应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译

合集下载

日常应用文翻译

日常应用文翻译
• 翻译英文社交信件也应选用精炼的汉语口语组 织译文。信头和信内地址是否译出可视需要而 定,正文部分一般按汉语书信格式组织译文, 结束语可直译,也可套用汉语传统书信的习用 语。

316 David Street

London, Great Britain

Dec. 6,2010
• 98 Park Ave.

to meet Miss Marta Lang
• 弗兰克.诺斯先生及夫人因有约在先,不能 接受罗杰. B.克拉克博士及夫人为欢迎马塔. 兰小姐在9月20日(星期四)而举行的宴会 邀请,深为遗憾。
事务应用文的翻译
• 英文事务书信措辞更严谨,语气更庄严。 翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书 信和公函的常用习语,表达原文的意思。
• 回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照 请柬的翻译要求处理。
• 1接受邀请的回函

Mr. And Mrs. Frank North accept

with pleasure
• Dr. And Mrs. Roger B. Clark’s kind invitation

For dinner
• on Thursday, September the twentieth
• 1推荐信
• 推荐信内容一般侧重被推荐人的学业、工 作、品行等方面的概括评价,一般措辞精 炼,语气中肯,叙事客观。译时,应注意 朴实的汉语组织译文。写给单位的推荐信, 其称呼常用“To Whom It May Concern”, 意 思是 “致有关人士”,可套用汉语书函用
语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。 此外,自荐信与推荐信大同小异,可参照 推荐信的翻译要求处理。

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用沈涵文河南大学,河南开封475000一、文本类型理论彼得·纽马克是一位现代语言学教授,任教于英国萨里大学,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。

纽马克在布勒语言功能的基础上,根据不同的内容和文体,将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

表达型文本重视原文作者的权威,关注原作者思想感情,不会考虑读者的反应。

以下几种属于典型的表达型文本:抒情诗、小说、戏剧等严肃性作品;国家政治人物的演讲稿或文件、各种法规和法律文献等权威性言论;自传、散文和私人信件等抒发个人感情的作品。

这些纯属是作者个人感情的宣泄,读者背景模糊,不关注读者的反应。

信息型文本注重对客观事物进行描述,它的语言常常比较客观,不带个人特色,重在信息的传递,而语言正是传递信息的工具。

其用词、搭配等通常较为传统。

典型的信息型文本可以涵盖以下几个方面:经济、科学、技术、商业、工业等,常常以教材、报告、报纸、论文、备忘录和会议记录等形式呈现。

号召型文本强调以读者为中心,关注读者的反应。

目的是号召读者按照作者意图来思考、感受并有所行动。

典型的号召型文本包括:告示、说明书、宣传手册、广告等。

一个文本常常会具备几种功能,但往往以其中一种功能为主[1]。

同一文本会因为不同的交际时间、地点、背景和对象产生不同的功能[2]。

二、语义翻译和交际翻译理论含义20世纪末期,彼得·纽马克出版了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation),在这本书中,他首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译以原文作者为出发点,竭力将原文的信息贴切地传达出来。

其更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。

因此,在进行语义翻译时,译文应该在译语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的上下文意义,使得译文与原文在文体风格上尽可能地相似,从而使读者有更精准的阅读体验。

应用文体的翻译1

应用文体的翻译1

2.广告分类(Advertising Media)
• • • • • 广告按内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement) 劳务广告(Service Advertisement) 企业形象广告(Corporation Advertisement) 公益广告(Public-Welfare Advertisement)
第2节 应用文体翻译
主讲人:李晋
一、应用文体翻译
• 应用文体:适于商务场合中应用,或者说是 一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文. • 广告、合同、名片、信函等
二、应用文体翻译的功能和标准
• • • • 功能: 提供信息 沟通和建立良好关系 促使发货、付款 • • • • 标准: 忠实统一 功能对等 得体
• 夸张 • Safeguard香皂
• 象征 • Jaguar汽车 • Beetle汽车
• 幽默 • OIC眼镜
• • • •
拟声 Pepsi Pif-Paf Kit-kat
商标翻译
• • • • • • 要求:形、音、意的美 1) 直译 Blue Bird Microsoft Crown Playboy
3.广告功能
• 广告功能的几种基本:传播信息功能、劝 说功能、美感功能、刺激消费功能。 • 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱 导说服作用,来影响更大的消费群体,其 他功能起辅助作用。
4.广告的构成
• ① ② ③ • ① ② 语言(verbal)部分 商标(trade mark) 口号(slogan) 正文(body text) 非语言(non-verbal)部分 插图(illustration)、照片 版面编排及字体的选择

