Influence of Cultural differences on the International Business Negotiation1

合集下载

文化异同影响英语作文

文化异同影响英语作文

文化异同影响英语作文Title: The Influence of Cultural Differences on English Composition。

Culture plays a pivotal role in shaping language, and English, as a global language, is greatly influenced by diverse cultural backgrounds. In this essay, we willexplore how cultural differences impact English composition.First and foremost, cultural nuances significantly influence language expression. Different cultures have distinct values, beliefs, and customs, which manifest in language use. For instance, the directness of communication varies across cultures. In some cultures, such as American and British, directness is valued, leading tostraightforward and concise language in compositions. However, in cultures where indirect communication is preferred, such as in many Asian countries, English compositions may employ more nuanced and indirect languageto convey messages.Moreover, cultural perspectives shape the content and themes of English compositions. Literature, folklore, and historical events unique to each culture provide rich sources of inspiration for writers. For example, an English composition written by a Chinese student may draw upon Chinese legends or historical figures, offering a different perspective compared to compositions by students from Western cultures. These cultural references not only enrich the content but also reflect the writer's cultural identity.Furthermore, cultural differences influence thestructure and organization of English compositions. Each culture has its own rhetorical conventions and writing styles. For instance, Western academic writing oftenfollows a linear structure with a clear thesis statement, followed by supporting arguments and a conclusion. In contrast, Eastern cultures may employ a more circular or thematic approach, interweaving ideas throughout the composition. These differences in organization reflect underlying cultural norms and thought patterns.Additionally, language proficiency levels may be influenced by cultural factors. Cultural attitudes towards language learning, education, and literacy vary, impacting individuals' language acquisition and writing skills. For example, in cultures where education is highly valued and literacy rates are high, individuals may have greater proficiency in English composition compared to those from cultures with lower literacy rates.Furthermore, cultural differences in communicationstyles may affect collaboration and peer feedback inEnglish composition. In cultures where group harmony is prioritized, individuals may be more hesitant to critique their peers' work directly, leading to less candid feedback. On the other hand, in cultures that value open communication and constructive criticism, peer feedback sessions may be more robust and beneficial for improving writing skills.In conclusion, cultural differences have a profound influence on English composition. From language expression and content to structure and collaboration, culturalnuances shape the way English is written and interpreted. Understanding and embracing these cultural differences not only enriches the diversity of English compositions but also fosters cross-cultural communication and understanding in a globalized world.。

英语专业毕业论文选题题目

英语专业毕业论文选题题目

英语专业毕业论文选题题目On Man’s Tragic End--Viewed from The Old Man and the Sea从老人与海看人的悲剧Some Fresh Thoughts on English Teaching in Classroom英语课堂教学的新思考On Conrad’s Narrative Technique—-From “Nostromo”从“Nostromo”看康拉德的叙事技巧A contrastive study of Directional verbs in Chinese and English中英趋向动词的比较研究Semantics' Influence on Structure语义对结构的影响The Impact on Structures Change by Cognition认知对结构变化的影响Social Psychological Factors and Their Influence on Ell社会心理因素和他们对语言学习的影响Learner-Centered College English Teaching“以学习者为中心”的大学英语教学Contextual Restriction in Translation语境对翻译的限制Contrastive Analysis of English-Chinese Tourism Texts英汉旅游篇章对比分析Amplification and Omission in Translation翻译中的信息增减Three Techniques in English—Chinese Alternating Translation中英互译中的三个技巧Analysis of Tess’Tragedy苔丝悲剧的分析Translation and Business-oriented Terms经贸术语及其翻译Application of Games in Middle School English Teaching游戏在中学英语教学中的运用Transformational Technique of Parts of Speech in Translation翻译中词性转换的技巧Non-verbal Behaviors for Activating Students in English Classes英语课堂中激活学生的非语言行为Application of Absolute Construction in Interpretation独立主格在口译中的运用Effect on Translation from Different English-Chinese Modes of Thinking中英思维方式的差异对翻译的影响On Ways of Breaking Cultural Barriers in Translation of Human Names如何克服人名翻译中的文化障碍On Translation of Chinese Dishes论中国菜名的英译On Translation Skills of Traditional Chinese Medical Terms论中医用语的翻译技巧On Influence of Cultural Differences on Understanding English and Chinese Advertisements论文化差异对解读英汉广告的影响On Aesthetic Association and Translation of Names of Commodities 论审美联想与商品名的翻译On Changes of Business Etiquettes in Cross-Cultural Communication 论跨文化交际中商务礼仪的变迁On Tragic Fate of the Heroin in Life论<一生〉中女主人公的悲剧命运On Language Communication Skills in Business Negotiation论商务谈判中语言沟通技巧On Comprehending and Usage of Euphemism in Business Negotiation论商务谈判中委婉语的理解和运用On Influence of American Culture on Import and Export Commodities论美国文化对进出口商品翻译的影响On Application of Nonverbal Means in Communication论非语言形式在交际中的运用Cultural Gap and Mistranslation英汉文化差异与误译On The Nature and functions of Metaphor论隐喻的本质与功能On the Status and Role of the Translator in Literary Translation论文学翻译中译者的地位与作用On the Origin, Word—Formation and Translation of English Neologisms浅谈英语新词的产生、构成及翻译On Discourse as the Unit of Translation浅谈以语篇为翻译单位A Study on Punctuation and Omission in Simultaneous Interpretation论同声传译中的断句与省略The Comparison and Translation of “Nine" in Chinese and WesternCulture英汉数字“九”的文化对比与翻译The length and width of the English study in the translation part of the TEM8从英语专业八级卷翻译部分看英语学习的广度和深度A Brief Study on the Translation of English News Titles英语新闻标题翻译初探Knowledge Base in Professional Interpreting论专业口译的基础知识On Translation Techniques of Loanwords浅谈外来语的翻译A Study of Application and Translation of Idiomatic Usages of English Preposition浅谈英语介词惯用法的运用与翻译Strategies and Impact on Education from China's Entry into WTO WTO 对中国教育的影响及对策The Cultural Influence on English Expressions and Word Choices文化对英语表达和词汇的影响Application of Inverted Sentences in English浅谈英语中的倒装Decomposition and Translation of Ambiguous Structures歧义结构的化解与翻译The Orientation of Nonfiction in Contemporary English Literature英语记实文学在当代文学中的定位On Presenting New Teaching Materials of Junior English论中学英语教学材料的呈现Function of Discourse in Translation语篇功能在翻译中的表现Function of Translation in English Teaching翻译在英语教学中的地位The Regional Differences between Chinese and Western Culture中西文化差异之地域文化差异Non-equivalence between Chinese and English Idioms and Intercultural differences英汉习语的不等值现象于跨文化差异Usage and Translation of Numerals in English Expressions英语中数量词组中的用法和翻译技巧A Contrastive Study of the Formation of English and Chinese Antonyms论英汉反义词的形成Various Factors Reducing the Efficiency of English Learning论影响英语学习成效的各种因素Chicago as a Mirror of American Social Problems电影《芝加哥》所透析出的美国社会问题A Contrastive Study of Animal Cultural Implication between Chinese and English英汉语动物文化含义比较On the Development of English New Words英语新词的发展On the Usage of English Abbreviations on the Internet谈网络英语中的缩略语My View on Rhett in Gone with Wind白瑞德――理想化的男人,斯嘉丽真正的灵魂---——我读《飘》中的白瑞德The Cultural Difference between Chinese and Western Food试论中西餐饮文化差异On American Dream —————-Viewed from 《Sister Carrie》从《嘉莉妹妹》看美国梦My view on the Classic Standpoint of love of Jane Austin从《爱玛》看简.奥斯丁的古典主义爱情观A Contrastive Study of Punctuation in Chinese and English英汉标点符号比较On the Relationship between Lexical Cohesion and Textual Coherence词汇的衔接与语篇的连贯On The Efficient ways to improve Listening Comprehension in English论提高英语听力的几种有效方法Thought Discrepancies Embodied in English and Chinese Languages 思维差异在英汉语言中的体现The Effect of Positive Emotional Factors in English Teaching英语教学中学生情感态度的培养Influences of Chinese Dialectical Accent over English Pronunciation 汉语方言对英语发音的影响A Contrastive Analysis of English-Chinese Conversational Implication 英汉会话含义的解析Cultural Divergence and Schema of Reading in Mother Tongue and the Second Language母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系Language Development of Pre—school Children and English Teaching幼儿言语发展及幼儿英语教学A Comparative Study of English and Chinese Prosodic Features从英汉对比角度浅析英汉节律特征The Influences of Chinese-British Cultural Differences on International Business Protocol中英文化差异对国际商务礼仪的影响A Probe into the Characteristics of English Affix System浅谈英语词缀系统的特点Color words and Chinese and Western Cultural Differences颜色词与中西文化的差异A Comparative Study between American Sign Language and American English美国手势语和美国英语比较The Relationship between the Psychological Characteristic of Middle School Student and English Study中学生心理特征与英语学习的关系A Tentative Study on English Hyperbole浅论英语夸张修辞Influence of Pragmatism on American Ideas of Values实用主义对美国人价值观的影响Sino-western Cultural Shock and the English Study中西文化冲突与英语学习Comparisons of Sino-U。

文化差异 英语作文

文化差异 英语作文
In conclusion, cultural differences are an integral part of our global society, and it is imperative to recognize, understand, and appreciate them. By embracing diversity, respecting differences, and fostering intercultural communication, we can promote a more inclusive and harmonious world for future generations to thrive in.
3. Cultural differences in social norms and etiquette
Cultural variations are also evident in social norms and etiquette. For example, what may be considered polite and respectful in one culture may be perceived differently in another. This can range from greeting customs to dining etiquettes, and it is crucial to be mindful of these differences when interacting with individuals from diverse cultural backgrounds. By understanding and respecting these variations, we can foster harmonious relationships and mutual respect.

