合同翻译和应用文翻译
合同翻译
3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。
商务英语的特点与翻译原则
如:Your earlier response to our request will be appreciated.
在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Etiquette
二.商务英语的特点:
商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则。
Clear, no ambiguity 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
1
译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
2
商务英语的特点: Structure: formal, complicated
3
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:
应用类翻译 (1)
I. General Introduction to practical writings and different types of practical writing and strategies of practical writing translation
II.合同与函电的翻译 III.社交应用文书的翻译 IV.生活应用文书的翻译
I.General Introduction to practical writings
• • 一、应用文体的概念及特点 二、应用文体翻译的基本原则
By 梁美霞
• 概念:应用文是各类企事业单位、机 关团 体和个人在工作、学习 和日常生活等社会 活动 中,用以处理各种公私事务、传递交 流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接 实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文 体的统称。
• 应用文体根据不同文种的使用范围、对象、 作用,可分为: 条据类(收据、留言条、请假条等); 书信类(社交信函、商业信函); 礼仪类(请柬、讣告); 记录类(日记、履历、自传、报告记录 等); 经验类(总结、实验报告等); 规约类(合同、计划、规章); 宣传类(标语、海报、广告、说明书等)
分 类
英语和美语在书信体方面存在着一定差异,比如信头称呼、 书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
• 英文书信,美国常用垂直式和齐头式(block style),英国常用缩进式或锯齿 式(indented style),即每段的第一个词缩进几个空格。正式的英语书信要在称 呼的上方写上inside address,即收信公司名称和地址或收信人的名字全称、 职务及地址。 • 汉语书信,与英语有一定差别,一般采用缩进式,不需要信内地址,称呼也 因人因事而异,结束语一般采用恭谦的话语,而且日期也放在后面。 信头 称呼: 信函主题………………………………........................................ ………………………………………………………...(谦恭结束语)。 此致 敬礼
应用文文体的翻译
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志
浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。
翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。
关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。
翻译实践中翻译与文体的关系
- 236-校园英语 / 翻译探究前指。
[3]Women loved him; Men like him —even Aubrey^, who didn ’t like anyone.(An Extract from A Courtly Gesture)女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。
(徐莉娜译)原文Men like him —even Aubrey …译文男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感原文衔接模式语法衔接:省略译文衔接模式词汇衔接:近义复现例[3] 中省略成分是“like him ”,属于动词性省略。
通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。
连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。
在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。
翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness ”中没有连接词,却暗含转折关系。
该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk ”、“brutal ”、“frank ”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him ”、“My wordsare brutal ”、 “My words are frank ”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk ”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal ”和“frankness ”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。
本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
2应用文翻译例子
应用文例子1. Dear Sir,We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No. OXHJ73091 MC Shipped per s. s. “Sanming” and discharged at Shanghai:purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.On the strength of the Inspection Certificate No. 221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:1. goods value on FOB basis: US $ 2046.002. freight: 805.783. insurance premium: 9.154. inspection fee: 2720.60total US $ 5,581.53If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.Yours faithfully(signature)先生:OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
1992-Present Secretary to director. Responsible for receiving
telephones, writing routine letters, taking dictations, arranging
翻硕复习第十七讲应用 文体翻译
2021年7月20日星期二
教学步骤: 一、应用文体翻译概论 二、应用文体翻译的共同原则与方法 三、应用文体翻译实践 四、美文翻译练习与赏析 A Smile
一、 概论 (一)应用文体的概念
应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会 团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接 为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文 章的总称。应用性文体是所有实用性写作的一个总称 ,其范围很广,包括书信、公函、合同、协议、通知 、电报、演讲、公证书、说明书、单据、产品说明书 、操作指南或手册等。
May. 14, 2000
通知
本星期六(8月18日)下午二时,全体教授和副教授在 学院会议室开会,讨论国际学术交流问题,请准时出 席。
例二:书信形式的通知
Dear Examinee:
As you know, due to unfortunate circumstances, ETS was forced to cancel the scores of the Octorber 1992 TOEFL administration in the People's Republic of China. At that time, you were notified that you would be able to take another TOEFL without charge up through the October 1993 administration. You should be aware that the TOEFL program has a long standing policy of not refunding test fees when administrations are cancelled.
