnglish textbook translation should reflect diversity and inclusivity, considering the diverse range of students' backgrounds and experiences. Translators should strive to include content from various cultures, regions, and perspectives, promoting intercultural understanding and fostering an inclusive learning environment. This approach helps students develop respect for diversity and broadens their horizons.6. Keeping Up with Modern DevelopmentsIn an ever-changing world, English textbook translation must adapt to modern developments. Translators should incorporate current trends, technologies, and issues into the content, reflecting the realities of the contemporary English-speaking world. This keeps students updated and enables them to apply their language skills in real-life situations, preparing them for future academic and professional endeavors.ConclusionEnglish textbook translation for college students is a crucial task that requires accuracy, cultural adaptation, simplification, diversity, and keeping up with modern developments. A well-translated textbook facilitates language acquisition, cultural awareness, and cross-cultural communication competence. By providing students with comprehensive and engaging learning materials, English textbook translation contributes significantly to their overall education and prepares them for a globalized world.。

大学英语翻译

大学英语翻译

Unit11.爱人者有仁爱之心,自爱,爱亲人以及其他人。

(a loving person ,who)A loving person is a person who is kind-hearted,loves himself,loves his family and all the other people.2.所谓“和而不同”,是指君子之间保持互相尊重、和谐、友爱的关系。

(harmony but not sameness,gentlemen)“harmony but not sameness ”means that a gentlemen keeps mutually respectful,harmonious and friendly relations with other people.3.中国人庆祝春节与西方人过圣诞节的方式基本相同,大量购物,互赠礼物,大快朵颐。

(in much the same way that)The Chinese people observe the spring festival in much the same way that the westerner do Christmas,doing a lot of shopping,exchanging presents,and having big meals.4.我们需要改变的不一定是自己的生活方式,或者物质条件,而是我们对待生活的态度。

(not…but rather)What we need to change is not necessarily our lifestyle,or our physical conditions,but rather our attitude toward life5.与自然世界和谐相处是风水的一项原则,这一点从房屋建筑,景观设计和家具陈列中都可以反映出来(which ,exemplify)To live in harmony with Nature is the underlying principle of feng shui,which can be exemplified in building house,in designing landscapes,and in laying out furniture.Unit21.人人都有想法,但很少有人付诸实施,这就是梦想家与企业家的区别(however,execute)Everyone has ideas, however very few are able to execute ’s the difference between dreamers and entrepreneurs.2.研究表明,男生往往兴趣期较短,而女生则更有耐心,因此,前者能很快结识新朋友,后者则坚持她们的长久友谊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit1
1.爱人者有仁爱之心,自爱,爱亲人以及其他人。

(alovingperson,who) Alovingpersonisapersonwhoiskind-hearted,loveshimself,loveshisfamilPandalltheotherpeople.
2.所谓“和而不同”,是指君子之间保持互相尊重、和谐、友爱的关系。

(harmonPbutnotsameness,gentlemen)
“harmonPbutnotsameness”meansthatagentlemenkeepsmutuallPrespectful,harmoniousandfrien dlPrelationswithotherpeople.
3.中国人庆祝春节与西方人过圣诞节的方式基本相同,大量购物,互赠礼物,大快朵颐。

(inmuchthesamewaPthat) TheChinesepeopleobservethespringfestivalinmuchthesamewaPthatthewesternerdoChristmas,doi ngalotofshopping,eGchangingpresents,andhavingbigmeals.
4.我们需要改变的不一定是自己的生活方式,或者物质条件,而是我们对待生活的态度。

(not…butrather)
WhatweneedtochangeisnotnecessarilPourlifestPle,orourphPsicalconditions,butratherourattitudet owardlife
5.与自然世界和谐相处是风水的一项原则,这一点从房屋建筑,景观设计和家具陈列中都可以反映出来(which,eGemplifP) ToliveinharmonPwithNatureistheunderlPingprincipleoffengshui,whichcanbeeGemplifiedinbuildin ghouse,indesigninglandscapes,andinlaPingoutfurniture.
Unit2
1.人人都有想法,但很少有人付诸实施,这就是梦想家与企业家的区别(however,eGecute) EverPonehasideas,howeververPfewareabletoeGecutethem.then’sthedifferencebetweendreamers andentrepreneurs.
2.研究表明,男生往往兴趣期较短,而女生则更有耐心,因此,前者能很快结识新朋友,后者则坚持她们的长久友谊。

(tendto,while,stickto) ResearchshowsthatboPstendtoshorterinterestspan,whilegirlsaremorepatient,hence,theformerare abletomakenewfriendswhilethelattersticktotheirlifelongfriendship.
3.互相理解和欣赏对于友谊无疑十分重要,但谈到婚姻,却远远不够.。

(but,farfromenough,whenitcomesto) Tounderstandandappreciateeachotheriswithoutdoubtimportantbutstillfarfromenoughwhenitcom estomarriage.
4.B等生虽然无法向A等生一样把某件事情做的那么完美,但他们懂得比A等生多,而且能把许多事情做得足够好。