文化的不同如何影响我们的生活英语作文

文化的不同如何影响我们的生活英语作文

The Profound Impact of Cultural Differenceson Our LivesIn the vast tapestry of human existence, culture stands as a thread that weaves together the diverse fabric of our lives. It is the invisible hand that shapes our values, beliefs, and behaviors, often without us even realizing it. Cultural differences, therefore, can have profound impacts on the way we live, think, and interact with the world.At the core of cultural differences lies the contrastin values and beliefs. Each culture has its unique set of values that guide its members in their daily lives. For instance, some cultures emphasize the importance of collective harmony and group identity, while others value individualism and self-expression. These contrasting values lead to differences in how people approach problems, make decisions, and interact with others. For example, in a collectivist culture, decision-making often involves consensus and group discussion, while in an individualistic culture, individuals may prefer to make decisions independently.Communication styles are also significantly influenced by cultural differences. Language, being the primary toolof communication, reflects the unique cultural norms and values of a society. The use of words, tone, and body language can vary widely across cultures. For instance, some cultures may prefer direct and explicit communication, while others may prefer indirect and subtle communication. Understanding these differences is crucial in cross-cultural communication, as misunderstandings and conflicts can often arise due to mismatched communication styles.Moreover, cultural differences affect our perception of the world and the way we interpret events. Differentcultures have unique ways of viewing the universe,explaining phenomena, and predicting the future. These differing perspectives can lead to different behaviors and responses to the same situation. For instance, somecultures may emphasize the importance of harmony with nature, while others may prioritize technology and progress. In the realm of social norms and customs, cultural differences are even more evident. From the way we greet each other, to the rules of etiquette at meals or socialgatherings, each culture has its unique set of norms and customs. These norms shape our social behaviors and interactions, making it essential to understand and respect them when engaging with people from different cultures.Additionally, cultural differences play a significant role in shaping our identity and sense of belonging. Culture provides us with a sense of who we are, where we come from, and what we value. It shapes our self-perception and our understanding of the world. When we encounter people from different cultures, we have the opportunity to broaden our horizons, gain new perspectives, and develop a more inclusive understanding of the world.However, the impact of cultural differences is not always positive. They can also create challenges and conflicts, especially in a globalized world where people from different cultures interact on a daily basis. Misunderstandings, biases, and discrimination can arise due to cultural differences, leading to conflicts and even social division. It is, therefore, crucial to cultivate cultural awareness and respect for diversity to overcome these challenges and promote harmonious coexistence.In conclusion, cultural differences have profound impacts on our lives, shaping our values, beliefs, communication styles, social norms, and sense of identity. Understanding and respecting these differences is crucial in promoting understanding, tolerance, and harmonious coexistence in a diverse world. By embracing cultural diversity and fostering cultural awareness, we can create a more inclusive and interconnected world where people from different cultures can thrive and contribute to the common good.。

The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions

The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions

The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red MansionsAbstract:It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and Tl culture-oriented. This kind of classification is based on the analysis of translation of figurative use of language in the two English versions ( Xianyi Yang& Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion. The analysis leads to the conclusion that both methods can be justified in their own right if we take into consideration the differences in the objective of translation, the form of the texts, the purpose of the author and the readers.Key words: cultural shock; influence; translation of A Dream of Red Mansions摘要:在翻译中,我们一般将对文化因素的处理方式分为两种情况:包括主要以源语文化委归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。

Influence of Cultural Differences on Translation

Influence of Cultural Differences on Translation

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书Influence of Cultural Differences on TranslationFANG Fang(Beijing Polytechnic,Beijing 100176,China )Abstract:Culture refers to the entire way of life of a society.Each culture is unique and language is an important part of culture.Differences in cultures often lead to the differences in languages and further lead to the difficulties in translation.Translation is a bridge which crosses mountains and rivers.It is not only an interlingual activity but also an intercultural activity.It is not a sim-ple transfer of language patterns but both the transfer of culture pattern and the process of culture exchanges,and culture ex-change is the essence of translation.This paper,taking the Chinese and English as examples,points out some cultural problems in translation process from different life-styles,modes of cognition and thinking,religious belief,outlook on values etc.,and em-phasizes that translation should take culture into consideration and try to obtain the cultural equivalence in translation.Key word :Translation;language;cultural differences;influences 中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)23-0141-021IntroductionBeing an existed phenomenon,cultural difference is a rather complicated problem with rich contents.Recent years,with the glo⁃balization and more and more cross-culture activities,the transla⁃tors gradually shifted their focuses from the language level to the cultural level.They study the translation from a cultural perspec⁃tive.Eugene W.Nida ever divided the features of languages into five types:Ecology,Material Culture,Social Culture,Religious Cul⁃ture,and linguistic Culture.2Aspects of Culture Differences on TranslationLanguages used by the people of different nations,different re⁃ligious belief and etc.expressed different meanings,which are af⁃fected by the life styles,geographical factors,and customs.Each nation has its own conventions,protocols and taboos.The anthro⁃pologist E.B.Tylorit defines the culture as "that complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of soci⁃ety.”Cambridge English Dictionary states that culture is "the way of life,especially the general customs and beliefs,of a particular group of people at a particular time."Culture is the result of arts,beliefs of different nations,institutions,social behaviors and all oth⁃er products of human beings ’work and thought.In a particular pe⁃riod of time,class,community,or nations,their patterns,traits,and productsare considered as the expression,which could be showed in the following ways:2.1Differences in life style and customsPeople from different countries or different nations use differ⁃ent languages because of their different life styles and customs,which will have effect on their ways of communications.Take peo⁃ple ’s daily greetings as an example,most of the Chinese will al⁃ways express like that:Have you had your breakfast/lunch/supper?Where are you going?Where are you?While the westerners won ’t ask such private things,they would rather talk about weather,or just say “hello ”,or “hi ”.Anoth⁃er example as the Chinese would like to express their respect to the elders,while the westerns won ’t ask for other ’s age for the first time even though they are familiar with each other.2.2Historical backgroundAs each countries or nations have their own histories which play important roles in cross-cultural translations.For example,in Chinese “鸿门宴”should be translated in “Hongmen feast with a trap for the invited ”,but if the translator don ’t know the historical background,he may translate it into Hongmen Feast ,this would make the westerners confused,can ’t understand clearly.Another example is the meaning of this idiom:“to carry coals to New Cas⁃tle ”,which should be translated as “多此一举,不必要的事”,that is because Newcastle abounds in coalmine ,if the coal is car⁃ried there,it is unnecessary.So if it is translated as “运煤到纽卡索”,which can ’t express the correct meaning.2.3Mode of cognition and thinkingDuring the cross-cultural communication,People from differ⁃ent cultures communicate not only in languages,but considering the culture and modes of thinking.The way of thinking is an impor⁃tant factor to affect translating principle and effect.Different na⁃tions can produce very different viewpoints when they observe same object.The differences are in the following aspects:The Chinese think in a synthesize way,focusing on the rela⁃tions of different things.While English focus on analysis.The dif⁃ferences also exist in the expression of the time and space:The Chi⁃nese describe space from near to far,while the English from far to near.It also exists in the expression of ideas and the discussion of收稿日期:2016-10-18修回日期:2016-11-18基金项目:本文是北京电子科技职业学院2015年社科类课题"跨文化视角下的英文电影片名汉译策略研究”研究成果(课题编号YYR 2015005)作者简介:方芳(1981—),女,硕士,北京电子科技职业学院,讲师,研究方向,翻译,语言学。

文化差异的影响

文化差异的影响

从英语学习者迷信的角度看中西文化差异摘要近几年来,英语的学习成了全民的学习,英语学习的重要性也被群众普遍接受。

英语的学习者也很早就开始认识到文化因素在英语学习过程中的影响与起到的重要意义。

语言和文化的关系密不可分。

要真正掌握英语这个交际工具,具备熟练的语言交际能力,你必须对中西方国家的文化差异有所了解。

文化的载体是语言,人们的交流与沟通是通过语言来实现的,语言是人们至关重要的交流工具,是把人们连接在一起的纽带,每个民族都有自己的文化,每种语言都有自己的表达方式,语言与文化共存。