北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总
北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总北外翻译硕士翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。
总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。
翻译与文体--应用文翻译
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
汉译英绪论
• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
北京外国语大学翻硕考研就业形势怎么样
北京外国语大学翻硕考研就业形势怎么样翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。
据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。
开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。
而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。
北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。
总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译
奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译商务英语是指应用于商业环境中的英语语言技能,包括商业交流、商务谈判、商务信函、商务演讲等方面。
在全球化的今天,商务英语的重要性愈发突出,尤其是在国际贸易、跨国公司合作等领域。
奈达“对等”理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中应保持原文和译文之间的对等关系,以保持原文中的意义、语法结构、风格和修辞特色。
在商务英语翻译中,奈达“对等”理论具有重要的指导意义,可以帮助翻译人员更好地处理商务英语文本,保持原文信息的完整性和准确性。
在商务英语应用文翻译中,奈达“对等”理论可以运用于以下几个方面:1. 保持信息准确性商务英语文本通常涉及到各种复杂的商业术语、法律条款、财务报表等内容,对于翻译人员来说,需要准确理解原文的意思,并确保译文中包含了与之对应的准确信息。
奈达“对等”理论指出,翻译人员在处理商务英语文本时,应尽可能保持原文信息的准确性,避免遗漏或错误理解原文中的重要内容,确保译文能够准确传达原文的含义。
2. 保持语法结构和表达风格商务英语文本在语法结构和表达风格上通常具有一定的规范和要求,特别是在商业合同、商务协议、财务报告等文本中,常常包含了格式严谨、用词精准的要求。
奈达“对等”理论强调,翻译人员在翻译商务英语应用文时,应尽量保持原文的语法结构和表达风格,避免在翻译过程中随意调整结构或用词,从而保持译文与原文在表达方式上的对等关系。
3. 保持修辞特色和语言风格奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译,需要翻译人员综合运用语言能力、翻译技巧和商务知识,保持译文与原文之间的对等关系,以最大程度地保留原文的信息和语言特色,提高翻译质量和效果,为商务领域的交流合作提供更好的服务。
indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?
indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?2011-11-21 来源:中国翻译常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:“补偿:甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者“赔偿:对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。
然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。
面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。
那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。
无论是Webster 大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification, indemnify都采取这样的释义顺序:security against damage or loss; compensation for loss。
很明显,这里indemnity应取第一义--- 确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。
“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。
这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,数字往往既用小写(in numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似.西方经济是严格意义上的契约经济,而商业合同体现这种契约精神的行文手段往往是句不厌其长,词不厌其繁,层层相因,叠床架屋,还有一定量的旧语今用,这些特点甚至常使经验老道的译者都感觉棘手。
《实用英汉互译》课程标准
《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。
《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。
本课程属于理论与实践紧密结合的课程。
其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。
教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。
(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。
(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。
2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。
浅谈优秀的翻译应具备的素质
浅谈优秀的翻译应具备的素质作者:邱文婷来源:《新西部下半月》2016年第11期【摘要】文章认为,要想成为一名优秀的翻译,就应具备较高的语言素质、其它非语言素质和一定的翻译技巧,才能担负起使不同语言的人可以对话、交流、理解以及共同发展的重任。
【关键词】优秀翻译;素质;技巧现如今,翻译在社会生活中的地位越来越重要,无论是国际会议、企业合同签署,或是跨国文化交流时都少不了翻译。
翻译现在逐渐成为一种固定且必须的职业,学习外语的人越来越多且涉及的语种也是多种多样的。
那么一名优秀的翻译所要具备的素质有哪些,本文将在语言素质、非语言素质及翻译技巧等方面进行探讨。
一、要具备较高的语言素质语言素质是通过学习与练习来不断提高的,大概可以分为以下几个方面:1、语言基本功能优秀的译员应该要具备良好的语言修养和扎实的汉语功底。
翻译的任务是在两种语言间进行互译,但不同的语言往往有着不同的规则,只有对两种语言的文化背景都有所掌握,才能使翻译出的文字被人们所理解和认同。
在语言学习中,翻译人员要不断锻炼自己的听力,有良好的语感以及灵活的表达能力。
当然,优秀的译员要了解语言使用者的地域方言特点,以法语为例,除了欧洲国家,法语在非洲及加拿大也广为使用,但由于地域的差异使用者的口音方言及用词方面也会有所不同,因此想要听懂这非标准的法语,译员就要经常总结口音及方言的特点,通过逻辑推理判断话语中所传达的信息从而做出正确的判断。
2、知识面翻译的接触面很广,因为接待对象的职业、阶层、生活习惯和宗教信仰的不同,交流的内容也会是多种多样的,这就要求翻译人员必须掌握丰富的知识。
例如在国际会议翻译中,发言人常会引用古代的诗词或者文学典故,这就要求译员拥有较高的文化素养,能够博古通今、通晓百家,用恰当的语言翻译出古汉语的传神之处。
3、语音语调不管是在交传、同传还是视译翻译时,都要保证发音清晰,不能带有方言口音,这一要求也是我们最初学习语言时着重强调的一点。
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多
外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
本文系统介绍外交学院翻译硕士考研难度,外交学院外翻译硕士就业,外交学院翻译硕士考研辅导,外交学院翻译硕士考研参考书,外交学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程外交学院翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外交学院翻译硕士考研机构!一、外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