应用文的翻译

应用文的翻译

2)使用大众化口语体 ) • 现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语, 现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语, 读来亲切感人。翻译时, 读来亲切感人。翻译时,应注意选用合适 的英语口语词, 的英语口语词,力求使译文在语气上与原 文保持一致。 文保持一致。 A) “春花“牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还 春花“ 春花 牌吸尘器,清洁地毯、窗帘, 可吸尽像木制和乙烯基一样坚硬的地板, 可吸尽像木制和乙烯基一样坚硬的地板, 甚至水泥地。摩擦力小, 噪音低。 甚至水泥地。摩擦力小, 噪音低。请试试 你的地板会更加光亮无比。 吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.
二、广告的翻译 广告主要是介绍商品或服务性行业, 广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾 引起注意。广告语言简明清楚, 客,引起注意。广告语言简明清楚,明白 无误,语句通顺流畅。 无误,语句通顺流畅。翻译时应根据这些 特点理解原文、组织译文, 特点理解原文、组织译文,力求译文在内 容和风格上与原文保持一致。 容和风格上与原文保持一致。 • 1. 广告的语言特点及其英译 • 1)言简意赅,简洁易懂 )言简意赅, • 为能迅速引起注意,使人们一目了然, 为能迅速引起注意,使人们一目了然, 同时也为了节省篇幅,广告语言大都简单、 同时也为了节省篇幅,广告语言大都简单、 明了,便于看懂,便于记忆。 明了,便于看懂,便于记忆。

《实用文体的翻译》课件

《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。

随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培

翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译

翻译与文体--应用文翻译

翻译与文体--应用文翻译

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。

语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。

对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。

本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。

鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译-PPT课件

应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译-PPT课件
社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯 常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也 是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、 解决实际问题的一种书面表达形式。
书信文书 宣传文书 记录文书 会议文书 条据文书
不同的使用范围、 交际对象及作用
2
社会 作用
3
1.社交应用文的文体特点
主 要 内 容
2.英汉译文举例
11
(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛: 带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照 此执行” ; 带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速 研究并予函复为盼” ; 带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须 取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。
12
内容特征
由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,
包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内 容呈现以下特征:
主旨明确 材料真实 结构匀称 深厚的文化底蕴
13
2.英汉译文举例
14
婚礼 请柬
请柬
呈王力先生携女友台启: 谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五 )(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭 候光临! 时间:上午12点零八分 席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖 黎髙夫妇敬邀

5
语言特点
确切性
确切性是指社交应用文语言应该表达准确, 不产生歧义 严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited
简明性
简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗 易懂,简洁和谐。
停车处:Parking;转弯掉头:U-Turn
模式化 模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明 稳固的惯用表达模式。 在感谢信中,深表感谢常用 I really appreciate….

应用文体翻译

应用文体翻译

一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。

应用文的翻译(精品课件)

应用文的翻译(精品课件)

2020/8/17
ppt课件,可编辑
9
3、名词与名词化结构的大量使用 应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上
在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。
(1)、名词化结构的文体特征
名词化结构的特征《当代英语语法》(A Grammar of
Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构
(以上专门阐述了本发明的原理。应该明白的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进 行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的 专利权项所限定的。)
2020/8/17
ppt课件,可编辑
8
(3).正式语体中的正式性词汇与翻译 例如:波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇)
Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十章 新闻翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十章 新闻翻译

了 ) 。用现在分词来表示正在进行或发生的事,
省略了助动词。如:Deposits,loans rising in
HK( 存贷款额在港回升 ) 英语新闻中现在时的
广泛使用,造成事件正在进行中的效果.给人 以真实感.无论是标题还是正文都常常采用现 在时代替过去时。另外,甚至在 said 、 told 、 reposed、added等动词过去时后面的that宾语
由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语
称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持)、ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻
中还大量使用缩略语, 比如WB (world bank 世界银行)、
ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商

首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早
出现新词的地方。如:现代都市知识青年们 (yuppies ,雅皮士 ) 都喜欢 “ 玩 ” 这个词: “ 玩计算 机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)” 、 “ 玩 外 语 (to learn a foreign
approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。
1.1.4 套语