那文化因素是什么,又如何对英语的学习产生作用,我们又应如何把握文化因素来更好的学习英语。

仅仅只是了解文化差异是不够的,我们更应该懂得其文化差异中的禁忌。

迷信禁忌是与一个国家的文化背景和宗教信仰密不可分的。

每个国家的迷信禁忌的产生也是有一定的文化根源的,了解一个国家的迷信禁忌对了解一个国家的历史、风俗很有好处,特别是对学习外语的人来说。

了解一个国家的迷信禁忌在与外国人接触时就能够更好地尊重对方,就不会引起对方的反感及不必要的误会。

关键词:英语学习者;迷信禁忌;中西方文化差异;差异的原因AbstractIn recent years, learning English has become the universal learning , the importance of learning English is also widely accepted masses . English learners are also beginning to recognize the importance of early influence and cultural factors play in the process of learning English . The relationship between language and culture are inseparable. To truly master the English language in this communication , with skilled language communication skills, you have to understand the cultural differences between Western countries. Language is the carrier of culture, People exchanges and communication is achieved through language . The language is an important communication tool, it is the link to bring people together . Each nation has its own culture, every kind of language has their own way of expression. Thus language and culture coexist. What is that cultural factors , and how to learn English have an effect, how do we come to better grasp the cultural factors of learning English . It is not enough to just understand the cultural differences , we should also understand the differences in their cultural taboos . Superstitious taboos and cultural background and religious beliefs of a country are inseparable. The superstition taboo of every nation is out of the culture roots . It‟s very good for English learners to understand a country's superstitious taboos and understand the history of a country .Thus ,when we communicate with foreigners we could show respect to each other and not to misunderstand.Key words:English learner; Superstition taboo; Chinese and western cultural difference;the reason for differences .ContentsChapter1 Introduction (1)Chapter2 Influence of Cultural DifferencesBetween China and The Western Countries on English Learning (2)2.1 English Learning about Folk Custom Difference (3)2.2 English Learning about the Way of Greeting (3)2.3 English Learning about Expression of Modest (3)2.4 English Learning about Receiving Gifts (3)2.5 English Learning about T hanks... . (3)2.6 English Learning about Privacy (3)Chapter3 .From the Superstitious Taboo to See the Cultural Difference between Western and Eastern Countries (4)3.1 The Number Superstition Taboo (4)3.2 The Wedding Related SuperstitionTaboo (5)3.3 The Superstitious Taboo of The Daily Activities (6)3.4 The Superstitious Taboo of Shower (7)Chapter 4 Analyzing its culture differences between west and China (8)4.1 Different Cultural Background (8)4.2 The Difference of Culture, Religion and Customs and Habits (9)Chapter 5 Conclusion (10)Notes (11)Bibliography (12)Acknowledgment (13)Chapter 1 IntroductionNowadays, it‟s very important for English learners to know very well the culture.Because of cultural differences , learners may misunderstand the meaning that exists in intercultural communication. The same words or expressions may not mean the same thing to the people with different cultures. Because of cultural differences, a serious question may cause laughter; a harmless statement may cause displeasure or anger. Because of cultural differences, jokes by a foreign speaker may be received with silence. Yet the same stories in the speaker‟s own country would leave audiences holding their sides with laughter. Therefore the teaching of culture in the English classroom has been becoming a heated topic and people pay more and more attention to the cultural studies and intercultural communication in recent years.Teaching culture in learning English help students raise the cultural awareness and develop the communicative ability .In order to communicate with foreigners correctly, language learners have to know the differences between Chinese and foreign cultures. So the process of learning foreign language is a process of learning its culture. However it is not enough to just know their culture differences . We should also know much about its superstition taboo . What‟s more, superstition phenomena are relevant to one country‟ culture background and religion belief which stands for one country citizens‟ culture features and religion characteristic1. It is good for a foreigner ,especially students ,who studies English to know about one country‟s history and custom by comprehending superstition taboos. One who acquaintances one country superstition taboos will better respect each other and will not cause one‟s disgust and misunderstanding.Without the sharing and understanding between speakers of the communication is possible . Then ,culture dictates every stage of the communication process . We communicate the way we do because we are raised in a particular culture and learn its language , rules and norms .Chapter2 Influence of cultural differences between China and the western countries on English learningRelationship between language and culture are inseparable. If you really want to master the communication tool—English and have skillful language communication ability, you must have a knowledge of the cultural differences between China and the western countries. Nowadays, it‟s very important for English learners to know very well the culture.Because of cultural differences , learners may misunderstand the meaning that exists in intercultural communication. The same words or expressions may not mean the same thing to the people with different cultures. Because of cultural differences, a serious question may cause laughter; a harmless statement may cause displeasure or anger. Because of cultural differences, jokes by a foreign speaker may be received with silence. Yet the same stories in the speaker‟s own country would leave audiences holding their sides with laughter. Therefore the teaching of culture in the English classroom has been becoming a heated topic and people pay more and more attention to the cultural studies and intercultural communication in recent years. And then I show some examples for you .2.1 English learning about folk custom differenceIn China, since thousands of years of traditional culture and thought, people attached great importance to family relationship. People can‟t call the old people‟s name directly. Each family has a name. However, in English, brothers, sisters, table cousins, table hall and sisters are as simple as brother, sister, cousin.2.2 English learning about the way of greetingIn China, we have many different kinds of way on greeting. The most common is “did you eat?” “Where you go?” In fact, we are not interested in these answers. They are merely a way of greeting. In western countries, people dislike these issues and feel strange. The way they greet each other often involves talking about the weather. For example, “Nice day, isn‟t it?” “Yes, marvelous.” They do not have to show their feelings or talk about their private affairs.2.3 English learning about expression of modestModest is a traditional Chinese virtue. They respect their elders and superiors. They don'twant to express themselves so much. However, westerners would accept it. For example, In China, some people praise you that “You speak English very well.” The reply is always “not well, just so-so”. However, foreigners‟ reply is “Thank You.”2.4 English learning about receiving giftsWhen Chinese people receive gifts, they will not open it at once. It seems not impolite. While foreigners receive gifts, they will open it at once and express their gratitude to guests. They often say “Oh, how nice, thank you.” “Oh, I like it, thank you.” and so on.2.5 English learning about thanksGenerally, Chinese rarely use “Thank you”. If use it, pe ople will feel strange and divide us. But foreigners use “Thank you” in almost all occasions between all people. This is the minimum level of courtesy. When someone asks, “would you like something to eat / drink?” Chinese often say,“Don't bother”. The foreigners will say “Yes,please.” or “No,thanks.”2.6 English learning about privacyChinese ask about the age, marriage and income to show their concern when they first meet. But English speaking countries have this more disgusted because these are personal privacy. As in JEFC Book 1Lesson 16, there is such a dialogue, “How old are you, Mrs Read?” “It‟s a secret!” Why Mrs Read refused to tell her age? Because English speaking countries people hope to seem to be full of go and youth in each other‟s eyes, so t hey keep their actual age secret. Further more, it is not welcome that Chinese say “where are you going?”, “what are you doing?” to show their concern. Because in English, it will be a prying judge.Chapter 3 cultural differences between Chinese and western from the superstitious taboos Superstition phenomenon and a country's cultural background, religious belief are closely connected, it represents the cultural characteristics of a country's people and religion characteristics. People in different countries, those who believe in superstition is not the same time, an item for a country who represents luck,but on another country who could represent the unlucky. The superstitious taboos of every nation is out of cultural roots, it‟s very good for English learners to understand a country's superstitious taboo and the history of a nation.Thus ,when we communicate with foreigners we could show respect to each other and not to misunderstand. This article will show some the analysis of typical superstition taboo .3.1 The number superstition tabooLanguage is the carrier of culture . Because number is the important part of language, it also has accumulated a rich cultural information . In the ancient tradition, number has not only holy meaning , but also religious superstition. However , different nations have their own preferences for the choice of digital , and most of these choices are according to the national culture . As everyone knows, the number 13 is definitely a bad luck, not lucky numbers in West . For example, in western countries, you could n‟t see the number 13 on their family address .In the national lottery, never printed number 13. Whether domestic or international flights, aircraft seats don‟t have 13th rows In the cinema, there is no 13 ranked No. 13. Many skyscrapers, residential buildings, apartment building floors are from the twelfth layer to jump to the fourteenth floor, no 13 layer. If you really want to sell out 13 position, only to change it to "12-B" or 12 and a half. However , the fear of 13 the number has affected their daily life, in the 13 day is absolutely not by car, not by plane, because they think the disaster on that day go out probably. If the 13 day just is Friday, that would be a terrible day, people fear the day when a catastrophic event. In many Western countries , there is often no 13th floor in the hotel and residential buildings . Thirteen has been considered an unlucky number for centuries . Additionally , the number 666 has a connection to the devil . Well ,the Chinese are superstitious about a few numbers as well .The number 4 is an unlucky number in Chinese. The word four is a homonym for the noun “death” or the verb “to die ” .2 Therefore ,some Chinese prefer not to live at places that have a number 4 in the address . One of my good local Shanghaiese friends , while house hunting , did n‟t even want to go inside to look at the beautiful garden of a house that had a number 4 in the street address . She explained to me that her husband would rather live in a house numbered 13 than one numbered 4 . By the same token , numbers like 14 and 44 are also inauspicious and avoided . Some hotels in China now don‟t even have a 44th floor because many Chinese guests would not want to stay on it .3 The number 8 , on the other hand, is a very lucky number . It sounds like the word …getting rich ‟in Chinese , especially in Cantonese . Therefore , business love to have the number 8 in any part of their address or phone number . They believe that the usage of the number 8 will actually bring them good luck and prosperity . In fact , people will spend more money to buy phone numbers and license plates that contain 8. So if you see a license plate that has the number 8 for all its numerals , you can be sure the person is a businessman who spent a fortune fo it! Similarly , a real estate property with an 8 in its address will be in greater demand .43.2 The wedding related superstition tabooMarriage is the most important stage apart from the birth and death in our life .Therefore, the wedding relates various customs and superstitions and taboos in the West ,it also has their own characteristics. For Chinese, red is the color of auspiciousness or good fortune . Thus Chinese people almost in all the festive occasion wear in red as possible as they can. In the wedding, the bride is dressed in a red qipao ,or long form - fitting grown . The groom wears a big red sash with a bow over his long black gown .5(Nowadays , many brides and grooms also wear white weeding gowns and tuxedos like in the West , but they will always have a traditional Chinese red costume to change into after ) Wherever possible, all in red, indicates that everything is booming. The wedding guests are also possible to wear red, gift to wrap with red. If in the wedding appeared white or black, it will be considered