语篇角度分析法律文本翻译
应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。
它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。
应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。
1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。
1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。
1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。
1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。
1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。
1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。
1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。
应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。
与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.重复与省略 涉外英语中,重复已提及的动词时要用to do,而重复已说过的事物时要使用the same,中文里没有这种用法,故只能重复原词。 例如本文中This contract takes effect on the date signed by both parties and wexpiration ,中的both parties This Contract is signed at Hehai Normal University, in duplicate, this 15th day of August, 2006, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.这里的both texts 是指中英两种文字写的合同
6.长句短译及其方法 在英语中,连词、连接代词及关系代词等常用来将各种词、短语、从句、分 句连接成一个完整的句子而意思层次十分分明,不相互混淆。加之商贸英语 中为了说明较复杂的事理,往往需要较为严格的修饰限定。所以涉外经济合 同英语中长句较多,这与汉语不同。汉语句子一般不宜过长,对于比较复杂 的内容则靠各句之间承前启后及其层次结构来表达,因此将英语长句译为短 句时,应视情况译为多个短句。这就是要根据原句中的逻辑结构层次关系采 取顺译、倒译、拆译等办法达到长句短译的目的。如问题仍不能解决,可按 内容进行适当综合处理。在长句翻译中,用得较多的是拆译法,也就是根据 不同情况将原句从代词、副词、动词或名词处断开,或将长句中并列的词通 过增词手段分开独立成句。使用这种方法要注意灵活性,根据原句情况分开 层次,并增加适当的词使其在逻辑上仍具有完整性。 例如长句IX.The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. 附录和本合同具有相同的法律作用。本合 同自签字日起生效。
二是规范通顺(Expressiveness & Smoothness)原则。合同文本 是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同 的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中,很多合 同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同 具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双 方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合同被称为格 式合同或标准合同(Standard Contract)。这种合同在翻译中有固定 的格式及文字表达,就不允许随意变更。 X.This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
3.增词减词
如前所述,英汉两种语言由于用词造句的规律不同,表达习惯及结构各异,因而 在英译汉过程中,表述同一思想时可能需要在译文中增补、省略一些词语。 这是出于两个方面的需要:保证译文语法结构的完整及译文思想的完整。例 如: (1)IX.The appendix f this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. equal effect 在这里我们就应该加上同等的法律效益 (2)X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expirationof the contract, and sign the new contract with mutual consent.(说明:request to 包括了向谁发出的含义,因此译成中文时应加上 “向“对”这类动词)。
合同翻译和应用文翻译
汤珅
在涉外经济合同英译过程中,译者应该遵循一定的的翻译方法和翻译 原则。由于英文涉外经济合同的特殊性,译者应力求忠实于原文,将原 文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离;使用规范的译文 语言形式,简明易懂,文理正确,严谨通顺,无生硬晦涩之处。翻译时,应 灵活运用词义选择、含义引伸、增词减词、变译、重复与省略、长 句等技巧。
涉外经济合同是中国法人或其它经济组织同外国企业、经济组织或个人 之间为实施特定经济目的,确定相互权利义务关系所达成的协议。协议有 三层意思:1、协议是外交文书条约的一种形式;2、协议是协议各方对合 作事务的某些要求和原则达成一致意见而订立的文件;3、协议即合同,明 确规定双方权利义务关系。如投资协议、信托协议等。还有的协议是合 同的附件或补充条款。涉外经济合同翻译的好坏及质量的高低直接影响 到各方利益,关系到中外文文本是否能真正对等以及合同能否顺利执行等 问题。
4.词类及句子成分的变译 由于英汉两种不同语言不同的结构和表达习惯,翻译时往往需要将 原文句子中一些词和句子成分作适当的改变。例如: Conducting undergraduates and postgraduates English classes and advising on students extracurricular activities of the language. 这个句子缺少主语,那么翻译的时候我们应该要加上“甲方”这 个主语
1.词义选择 无论英文或中文词汇都有一词多义现象,翻译时需要结合上下文来理解,从 与其它词的搭配关系弄清其真正的含义。否则,就不能掌握其真正的含义并 造成误解或译文不准确。 例如Party这个单词 n、社交聚会;党,党派;当事人;同类,伙伴 v.为…举行社交聚会;为…请客;参加社交聚会 adj.政党的,党派的;社交的,聚会的;共有的,共同的 在合同中翻译为甲方、乙方、、、
涉外经济合同翻译中的主要要求是:
第一,忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背 离。
第二,使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦 涩之处。
遵循信、达、雅的规则
一般而言,涉外合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺原则。 一是准确严谨(Faithfulness & Accuracy)原则。例如,合同文本中经常出 现这样一个条款“承担某某责任”。 Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 其次是要保持译文的完整(Completeness)。 The period of service will be from the 15the day of August, 2006 to the 14th day of August, 2007.
含义引伸
英语的一些词或词组与其它词、词组搭配在一起时,词义会发生变化,其 相应译文有时不能直接选择词典中所列词义,否则会引起费解或误解,不 能真正表达原文的内容。因此,需根据原文的上下文将词或词组的含义 加以引伸,并用符合汉语的习惯加以表达,这就是所谓“含义引伸”。含 义引伸有时也指将原文中某些含义抽象而概括的词或词组在译文中用 意义较明确具体的词或词组来表达(例如前面例句中将“territory”一词 译为“经销区域”)。又如: X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. 乙方方应在90天以前通知甲方(说明:在此句中如不将 “90days...consent”的意思加以引伸,完全按字面译为“90天的… … 通知”显然是不能让人理解的)。