新闻报道中经常使用一些约定俗成的套语,例如: well-informed source ( 消 息 灵 通 人 士 ) ; no comments(无可奉告);quoted as saying (引自某人
的话);according to sources concerned(据有关方
话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who, what, when, where, why or how)。正文部分则对整个 事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是 比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金 字塔形的结构(the inverted pyramid form)。

应用文体翻译

应用文体翻译

应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、讲求实效、格式固定、语言得体、文字简约。

从临时的函电通告到各色的海报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的;4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

应用类翻译 (1)

应用类翻译 (1)
Practical Writings Translation 应用类文体翻译
I. General Introduction to practical writings and different types of practical writing and strategies of practical writing translation
II.合同与函电的翻译 III.社交应用文书的翻译 IV.生活应用文书的翻译
I.General Introduction to practical writings
• • 一、应用文体的概念及特点 二、应用文体翻译的基本原则
By 梁美霞
• 概念:应用文是各类企事业单位、机 关团 体和个人在工作、学习 和日常生活等社会 活动 中,用以处理各种公私事务、传递交 流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接 实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文 体的统称。
• 应用文体根据不同文种的使用范围、对象、 作用,可分为: 条据类(收据、留言条、请假条等); 书信类(社交信函、商业信函); 礼仪类(请柬、讣告); 记录类(日记、履历、自传、报告记录 等); 经验类(总结、实验报告等); 规约类(合同、计划、规章); 宣传类(标语、海报、广告、说明书等)
分 类
英语和美语在书信体方面存在着一定差异,比如信头称呼、 书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
• 英文书信,美国常用垂直式和齐头式(block style),英国常用缩进式或锯齿 式(indented style),即每段的第一个词缩进几个空格。正式的英语书信要在称 呼的上方写上inside address,即收信公司名称和地址或收信人的名字全称、 职务及地址。 • 汉语书信,与英语有一定差别,一般采用缩进式,不需要信内地址,称呼也 因人因事而异,结束语一般采用恭谦的话语,而且日期也放在后面。 信头 称呼: 信函主题………………………………........................................ ………………………………………………………...(谦恭结束语)。 此致 敬礼

应用文的翻译

应用文的翻译

例1:邀请
请柬 谨订于6月12日(星期一)下午7时在伦敦东南三邮区威斯特寇 姆公园路10号举行晚宴,敬请布莱克先生和夫人届时光临! 安康 敬请回复。
电话: 03-454-5802 服装: 礼服
译文:
Mr. An Kang
requests the pleasure of the company of
Shenyang Institute of Technology Invites You to Your Future
And that future is now. We’re in the countdown to a new and exciting century. Let SIT responds to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial aid/scholarship packages, sports programs, and over 50 majors, SIT can put you on the road to success.
8
3) 招生广告
沈阳理工学院造就你的未来 未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世纪。沈阳 理工学院会帮你完成你必不可少的大学教育!这最终会使你在自己 选择的事业上有所作为。沈阳理工学院的学费一般人都可以支付得 起,加上学院慷慨的经济资助(奖学金),以及各种体育活动和50 门课程,定会使你走上成功之路。
2 请柬 (Invitation Card)
请柬(帖),就是邀请客人时送去的通知。 其主要的部分是时间、地点和目的。