extremely unlucky, black and white will only appear in the Chinese funeral. While in the western wedding, wear white wedding is a symbol of purity and virginity, it has become the standard of the wedding ceremony clothing color.White is the most fashionable clothing color in the formal occasions In the west, redrepresents the bloodshed, revolutionary and terrorist . It is considered unlucky when someone dresses in red in the weeding . In Chinese wedding, everything is new, means to start a new life. In a western wedding, the bride who must have four things: one is new, old, borrowed and blue . New, refers to the bride wears a white gown, a symbol of the beginning of a new life; old, bride's veil must be mother used old yarn, to not forget the kindness of parents, but also a symbol of a happy life like their parents‟happy life ; borrow, refers to the bride must borrow a white handkerchief from her girlfriend , it means don‟t forget the friendship; blue, refer to the bride wear a blue ribbon, a symbol of her loyalty to love. According to this , the bride has good luck forever .In Chinese, relatives and friends send gifts to the couple should be cautious, because some things can not be sent, like an umbrella, a handkerchief, scissors. These cannot give the bride.Because the "umbrella" homophonic "san",its meaning is discrete or separation, it‟s no doubt a big taboo for Chinese who pursuit to be forever . The function of handkerchief is to wipe tears . So it‟s easy to make people associate cry . However ,cry is not a good sign for the bride , she has a bad luck in the following days . In the western weeding , the cake at first is used to throw at the bride , not for her eat , it means have many babies in the future . Of course, with the development of the times and Chinese the pace of reform and opening up, many people have gradually accepted the western culture . In the modern wedding China, more fashionable is the combination of Chinese and Western wedding, the bride wears a white wedding dress has become a fashion, and a vast number of Chinese accepted this kind of weeding.3.3the superstitious taboo of the daily suppliesEveryday we all contact daily supplies more or less . In western countries, daily necessities also have superstitious taboos. We selected several representative to analyze. Mirror : there is one superstition . It is to break the mirror will have 7 years of bad luck, this argument is not only for religious reasons, but also for economic reasons. Umbrella: opening an umbrella indoors. It‟s known to all westerners that open an umbrella in doors meaning unfortunately . The metal umbrella is very hard to open in 18th century . And if you open an umbrella in a small room suddenly , it would break things or cause quarrel or not .therefore , opening an umbrella indoors is considered to be unlucky . And also can be found in many related to daily necessities superstitious taboo in China. For example, in Chinese is similar to an umbrella and mirrorsuperstitions. I'm afraid this is for practical reasons. There are many superstitions and digital superstition, it comes from "homophonic". Apples symbolize safety and peace in China because the Chinese word for apple , pingguo , shares the same sound as the word for safety , pingan5 . Accordingly , apples are a welcome fruit in winter, especially during Chinese New Year celebrations . Most families will have a big plate of apples on prominent display . By having apples at home , the Chinese hope to have a New Year free of troubles . Pears are not used as gifts or displays during Chinese holiday . This is because pears are called li in Chinese and this is the same sound as the word for “separation” . Therefore , it is traditionally bad luck to have pears during family celebration and holidays .3.4 the superstitious taboo of showerIn west country , friends and families throw baby showers for expectant mothers before they give birth. The idea is to give the expectant family gifts ahead of time so that they have plenty of time to send up the nursery before the baby arrives . In china ,it is unlucky to give expectant mothers baby gifts . Chinese people believe that a gift to the unborn might jinx the birth and give up the baby‟s chance for survival in its early days . In Chinese tradition , which still persists today , no one expect for the immediate family is allowed to see the baby and the mother for the first time after birth . After the first month , only friends and family very close to the mother can pay a visit . Extended families and other friends will not see the baby until he or she reaches 100 days . Not only do the Chinese differ in the timing of baby showers , they also differ in the gifts that they give . In the West , baby gifts predominantly consist of clothing , blankets , and nursery items6 . In China, although people give these types of gifts as well , they are more likely to give traditional lucky charms to the newborn .Chapter 4 Analyzing the reason for its culture differences between West and China From what has discussed, we can easily draw the conclusion that whatever the connotation, performance, there is a certain disagreement between the West and China. The reasons are listed in the following:4.1. Different Cultural BackgroundOne of the cultural different reasons between China and western is cultural background. In Spring and Autumn and Warring s periods of China emerged Confucianism, Taoism and other ideologies .As different ideologies developed and combated each other, the basic framework of Chinese civilization was established. And then Confucianism became the foundation stone of Chinese philosophy system. Confucianism's central doctrine is that of the virtue of Ren. What is Ren? Ren is translated variously as goodness, benevolence, humanity and human-heartedness. In short, Ren means affection and love. For more than 2 thousand years it has molded and shaped the civilization of China and exerted a profound influence upon almost one fourth of human race. Just as DR. Sun-Yat-S en said:” Therefore the old morals of loyalty and piety, affection, and love, faithfulness and righteousness, are superior to those of the foreign countries Let alone that peace and harmony. These high standards of morals are our national spirit. " Different from China, Christianity plays an important role in western. The English speaking countries are generally considered as Christian countries where many people believe in Christianity. Christianity is the region based on the life and teaching of Jesus Christ. He is the founder of Christianity. According to the doctrine of Christianity, the Trinity is the union of the three forms of God, the Son and the Holy Spirit. Jesus Christ the son of the God, and the holy book of Christianity is the Bible, which consists of the Old Testament and the New Testament. However, the power of the church cannot compare with the past time, it still influence many aspects of people 's daily life. For example, there are a few important festivals in the western is concern with Jesus Christ. Christmas day is a festival in celebration of the birth of the Jesus Christ on Dec.25.Virgin Birth refers to the birth of Christ, which Christians believe to have been caused by God rather than by ordinary sexualunion.4.2 The difference of culture , religious beliefs and customs and habitsIn the modern world, the most popular resource that effect the world culture is the western culture originating from Greece and Rome and the Chinese culture originating from the yellow and Yangtze rivers. The culture has the features of regional, nationality and excludability. So in the view of taboos, various forms are performed owing to different culture background. Similarly, some results about college student s‟ superstition are not same. What‟ more, the religion is also different. In west, the Christian is very popular which takes root in there and then it quickly dominates which has profound effect on the western culture. The Christian is holy that are not allowed to violate. In accordance with it, many taboos are relevant to it. While in china, advanced religion is not formed and feudal ethical code overweight religion. The last is customs and habits. As the old saying goes, winds are different within 100 miles. Different regions have various customs and habits. The prevailing western Christianity, took root very early in the Western civilization , and soon occupied a dominant position, has the profound influence of Western culture. Christianity is not sacrosanct, with words related to religion is also regarded as sacred. As previously mentioned, people may because one is No. 13 is Friday and stayed all day dare not go out at home. Compared with westerners, in Chinese and not developed religious culture, ethics and religion, and religious related taboo not so much.Chapter 5 ConclusionThe different local customs and habits are different in Chinese and Western culture, have formed many customs and habits closely related to superstition, sometimes the custom can be said is a superstition. For example, boatman bogey "rice", because in the local dialect "Sheng" and "Shen". This is a superstition, also a kind of taboo, also slowly become a custom. From the above analysis we can see that the difference has its deep roots, difference between different cultures are diverse, but this does not mean that the only difference between different cultures and have nothing in common, the culture of various nationalities have both individual and common characters. From the point of view of Western and Chinese superstition taboo, both also have something in common and similar trend. With the progress of the times, the superstitious has become obsolete ridiculous, people talk about, but also take them as a tradition or custom. Some superstitious people slowly dissolved into the life, people have forgotten its source, gradually become a custom, become people's yearning for a better life.Language learners shouldn‟t just learn language skills, but also learn the culture. It can overcome the cultural breakdowns and promote the intercultural communication ability. The significant influence language has on human behavior is frequently overlooked. The ability to speak and write is often taken for granted. Language is an inseparable part of culture and it is influenced and by culture. “Language without culture is unthinkable” (Kluckhohn 36). Language can never be separated from culture. It is impossible to study a language well, without learning culture. Meanwhile, it helps spread and pass down a culture. Every people have its own culture. Therefore, an English language learner does not only study English, but also learn its culture. We should do our best to cultivate cross-cultural awareness, so that we can know what to say or do and what not to say or do. However, it may take years to achieve this aim, just as the old saying Rome was not built in a day. If we keep on trying and never give up, we will succeed one day.In a word, there are many cultural differences between China and the western countries. We cannot ignore the influence of cultural differences on language. Only in this way can we use the language correctly in real life.Notes1.J.C. Catford once said, “Meaning is property of a language.”2.101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental press by Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis p893..101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental pressby Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis p904.同上5.101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental pressby Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis colors and tradition p866.101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental pressby Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis Fruity Symbolism p967.101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental pressby Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis p96BibliographyJahoda, G. (1999). Superstition. W. Cao, Yang. ShanghaiPeltZer, K. (2003). Magieal thinking and Paranormal beliefs among seeondary and university students in South Africa. Personlity and Individual Differenees35. 1419- 1426101 stories for foreigners to understand Chinese people China intercontinental press by Yi S.Ellis with Bryan D.Ellis白景水.文化差异对英语学习的影响.广西经济管理干部学院学报,2001(3).郝永辉.文化差异与英语教学.北京机械工业学院学报,1999(3).跨文化交际导论哈尔滨工业大学出版社,2004 .施宏红.浅谈文化差异对英语学习的影响.中国职业技术教育,2002(15).AcknowledgmentsI really appreciate many people who give me help and support when I write my paper . Firstly I want to thank my dear teacher adviser Wen Yuhua and my classmates . They generously helped me collect materials I needed and made lots of invaluable suggestions . I hereby extend my grateful thanks to them for their hearted help , without which I could n‟t have done this.Particularly , I am deeply indebted to our Foreign Language College , my supervisor , who guided me throughout my writing of this thesis . In the process of the work , she encouraged me a lot and created for my research all the time . She carefully read the whole draft and offered painstaking and precious criticism . I also wish to sincerely thank my classmates and friends , who brilliant ideas and perceptive observations have proved to be immensely constructive . I feel much grateful and heartily owe my achievement to them .。