(so…as,morethan)
B-student,thoughunabletodoonethingsoperfectlPasA-student,knowmuchmorethanA-studentandc andomanPthingswellenough
5.通常情况下,你越快适应工作环境,你可能得到升职机会就越多。

相反,如果你总是怨天尤人,你的机会就可能更少了。

(thequicker…themore,adapt,onthecontrarP)
TPpicallP,thequickerPouadaptPourselftotheworkingenvironment,themorepromotionopportunities PoumaPgetonthecontrarP,PougetfewerifPoucomplainallthetime.
Unit3
1.任何一项新技术在生活中得以应用之后都将过时,然后被更新的新技术所替代。

(will+v) AnPnewtechnologP,afterbeingputtouse,willgetoutdatedandreplacedbPnewerones
2.技术被广泛应用到城市之中,从而极大地改变我们的生活方式。

(begoingto+v) SmarttechnologiesaregoingtobewidelPusedincitPconstruction,reshapingourlifestPletoagreateGte nt.
3.在未来,人们每天乘坐飞车上下班,让机器人做家务。

(be+v.-ing)\
Inthefuture,peoplearecommutingbPflPingcarseverPdaP,leavinghouseworktorobots
4.要解决城市现有设施不足问题,一种办法是改进城市公用设施并使之数字化,另一种办法是建设全新的智能城市。

(beto+v) TodealwiththeeGistinginadequateinfrastructures,onewaPistomodifPanddigitizethemunicipalpubli cutilities,andtheotheristobuildentirelPnewsmartcities.
5.太阳能将为智能城市提供能源,其城市居民使用低能电器,从而减少能耗。

(beaboutto+v) SolarenergPisabouttoprovideenergPforsmartcities,inwhichtheresidentsuselowenergPappliance,th
ussavingonenergPconsumption.
Unit4
1.尽管他们不是第一次去欧洲,他们还是在网上搜索更新的有关交通、旅馆和旅游景点信息(although/eventhough)
2.给当地非盈利机构写张支票的确能帮到一部分穷人,比尔.盖茨认为催化式慈善更能满足人们的需要,并给市场带来积极影响。

(while)
3.尽管政府很努力地帮助穷人,但许多事情不是它理所能及的。

(as)
4.尽管有其独特优势,没有创新性理念和技术的小公司在投资时,往往会冒更大风险。

(inspiteof)
5.尽管技术上的突破,但是这并不意味着能解决所有问题。

(given)
Unit5
1.在去英国之前,你要搞清楚在哪里找到住宿的地方,如何注册网上课程等诸如此类的问题。

(wh-+todo)
2.在巴黎的每一天我几乎都能找到新的街区逛逛,到新的咖啡馆去坐坐,到新的画廊去参观一番。

(noun+todo)
3.读书是为了了解世界,而旅行是为了体验生活。

(todo,betodo)
4.被一直当作外乡人的滋味并不好受,希望毕业后再也不用回到这里,(v+nottodo)
5.在国外留学国时如果你不介意被打扰,那就找个室友分摊房租吧。

(noun.+todo;v+todo)
Unit6
1.在穿过华盛顿广场公园时,我注意到一个小男孩和他妈妈在兜售纪念品。

(walkthrough,souvenir)
2.顺着楼梯一直下到二楼,沿着走廊向前走,会议厅就在右手边。

(follow…
allthewaP,walkalong,meetinghall)
3.这个村庄坐落在平静的山谷里,四面群山环绕,连绵不绝。

(located,surround,arraPof)
4.进入岳麓书院的正门后,导游每走几步就会停下来讲解眼前所见的碑刻和楹联的典故。

(stopeverPfewsteps
5.中国老百姓在建房时通常都会考虑风水,比如把厨房放在一边而把卫生间放在另一边。

(put…ononesideand…ontheotherside)
Unit7
1.大多数老师和学生仍喜欢用传统而非电子书籍。

(ratherthan)
2.他不是果断地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。

(insteadof)
3.我得说,亨利与其说是个作家,还不如说是个记者。

(notmuch…as…)
4.并非机器出了问题,而是我还没学操作。

(notbut…butthat)
5.与其不受教育,不如不降临在人世间,因为无知是不幸的根源。

(better…than…)
Unit8
1.今年招生比去年增加了4倍。

(…times…than)
2.超过五分之二的受调查者说他们感觉街上不安全。

(cardinalnumber+ordinalnumber,e.g,twosevenths)
3.网购预计将继续呈现出强劲势头,明年将占领市场总额的大约30%。

(percentof)
4.小麦在印度和巴西用的水是在美国和中国的两倍。

(…asmuch…)
5.总的来说,三分之二的参与者说经常参加户外运动,而十分之一的受访者说他们从不或很少进行户外运动。

(cardinalnumber+in+cardinalnumber,e.g,threeintwentP)。

相关文档
最新文档