应用文体翻译

应用文体翻译



• • • •
• • •
通知 7月11日周一上午9点至11 点将在英语系会议室举办一场 题为“跨越文化:数码媒体和 文化活动”的讲座。主讲人为 罗伯特。约翰逊教授,来自宾 西法尼亚大学的英语文学系。 约翰逊教授对文化活动和新的 信息技术之间的关系做了非常 独到的研究,并因此而闻名。 他将以幽默的风格展示他在文 化和技术发展之间关系上的研 究成果,相信你们都会很感兴 趣。 欢迎广大师生来参加本次 讲座。 英语系 2009年7月11日
文学作品的特点 抒情化 有感而发 自由化 自由想象 虚拟化 艺术真实 形象化 生动 形象 含蓄 朦胧
Practical Writings Translation
二.The classification of practical writings 1.一般性应用文
启示、会议记录、读书笔记、说明书、便条、通知等 (启示、会议记录、读书笔记、说明书、便条、通知等 ) 分 类 (公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、 公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、 请示等) 请示等)
Practical Writings Translation
Translation practice
2.公文性应用文,这是以党和国家机关、社会团体、企事业单位的名义发出的文 件类应用文。如:公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、请示等。这类 应用文往往庄重严肃,适用于特定的场合
Practical Writings Translation
Practical Writings Translation
翻译特点
句子结构特点: (2).句子结构特点: ) 句子结构特点
长句和扩展句使用较多 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of invention, the scope of which is defined by the appended claims. 译文:对本发明的原理做了专项说明,其正确理解为:只 要不背离 本发明的精神,可以做各种适当的调整与修正, 但不能超过以下所附声明范围.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)对于一些众所周知的事项,常使用无主 句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公 示语中的无主句尤为明显。
如:保护环境,讲究卫生。
11
(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:
带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照 此执行” ;
带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速 研究并予函复为盼” ;
带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须 取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。
法定 格式
格式规范
惯用 格式
7
句式特点
社交应用文中有大量的惯用词句。无论 英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢 ,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等, 口头通知 的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常 见的模式及框架。
8
依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达 的句式主要有如下几种:
9
(1)介宾结构句式介宾结构句在社交应用 文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语, 并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、 范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明 确和严密的目的。
12
内容特征
由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛, 包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应底蕴
13
2.英汉译文举例
14
婚礼 请柬
请柬
呈王力先生携女友台启: 谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五 )(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭 候光临! 时间:上午12点零八分 席设:苏州市兴威华天大酒店
Edward Thomas
17
译文
亲爱的玛丽小姐和约翰先生: 祝贺你们周年纪念日! 愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。 周年快乐!
爱德华﹒托马斯 2007年7月4日
18
请假 条
July 20, 2010 Dear Mr. Black:
I am terribly sorry to inform you that I am unable to go to school today owing to a severe headache. I enclose a certificate from the doctor who is attending on me, as she fears it will be two days before I shall be able to resume my study. Could you kindly excuse my absence on Monday and Tuesday? Thanks.
应用文体翻译教程第十章 社交应用 文的翻译
社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯 常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也 是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、 解决实际问题的一种书面表达形式。
不同的使用范围、 交际对象及作用
书信文书
宣传文书 记录文书 会议文书 条据文书
2
社会 作用
3
1.社交应用文的文体特点

2.英汉译文举例



3.翻译要领、译文分析及策略
4.翻译病句举隅
4
1.社交应用文的文体特点
社交应用文主要应用于社会交际的各种 场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅 捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文 采,也不同于普通的口头语言那样随意,表 达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体 特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化 的语言和深厚的社会文化因素。
如: 表目的、手段的介词:为了、为、按照 表对象、范围的介词:对、对于、关于 表依据、方式的介词:在、根据、遵照
10
(2)社交应用文中常用带判断动词“是”的 句子表示肯定判断;
“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重 要工作。”
不带判断词“是”的表示判断的句子。 “虚列成本,为了少计所得税。”是对这项 工作存在问题的肯定性判断。
5
语言特点
确切性 简明性 模式化
确切性是指社交应用文语言应该表达准确, 不产生歧义
严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited
简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗 易懂,简洁和谐。
停车处:Parking;转弯掉头:U-Turn
模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明 稳固的惯用表达模式。
吴颖 黎髙夫妇敬邀
15
译文
Ligao with Wuying Request the pleasure of Mr Wangli and Girl Friend
Company On the Wedding Ceremony of My son Liming and my daughter-in-law Li li On Saturday, October 1,2011 At 12:08a.m. At Xingwei Huatian Hotel, Suzhou
在感谢信中,深表感谢常用 I really appreciate….
6
格式化要求
社交应用文包含的范围很广,主要包括:书信、日 记、通知、便条、启事、海报、请柬、公示语等等。受 其内容特点和表达方式的制约,社交应用文要求格式规 范,结构严谨,语言简洁朴实,以达到准确表达意思、 交流思想和传递信息的效果。
16
祝贺 信
future memories.
Dear Mary and John,
July 4,2007
Congratulations on your anniversary!
May the past happy memories be the prelude to
Happy Anniversary. Yours,
Peter
19
译文
亲爱的布莱克先生: 由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生
给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向 您请假,请予以批准。谢谢!
学生:皮特 2010年7月20日
20
借款
May 18, 2000 To Mr. Charles Green,
I. O. U. three thousand US dollars ($3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4%).
相关文档
最新文档