商务英语本科毕业论文

商务英语本科毕业论文

商务英语本科毕业论文Title: The Influence of Cultural Differences on International Business NegotiationsAbstract: As global trade becomes increasingly common, international business negotiations become more frequent. However, cultural differences can have a significant impact on the negotiation process and its outcome. This paper examines the influence of cultural differences on international business negotiations and suggests strategies to bridge cultural gaps in negotiating with partners from different cultural backgrounds.Introduction: International business negotiations play a critical role in the success of multinational corporations. However, cross-cultural communication barriers can significantly affect negotiations, often leading to misunderstandings, misinterpretations, and unproductive outcomes. While global trade has grown, cultural barriers remain a major challenge. This research examines the impact of cultural differences on business negotiations and how to overcome such barriers.Background: Culture shapes the way people view and act in the world. Culture encompasses factors such asvalues, beliefs, norms, and practices. The ways in which people communicate, make decisions, and negotiate differs across cultures. Therefore, negotiating with partners who come from different cultural backgrounds can be a difficult and complicated process.Results: Cultural differences can have an impact at every stage of the negotiation process, from the initial contact phase to the final agreement. Language barriers, communication styles, and differences in negotiation approaches are key factors that impact cross-cultural negotiations. Furthermore, cultural differences may cause conflict that could result in a breakdown in communication, which, in turn, may harm the business relationships among negotiators.Conclusion: Business negotiations can be highly susceptible to cultural differences, but companies can better overcome them by preparing for the culture-specific nuances that may arise during the process. Pre-negotiation virtual training, involving cultural briefings and language training, can be highly effective in bridging some of the cultural divides. As global trade continues, businesses will have to navigate increasingly multi-cultural environments and adjust to different norms and values. Negotiators must recognize that understandingcultural differences is always a critical part of conducting successful international business negotiations in the global business environment.Keywords: international business, negotiations, cultural differences, cross-cultural communication, global trade。

英语论文题目大全

英语论文题目大全

英语论文题目大全(中英)1.《红字》中海丝特? 白兰不理智的一面(The Irrational Side of Hester Prynne of The Scarlet Letter)2. 《董贝父子》中的矛盾冲突(The Conflict in Donbey and Son)3. 论文化不同对联想意义及翻译的影响(On Influence of Cultural Differences on Associative Meanings and Translation)4. 美国教育的衰弱(The Drop of American Education)5. 19世纪欧洲移民对美国工业化的积极影响(The Positive Impacts of European Immigration on American Industrialization in the 19th Century)6. 朱丽叶之人物分析(Character Studies in Juliet)7. 主述理论在文学中的运用(The Application of the Thematic Theory in Literature)8. 语用学中的会话含义理论(Conversational Implicature Theory in Pragmatics)9. 英语语音简析及对提高初学者口语的指导(A Brief Analysis of English Phonetics as well asa Guide to Improve Learners’ Oral English)10. 比较两种对于哈姆雷特复仇的评论(Comparison on Two Kinds of Comments on Hamlet’s Revenge)11. 英语语言中的性别歧视(Sexism in English Language)12. 英语的学与教(English Learning and Teaching)13. 由美国2004年总统选举所想到的(More than 2004 Presidential Election)14. 论腐朽世界中的纯洁品质——关于《雾都孤儿》的赏析(The Purity in a Corrupt World—An Analysis of Oliver Twister)15. 论理智与情感之关系——对《理智与情感》的人物分析16. 入世对中国银行业的挑战(Challenges on Chinese Banking Sector after Entering the WTO)17. 西进运动对美国的影响(The Influences of Westward Movement on America)18. 史蒂芬?克拉申的听读假设和二语习得(Stephen Krashen’s Input Hypothesis and Second Language Acquisition)19. 艾?巴?辛格——犹太文化的守护者(L. B. Singer—the Patron of Jewish Civilization)20. 二十世纪60年代美国妇女运动的派别(The Politics of American Women’s Movement in the 1960’s)21. 论《红字》的模糊性(Ambiguity in The Scarlet Letter)22.《嘉莉姐妹》中无心的欲望(The Limitless Desires in Sister Carrie)23. 英语广告语言修辞特点(Rhetorical Features in Advertising English)24.《儿子与情人》中的恋母情结(Pau Morel’s Oedipus Complex in Sons and Lovers)25. 造成苔丝悲剧命运的原因(The Reasons for Tess’s Tragic Fate)26. 论恐怖主义的根源(On the Root of Terrorism)27. 2003: 中印关系新纪元(2003: A New Era of Sino-India Relationship)28. 希兹克利夫的复仇(The Revenge of Heathcliff)29. 弗洛伊德理论对美国现代文学的影响(The Influence of Freudian Theory on ModernAmerican Literature)30. 论萨姆一家人之“变形” (The Etamoephosis of the Samsas)31. 亚伯拉罕? 林肯的民主思想初探(A Preliminary Research on Abraham Lincoln’s Thought of Democracy)32. 评析《傲慢与偏见》的男主人公达西(Mr. Darcy in Pride and Prejudice)33.《简爱》的圣经情书(The Relationship Between Jane Eyre and the Bible)34. 库区三角浮出水面——万州、开县、云阳经济宏图(The Triangle of Reservoir Region Is Surfacing—Wanzhou, Kaixian and Yunyang Open a Great Diagram of Economy)35. 会话中的合作原则和礼貌原则(Cooperative Principle and Politeness Principle in Conversation)36. 浅析海明威笔下圣地亚哥与其它主人公之异同(Analysis of the Similarities and Differences Between Santiago and Other Heroes by Hemingway)37. 对嘉尔曼的偏见(The Prejudice Against Carmen)38. 简爱——关于简爱的性格评论(Jane Eyre—A Review of Jane Eyre’s Character in Jane Eyre)39. 《呼啸山庄》中凯瑟琳和希斯克力夫之间的苦痛恋情(The Suffering Love Between Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights)40. 简评妥协——研究《傲慢与偏见》(A Brief Comment on the Compromise—A Study of Pride and Prejudice)41. 《傲慢与偏见》中的婚姻面面观(Analysis of the Marriages in Pride and Prejudice)42. 试论简奥斯汀生活对其小说的影响(On the Impact of Jane Austen’s Life on Her Novels)43. “真实的诺言”与传统文化的碰撞——简析“真人秀”的实质和本地化过程(When True Lies Challenge Tradition—An Analysis of the Reality and Localization of Reality TV)44. 从台湾问题看中美关系(The Sino-US Relation—The Taiwan Issue)45.《傲慢与偏见》的生命力(The Great Vitality of Pride and Prejudice)46. 平凡中的不平凡——《傲慢与偏见》(Significance in Commonplace—Pride and Prejudice)47. 萨皮尔沃夫理论(Sapir-Whorf Hypothesis)48. 论格里高尔的悲剧(An Analysis of Gregor’s Tragedy)49. 对大学生心理健康问题予更多关注(More Attention to the Psychological Health of College Students)50. 文体学: 语言学习的科学(Stylistics: A Scientific Approach)51. 佛教在西方(Buddhism in the West)52. 非语言交际(Nonverbal Communication)53. 国际反恐(International Anti-Terrorism)54. 全球资金市场近期特征与走向(The Character and Tendency of Global Capital Market in Recent Decades)55. 从《老人与海》中桑堤亚哥的性格可知——人是打不败的(A Man Cannot Be Defeated—From the Character of Santiago in The Old Man and the Sea)56. 南方的失落(The Loss of the South)57. 戏谑与幽默(Banter and Humor)58. 《嘉莉妹妹》中的现实主义和自然主义(Realist and Naturalist Factors in Sister Carrie)59. 论中国的口语教学(On Oral English Teaching in China)60. 浅析英语教育中的文化教学(The Teaching of Cultures in Foreign Language Education)61. 广告社会责任感诉求(Social Responsibility Concern of Advertising)62. 英语中的性别歧视(Sex Discrimination in English Language )63. 电影《乱世佳人》长期受到青睐的原因(Gone with the Wind – Why This Movie Has the Lasting Popularity)64. 广告英语特点分析(An Analysis of Language Features in English Advertisement)65. 美国青少年教育问题浅析(An Attempting Study of the Problems of American Adolescents)66. 简爱自我价值的实现(The Realization of Jane Eyre’s Self-Worth )67. 自由贸易与保护主义(Free Trade Versus Protectionism)68. 如何在课堂上调动学生的积极性(How to Promote Motivation in the Classroom)69. 在英语教学中运用“交际法”提高学生的交际能力(Using CLT in English Teaching to Improve Students’ Communicative Competence)70. 文化差异对跨文化交际的影响(The Influence of Cultural Difference Upon Cross-cultural Communication)71. 论基督教对中世纪早期西欧文化的影响(On Christianity’s Influence Upon European Culture in the Early-stage Middle Ages )72. 《哈克贝利费恩历险记》是一部种族主义小说吗?(The Adventures of Huckleberry Finn-a Racist Novel?)73. 第二语言学习中的文化学习(Culture Learning in Second Language Learning)74. 试论哈姆雷特的两个主题(On the Two Themes of Hamlet)75. 谚语中的文化差异(Cultural Differences in Proverbs)76. 浅谈电视暴力和儿童的关系(TV Violence and Children)77. 《建设有中国特色的大众文化》(Construction of Popular Culture with Chinese Characteristics)78. 理性视角看待当今文化多样性(Rational Perspectives toward Contemporary Culture Diversity)79. 米切尔在《飘》中的思想矛盾(Mitchell’s Ideological Contradiction in Gone With The Wind )80. 浅析马克?吐温作品之《竞选州长》(A Brief Analysis on Mark Twain’s Work Running for Governor)81. 美国霸权的文化诠释(Cultural Interpretation of American Hegemony)82. 中国人学习英语的语音问题(The Phonetic Problems of Chinese Students Learning English )83. 传统的中国文化对中国商业的影响(The Influence of Traditional Chinese Culture on ChineseBusiness)84. 《双城记》中的典型人物角色及其对主题的诠释(The Typical Characters of A Tale of Cities and Their Annotation to The Themes)85. 从儒家理论角度浅谈赡养年老父母的责任(On the Filial Obligation in the Light of the Confucian Theory)86. 消费需求与广告策略(Consumer Need and Advertising Strategies)87. 古埃及女性的地位(The Status of Women in Ancient Egypt)88. 成功的秘诀——电影《阿甘正传》的语言分析(The Secret of Success –Analysis of Forest Gump’s Language)89. 文化全球化和文化民族性(Cultural Globalization and Nationality )90. 儒家文化与现代教育(Confucianism and the Modern Education)91. 委婉语的产生与交际功能(Social Function and Origin of Euphemism)92. 对旅游市场营销的探讨(Tourism Marketing)93. 《黑暗之心》的内容与主题(The Content and Theme of Heart of Darkness)94. 诗词翻译中的4—R翻译理论(On the 4-R Theories in Poetry Translation)95. 词组记忆单词的有效性(Vocabulary Study through Phrasal-learning)96. 伊拉克战争中所体现的美国价值观(The American Values Represented in the Iraq War)97. 实践词汇教学法(Word Teaching through Practice)98. 中国加入世贸组织对于国内旅行社的影响(The Influence on Domestic Travel Agencies of China’s Entry to World Trade Organization)99. 高校校园文化及其建设(College Campus Culture and Its Construction)100. 试析《了不起的盖茨比》里的象征主义手法(Symbolism in The Great Gatsby)101. 大学英语阅读教学中的问题及对策(Reading Teaching in College English :Problems and Measures)102. 口语课堂中引入文化教学(Add Culture Into oral English Class)103. 意外结局的大师——欧?亨利(The Master of Surprising Ending—O?henry)104. 浅析中国女性传播者话语权的突破(On the Breakthrough of Discourse Analysis of Chinese)105. 浅析成都报业市场的竞争及启示(General Analysis of Chengdu Newspaper Market’s Competition and Enlightenment)106. 机遇?挑战?——试谈报纸应对网络的冲击(Opportunity ? Challenge?—The Impact of Internet on Newspaper)107. 菲茨杰拉德:“爵士乐时代”的代言人(F .Scott Fitzgerald : The Spokesman of the Jazz Age)108. 霍桑的善恶观——浅析《红字》中的四个主要人物(Howthoren’s View on Good and Evil –An Analysis of the Four Major Characters in The Scarlet)109. 中美文化差异之集体主义与个人主义(Collectivism and Individualism: Different Cultural Values in China and America)110. 通过人物分析思考《汤姆叔叔的小屋》中的基督教理念(Christianity in Uncle Tom’sCabin as Seen from Character Analysis)111. 中美商业交往文化之差异比较(A Comparative Study of Cultural Differences in Business Communication Between Chinese and Americans)112. 光荣与耻辱——英国足球文化观察(Honor and Disgrace –An Observation of the Football Culture of UK)113.《格列佛游记》中的讽刺手法(Satire in Gulliver’s Travels)114. 狄更斯小说《双城记》中人道主义思想的分析(The Analysis of Dickens’ Humanitarian Sentimentality—After Reading A Tale of Two Cities)115. 《大卫?科波菲尔》的人物分析(An Analysis of Good and Bad Characters in David Copperfield)116. 语言歧义(Language Ambiguity)117. 美国英语变体和身份(English Variety and People’s Identities in the United States)118. 哈代对传统伦理道德观的批判(Hardy’s Criticism on Traditional Ethics and Morality in Tess of the D’Urbervilles)119. 《汤姆?索亚》——对儿童心理的深入分析和充分展现(Tom Sawyer, Full Analysis and Display of Children’s Psychology)120. 从扭曲到恢复——试析《李尔王》中的人性(From Distortion to Resuscitation –An Analysis on Human Native in King Lear)121. 浅谈《美国悲剧》及物质主义的消极影响(An American Tragedy and the Negative Influence of Materialism)122. 情感与语言学习——中学英语学习中焦虑情绪(Affect in Language Learning —Anxiety in Middle-school English Learning)123. 一部反战小说——浅析《永别了,武器》(An Antiwar Novel –An Analysis of the Heroine in Gone with the Wind)124. 哈姆雷特悲剧成因探索(What Bring About the Tragedy of Hamlet)125. 透过《傲慢与偏见》看十八世纪英国绅士特点(Exploring the Traits of English Gentlemen in the 18th Century Through Pride and Prejudice)126. 论双语教育在中国的可行性——透过高新区第一实验小学的调查(The Feasibility of Bilingual Education in China—Through the Research in the NO.1 Experimental Primary School of Chongqing Hi-tech Industry Development Zone)127. 评论中国英语教学与学习(A Review of English Teaching and Learning in China)128. 从广告用语看美国价值观(Advertising Language as a Mirror of American Values)129. 跨文化交际失败的原因(Causes of Breakdowns In Intercultural Communication)130. 《傲慢与偏见》中的次要人物(Minor Characters in Pride and Prejudice)131.《印度之行》的象征意义(Symbolism in A Passage to India)132. 对《动物农庄》的思考——《动物农庄》里的人物象征意义(A Thought on Animal Farm—The Symbolism of the Characters of Animal Farm)133. 美国青少年犯罪与家庭的关系(The Relationships Between Family and JuvenileDelinquency in USA)134. 对于老师在课堂中主体作用的思考(Reflection on The Teacher As Classroom Leader)135. 两性的语言差异(Gender Difference in Language)136. 中西方饮食文化比较(A Comparison Between Chinese and Western Dietetic Cultures)137. “寻找出路,但没有出路”—美国战后青年的缩影“麦田守望者”(“Find Way Out , Yet No Way Out”—A Picture of the Postwar American Youth From The Catcher in the Rye)138. 圣经对西方文化的影响(The Influences of the Holy Bible on the Western Culture)139. 中国妇女地位的变迁(Changes of Women’s Character)140. 《了不起的盖茨比》所体现的“美国梦”的幻灭(The Collapse of the American Dream Represented in The Great Gatsby)141. 略论美国俚语(Remarks on American Slang)142. 从社会透视角度来看中美文化差异(Sino-America Culture Differences from a Social Perspective)143. 论《永别了,武器》中的死亡情绪(On theDeath in A Farewell to Arms)144. 《第二十二条军规》的艺术特色(Artistic Features in Catch-22)145. 《了不起的盖茨比》与美国梦(The Great Gatsby and the American Dream )146. 创造性与课堂中的保创造性思维(Phrase Approach to Vocabulary Learning)147. 文艺复兴发生在意大利的必然性(The Certainty of Renaissance Arising in Italy)148.中学英语中的多媒体技术(Multimedia Technologies in English Language Teaching in Middle School)149. 冲突在文学任务塑造中的运用(On Conflicts in Characterization in Literature – A Character Analysis of the Heroine in Gone with the Wind)150. 欧.亨利式结尾的艺术魅力(The Artistic Charm of O. Henry)。

翻译论文选题方向汇总

翻译论文选题方向汇总

The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译翻译The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation中英颜色词的语义对比及翻译翻译Chinese Reduplicated Words and their Translation into English汉语叠词及其英译翻译Brand Translation商标翻译翻译On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法翻译Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans广告用语的直译和意译翻译On the Translation of Chinese Trade Mark into English中文商标的英译翻译Culture Differences and Translation文化差异和翻译翻译Charactecistics and Translation of Adventisement广告英语的特征及其翻译翻译Principles and Methods on Brand-Translation商标翻译的原则和方法翻译The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译翻译Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应翻译A Study on the Translation of Movie Titles电影片名的翻译翻译On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation动物俚语文化含义与翻译翻译The Translation of Color Terms试论颜色词的翻译翻译A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素翻译On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory从功能派理论角度看广告翻译翻译Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译翻译Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译翻译The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift汉译英中的主位与话题翻译The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失翻译On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在翻译Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective从功能翻译角度看归化与异化翻译On Translation of Idioms论习语的翻译翻译Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异翻译On the Untranslatability due to Cultural Differences不可译现象在中英文化差异中的体现翻译Extra-linguistic Context and Translation非语言语境与翻译翻译Comparison and Translation of Chinese and English Idioms汉英习语对比与翻译翻译On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives从文化的角度谈英汉习语的翻译翻译Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation 中英文习语翻译中的文化差异比较翻译Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响翻译Cultural Context and The Translation of Metaphors文化语境和隐喻的翻译翻译Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换翻译Foreignizing and Domesticating strat egies in Cross-cultural Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略翻译A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译翻译How To deal with culture-loaded words in idioms translation习语翻译中文化词的处理翻译Cultural Connotation and Translation for Color Words颜色词的文化内涵与翻译翻译The Translation of English Loanwords into Chinese英语外来词汉化的基本途径翻译When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English入乡随俗——论中文商标的英译翻译Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译翻译Foreignization In Translation in the 21st in China21世纪中国的异化翻译翻译The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating论英汉习语翻译中的文化意象的转化翻译Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略翻译Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation英汉翻译中的词义修辞格翻译The Criteria of the Translation of Computer English计算机英语的翻译标准翻译Comprehension: A Very Important Part of Translation理解:翻译中不可或缺的一部分翻译The Translation of the Brand Name商标名称的翻译翻译Strategies for Translationg English Slang into Chinese英语俚语汉译的技巧翻译Cultural Factors in the Translation of Poems诗歌翻译中的文化因素翻译Cultural Differences and the Translation of Brand Names文化差异与商标翻译翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异和不可译性翻译Cultural Differences and Vocabulary Translation文化差异及词汇翻译翻译The Application of Fuzziness in the Translation翻译中的模糊语现象翻译Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary Translation译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性翻译The Translation of Movie Titles电影名的翻译翻译Translating the English Verbs into Chinese 英语动词的汉译翻译Colour Words and the Translation颜色词及其翻译翻译Domestication and Foreignizationin The Book of Songs诗经翻译的归化和异化翻译Cultural Comparison and Idioms Translation文化对比与习语的翻译翻译Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre社会文化背景和译者的选词——对简爱两种译本的比较翻译The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation非语言语境在翻译中的作用翻译Cultural Gaps between English and ChineseIdioms and Their Translation英汉习语的文化差异及其翻译翻译Words Translation between Different Cultures不同文化中词汇的翻译翻译On Cultural Differences and Idiom Translation文化差异与习语翻译翻译OnTranslation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense So und And Form浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美翻译Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法翻译Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考翻译Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻译Culture-gap Words and the Translation文化空缺词及其翻译翻译Understanding-the Key to Translation理解是翻译的关键翻译A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法翻译A Glimpse of English Film Title Translation英语电影名翻译一瞥翻译Social-cultural Differences and the Translator’s Choice of Words社会文化差异与译者的选词翻译The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture文化翻译中归化与异化的应用翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异与不可译性翻译The Context in Relation to Translation语境与翻译翻译Female and Translation女性与翻译翻译Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation中西文化差异对于翻译的影响翻译The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms英汉习语的文化差异与翻译翻译Cultural Gaps and Translation Limitation文化差异与翻译局限翻译The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化语境谈谚语翻译翻译Allusion Translation in Song Poems宋词典故的翻译翻译Blind Spots in English Proverbs Translation英谚汉译中的盲点的探讨翻译Advertisement Translation广告翻译翻译Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation论中英文新闻标题的差异与翻译翻译On the Mistranslation of Idioms习语的误译翻译The influence of Culture onthe Translation of Advertisements文化对广告翻译的影响翻译On English Idioms and Their Translation英语习用语的翻译翻译On the Translation Strategy of Chinese Classics----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version of THE ANALECTS 浅谈中国典籍的翻译策略----从阿瑟•威利的《论语》译本悟其翻译之道翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异与不可译性翻译Unveil the Cultural Elements of English --On the Translation of English Idioms揭开英语中文化因子的面纱——浅谈英语习语的翻译翻译Adaptation And Alienation in Intercultural Translation跨文化翻译中的归化与异化翻译Cultural Connotation and Translation of E-C Animal Words英汉动物词的文化内涵及翻译翻译A Brief Talk on Trademarks Translation浅谈商标翻译翻译On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of Intercultural Communication从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译翻译Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Chinese into English 中文旅游资料英译的跨文化意识翻译Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and English “Red”论中英文红色内涵意义对比及其翻译方法翻译On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into Chinese and Their Practical Application英语成语翻译中的对等原则及具体应用翻译Translation of Animal Words动物词语的翻译翻译On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and Four Translation Methods英汉商标翻译中的文化因素及四种翻译方法翻译On the Comprehension and Translation of English Proverbs论英语谚语的理解与翻译翻译The Influence of Christian Culture on Translation基督教文化对翻译的影响翻译Cultural Differences and Idiom Translation文化差异和成语翻译翻译The Subjectivity of the Translator in Literary Translation文学翻译中的译者主体性翻译How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交际法教学在中学英语课堂中的运用翻译Cultural Differences and Transplantation in Translation文化差异和翻译中的文化移植翻译Translation of English Advertisement under Aesthetic Principles of Rhetoric英语广告翻译与修辞格美学原则翻译A Study on the Translation of the English Idioms关于英语习语翻译的研究翻译The Influence of Feminism on Translation女性主义对翻译的影响翻译On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation谈语境在直译和意译中的作用翻译The Cultural Differences and Translation of English & Chinese Idioms英汉习语的文化差异与翻译翻译On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From Proverb Translation从英汉谚语翻译看东西方文化的差异翻译Idioms’ Practice and Translation in Advertising习语在广告中的应用与翻译翻译On Translating English Movie Titles into Chinese浅谈英语电影片名的汉译翻译Application of Functional Equivalence in Translating English Humor功能对等理论在翻译英语幽默中的运用翻译On the Impact of Translation on Chinese Culture--- To Cherish Chinese Culture翻译对中国文化的影响--- 保护中国文化翻译On the Role of Negation in Translation正反表达在翻译中的作用翻译The Importance of Cultural Factors in Translation翻译中文化因素的重要性翻译Probing the Translation of Classical Chinese Poems from the Perspective of "Three Beauties"从"三美"的角度探究中国古典诗歌之英译翻译Cultural Differences and Translation of English Idioms文化差异与英语习语的翻译翻译Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation: Domestication and Foreignization 英汉谚语互译的文化策略:归化与异化翻译A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究翻译A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation Subject 翻译主体能动作用简析翻译Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Names商标英译中的文化失语现象翻译A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement Translation浅谈广告翻译中的某些技巧翻译Strategies for Movie Subtitling电影字幕翻译的策略翻译On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chinese into English中文商标英译的文化移植翻译The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the Translation习语的特点和文化差异及其翻译翻译Intercultural Communication in Translation of Brand Names商标翻译中的跨文化交流翻译On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Features into Chinese论带有文化特征的英语成语的翻译翻译The Translation of Chinese Idioms into English汉语习语的英译翻译The Effect of Different Culture on IdiomTranslation文化差异对习语翻译的影响翻译On The Translation Of Tourist Brochures -----From The Perspective Of Skopos Theory目的性理论与旅游手册的翻译翻译Public Visual Threshold’s Limitati on to Translation公共视域对翻译解释的限制性翻译Translating the Style of Literary Works –A Preliminary Study of Dong Qiusi’s Version of David Copperfield文学作品的风格翻译–董秋斯译〈大卫科波菲尔〉初探翻译On Culture Differences in English-Chinese Translation论英汉翻译中的文化差异翻译On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist Text从旅游文本探究翻译中的中西文化差异翻译Metaphor Phrase -- Culture Factors and Translation隐喻性词语的文化因素及其翻译翻译A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their Translation浅谈含人体部位词的成语翻译翻译A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Parataxis in Translation 浅谈翻译中形合与意合的关系翻译Analysis on the translation of polysemous words 论翻译中一词多义翻译Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Skopostheorie从目的论角度看公示语的汉英翻译翻译Cultural Default and Translation文化缺省与翻译翻译Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer翻译中的文化因素及其负迁移翻译Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略翻译Lin Yutang’s Views on Translation论林语堂的翻译观翻译Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略翻译On Application of Skopost heories in Film Title Translation 目的论在电影名翻译中的运用翻译On comprehension and translation of the figurative versions论英译汉中英语比喻的理解与翻译翻译On Cultural Context and Translation文化语境与翻译翻译On Cultural Features in Costume Advertisement Translation论服装广告翻译中的文化特征翻译On Features and Translation of English News Headline英语新闻标题的特点与翻译翻译On Free Translation Used in Film Caption 论影视字幕翻译中的意译翻译On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translation论翻译中影响理解的语言和文化因素翻译On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation论习语翻译中的归化和异化翻译On the Alienation in Translation论翻译中的异化翻译On the Character and Translation of News Headlines 新闻标题的特点与翻译翻译On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems评李白诗歌英译翻译On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Translation Techniques论科技英语长句的语言特征及翻译技巧翻译On The Role Of Word Conversion In Translation 论翻译中词类转换的作用翻译On the Strategies of Translating English Passive Sentences into Chinese英语被动句的汉译策略翻译On English Translation of Public Signs谈公示语的英语翻译翻译On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an Intertextuality Approach从互文性角度看《浮生六记》中的典故翻译翻译On Word Class Conversion in EST Translation科技英语翻译中的词类转换翻译Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Translating English Lengthy Sentences into Chinese英汉句法差异和英语长句的汉译翻译The Cultural Connotation of Numbers and Translation Strategies论数字的文化内涵与翻译策略翻译The Effect of Readers on Translation读者在翻译中的作用翻译The Principles and Strategies of Advertising Translation 广告翻译的原则与策略翻译The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 汉语新闻英译的适当处理翻译Translation and Ethical Norms翻译与伦理规范翻译The Application and Translation of Figure of Speech in English A dvertisement广告中的比喻及其翻译翻译The Affirmation and Negation in English-Chinese Translation英汉互译中的正译和反译翻译On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for Their Transformation to Translatability英汉互译中的不可译性及其转化策略翻译On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Translating Strategies 英汉语义空缺现象及其翻译策略翻译On the Usage of Negation in E-C Translation论英译汉中反译法的使用翻译A Tentative Study on The Translation of English Movie Titles经典英文电影片子名翻译翻译Person and tense in translation of Ancient chinese poems and lyrics中国古诗词英译中的人称和时态翻译On the Translation of Numeral Fuzziness翻译中数词的模糊性翻译The Translation of Names of Places in English and Chinese Idioms浅谈英汉俗语中的地名翻译翻译Translation of Scientific and Technical Termologies科技术语的翻译翻译Pragmatic Failure in Advertising Translation and Countermeasures广告翻译的语用事物及其对策翻译Sino-us culturaldifferences and festival translation中美文化差异与节日翻译翻译On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing Images从形象处理角度看习语的翻译翻译A Study of Translations of Product Instruction产品说明书翻译的研究翻译Trademark Translation - a Functionalist Approach商标翻译-功能翻译论翻译Metaphorical Interpretationof English Allusion英语典故的隐喻阐释翻译Language Features of Public Speech and Its Translation演讲语言特点及其翻译翻译The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Translation目的论在酒店简介翻译中的运用翻译The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introduction to Scenic Spots旅游景介翻译中文化差异的处理翻译On functional-equivalence in Advertisement Translation浅析功能对等原则在广告翻译中的运用翻译The Disposal of Cultural Differences in the English Version of Fortress Beisieged<<围城>>英译本中对文化差异的处理翻译The Textual Conjunction Types of News English and Their Translation报刊新闻英语篇章连接成分的类型及其翻译翻译The Features of Public Signs and theStrategies of Their Translation公示语的特点及翻译策略翻译Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone with the Wind 《飘》的译文与重译文的翻译评论翻译On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences between English and Chinese从英汉文化差异看动物词汇的翻译翻译On the Relationship between Denotation and Connotation in Diction in Translation论翻译中选词的指称意义与蕴涵意义间的关系翻译The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of Public Signs文化差异对公示语汉英翻译的影响翻译On the Relationship between Diction and Context in Translation论翻译中选词与语境的关系翻译Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between Structures and Functions从结构与功能的关系看定语从句的翻译翻译The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of Text Typology Theory从文本类型理论角度看化妆品说明书的翻译翻译A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation in Translation浅谈翻译中避免词语搭配错误的若干方面翻译On the Significance of Context in Translation from the Perspective of Mistranslation 从误译看语境在翻译中的重要性翻译Domestica tion and Foreignization in the Two Versions of Hong Lou Meng论<<红楼梦>>翻译中的归化和异化翻译Nonstandard English and Translation论非标准英语的翻译策略翻译Analysis of Linguistic and Stylistic of twoChinese Versions of Jane Eyre《简•爱》两个中译本语言及文体分析翻译The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and Translating Strategies中国历史民俗文化负载词及其翻译策略翻译On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Character “Chi” in Translation从“吃”的翻译看选词的重要性翻译On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countries Reflected in Translation论中西方文化价值观在翻译中的体现翻译The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies and Methods唐诗英译中的意象再现:策略与方法翻译A Brief Talk on the Application of China English in Translation浅谈中国英语在翻译中的运用翻译浅谈英译汉文学作品翻译的归化与异化英语广告修辞与翻译奈达与纽马克的翻译理论对比英汉文化差异对习语翻译的影响翻译的方法——试谈翻译实践中的几点体会论资源环境科技英语特点及翻译成语翻译中的文化差异从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译翻译理论研究的重点:从语言转换到文化审视再到源语、目的语间的平衡品牌名的翻译原则及翻译方法科技英语翻译亦需“雅”浅谈文化差异与英汉成语翻译浅析异化法和归化法在颜色词翻译中的应用西方服饰品牌中的中国传统服饰文化元素的可译性与不可译性文化词汇的重新分类及相应的翻译方法论法律英语的特征及翻译论影响译作的因素翻译中的文化差异与词义偏离新闻翻译中的美学标准与功能翻译理论从信、达、雅看翻译方法论影视剧片名的翻译翻译中的“不可译”现象注重文化差异,巧译英语习语试析心理文化差异与英汉互译从跨文化的角度论广告翻译的策略从法律术语的特征来看法律翻译的准确性原则浅谈英语电影片名的翻译原则英汉翻译中的等效原则应用翻译研究——如何使英文译文更地道英汉语言中颜色词的文化差异及翻译电影标题的交际翻译特性与翻译三原则——从纽马克的交际翻译理论谈起归化和异化:翻译中文化差异的处理创造性在翻译中存在的必然性与价值文化词语的重新划分——浅谈宗教文化词语的翻译语义翻译与交际翻译的区别与应用直译、意译与译者主体性商标名称翻译初探论科技翻译标准多元化英语文化词语的翻译最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用翻译理论中的美浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用。

翻译方向论文题目大全

翻译方向论文题目大全

1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。

The Effect of Cultural Differences on English

The Effect of Cultural Differences on English

The Effect of Cultural Differences on English– Chinese Translation The culture has a profound influence on the establishment, development and changes of the nguage and culture are closely related.The difference between Chinese and Western cultures can be in the respective languages from different aspects reflected in translation process, and the semantic understanding and communication have a certain influence and interference.The geographical environment and historical background difference have an impact on E-C Translation.Due to the different regions, it has different natural conditions and geographical environment. Different geographical environment will cause the culture on the personality and differences, to form some unique cultural concepts. These cultural differences are reflected in English-Chinese translation, which produces certain effect. For example, China lies in the East Sea, near to the West Mountain, so in China," east wind" is the" spring wind"," West wind" is breeze. While the British geographical environment is contrast to China, the British standing close to the Atlantic to the west, the West wind signals the coming of the spring. “West wind” in the British heart is warm and pleasant. The famous British poet Shelley's" Ode to the west wind" is to eulogize warm wind “It’s a warm wi nd, the west wind, full of bird’s cries" (that is, the warm wind, the west warm wind, accompanied by singing birds). In English -Chinese translation should fully understand these differences, in order to better understand the text. Moreover, the weather in Britain is constantly changing, so people love to talk about the weather. “Lovely day, isn’t it?" (Good weather). On the part of the social customs, Europe, the United States and Chinese also existed many differences on translation; it also caused a certain impact. The same thing, different cultural background has quite different views. For example, the dragon is the ancient Chinese totem image, a symbol of good luck, honor, power and to make progress. We claim to be descendants of the dragon; it is a great and outstanding nation. The dragon is a metaphor for the emperor; the Phoenix is the metaphor of the queen. In Chinese, the dragon and Phoenix are commendatory words. But in English, dragon means evil. This is because of the" Bible" records, which against God devil Satan that is also called the Great Dragon. Dragon in the west is seen as a symbol of evil, in modern English, dragon is used to refer to “violent person" or" serious people ". For example, she is a bit of dragon around this place (She is a horizontal bossy person).The differences of religious culture, proverbs, and allusions have an influence on English-Chinese TranslationThe history, religious beliefs and stories from different sources of Chinese and Western culture will also cause certain effect to English Chinese translation. Most Chinese people believe in Buddhism, Buddhist cultureand ethics culture of the Confucian school is the mainstream of Chinese culture. While Britain and the United States are mostly Christian. The culture of “the Bible" and the Greek myth have a profound influence on American culture and social comparison. As the Chinese saying goes "bless you", means God bless you , the Westerners say God bless you; Chinese say" 天知道", the Westerners say God knows . There are many stories, proverbs, such as the Chinese idiom" in one"," city"," hollow", come from Chinese ancient literature. While the Westerners speak He’s a Shylock. ( 他是个守财奴), a Pandora s box ' (潘多拉之盒), That ' s all Greek to me. ( 我对此一窍不通). These Western proverbs, allusions, are derived from the works of Shakespeare and the myths of Greece and Rome. In the translation of these words, we should take into account of the full understanding of Chinese and Western religious cultural background and knowing its source so that we can appropriately translate the text.To sum up, the cultural differences between Chinese and English exit universally. In translation practice, we not only need to master two languages, but also get a full understanding of Chinese and Western cultural backgrounds and differences. With a deep understanding of the original work, we use translation skills to translate works precisely.。

文明差异对文学的影响英语作文

文明差异对文学的影响英语作文

文明差异对文学的影响英语作文English: The influence of cultural differences on literature is profound and multifaceted. Various civilizations have unique values, beliefs, and traditions that shape their literary works. For example, Western literature often focuses on individualism, self-expression, and the power of the individual to overcome challenges. In contrast, Eastern literature often emphasizes harmony, interconnectedness, and the cyclical nature of life. These differences in cultural values impact themes, characters, plot development, and even writing style. Additionally, cultural differences can also influence the interpretation of literary works, with readers from different cultures bringing their own perspectives and biases to the text. Overall, the rich tapestry of cultural diversity enriches the world of literature, offering a wide range of perspectives and insights into the human experience.中文翻译: 文明差异对文学的影响深远而多方面。

英语毕业论文选题(完整版)

英语毕业论文选题(完整版)

英语论文选题英语语言学1. A Study of Adverbs in Legal English2.Linguistic Features of Legal English3.On Cultural Context in Legal English Articles4.Sources of Chinese and English Legal Terms5.Characteristics of Legal Terms6.Functions of Languages in Legislation7.Killing and its Hyponyms in Legal English8.Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc.9.Abbreviations in Legal English10.Transitional Words in Legal English11.The Application of the Fuzzy Words in Legal English法律语言模糊性词语的运用12.The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English英汉法律语篇的结构差异13.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象14.On the Multi-discipline of the Economic English V ocabulary论经济英语语汇的多学科性15.On the Features of Business English Letters浅谈外经贸英语信函的写作特点16.Adjusting the Tone in International Business English经贸英语缓和口吻表达方法探究17.The Stylistic Features of the Contract English协议、合同英语的文体特点18.On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade略谈外经贸英语中的名词修饰语19.The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing论模糊语言在经贸英语写作中的作用20.The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication21.CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation22.Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages23.Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts24.Remarks on Modern American Slang25.Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News26.News Headlines: Their Features and Style27.A Comparative Study of English and Chinese Prepositions28.Death Metaphors in English29.The Pragmatic Functions of Intonation for Language Acquisition30.The Change of English Word Meaning: Factors and Types31.A Study of Transitional Words and Expressions 过渡词及表达法的研究32.Euphemistic Expressions in Foreign Affairs 外事用语中的委婉表达33.Features of Network English 网络英语的特点34.Influence of Science and Technology on English V ocabulary 科学技术对英语词汇的影响35. Linguistic Features of Abraham Lincol n’s Addresses 论林肯演说词的语言特征36.Linguistic Features of Business Contracts 商务合同的语言特征37.Linguistic Taboos in Chinese and English Languages 谈汉英语言中的禁忌现象55. On the Functions of Ambiguity in English 论英语歧义的功能64. On the Similarities and Differences of the Speeches by Elder and Younger Bush 论老布什、小布什语言风格的异同38.Parallelism in English英语中的排比现象39.Pragmatic Failures in the Cross-cultural Communication 跨文化交际中的语用失误40.Relationship of Age to SLA (Second Language Acquisition) 论年龄与第二语言习得的关系41.Semantic Analysis of Nominalization in EST 科技英语名词化语义分析42.Analysis of the Speech Acts of Characters I Pride and Prejudice《傲慢与偏见》中人物言语行为的分析43.Lexical Relation and Their Cognitive Motivation词汇关系及其认知理据44.An Interpretation of Speech Acts in Death of a Salesman,《推销员之死》言语行为分析45.Effects of Nonverbal Communication on Daily Life 非言语交际对日常生活的影响46.浅析英汉人体隐喻的异同47.论“心”的隐喻认知系统48.从《老友记》的对话看礼貌策略使用的性别差异49.英语中法语借词的历史演变50.英语中“笑”类动词的语义成分分析51.从礼貌的视角比较英汉称赞语52.浅谈英汉中的借词差异及英语借词对汉语的影响53.死亡委婉语的应用及其文化内涵54.探索《傲慢与偏见》中的委婉语55.政治委婉语在伊拉克战争中的使用56.“死亡”委婉语变异的语境分析tin’s Influence on the English V ocabulary in the History P erspective58.The Recognition of Componential Analysis and Its Application59.模糊语的交际/语用功能分析60.The Ways of Expressing Emphatic Ideas in English 英语中强调语气的表达方式61.A study of the Code-Switching in Internet Communication 网络交际中的语码转换研究62.On Metaphors in Advertising English英语广告中的暗喻e of English abbreviations in Chinese news reports汉语新闻报道中的英语缩略语运用e of English abbreviations in Chinese advertisements汉语广告中的英语缩略语运用65.Chinese-English Code-switching in daily communication日常交际中的英汉语码转换66.Chinese-English Code-switching in net communication网络交际中的英汉语码转换67.Gender Differences in English Communication英语交际中的性别差异68.Sexism in English Proverbs英语习语中的性别歧视69.Economy Principle and Noun-Verb Shift 论语言经济原则与名词动词化70.English Abstract Nouns and Their Translation into Chinese 论英语抽象名词及其汉译71.Rules-Breaking in the Language of Advertising 论广告中的反语法规则现象72.A Comparative Study of Ambiguous Sentences in English and Chinese 英汉歧义句对比研究73.A Comparative Study of Spouse-seeking Notice in English and Chinese英汉征婚启事对比研究74.A Comparative Study of Humor in English and Chinese英汉幽默语用研究75.The Formation and Metabolism of English Euphemisms英语委婉语的构造法及其变化规律76.A Brief Research into the Deviation of Punctuation Marks& Aesthetic Value 浅议标点符号的变异使用及其审美功能77.Presupposition and its Application in Advertising 论预设及其在广告语中的运用78.Polite Principles in Business English and Their Use商务英语中的礼貌原则及运用79.An Analysis of the Characteristics of Abbreviations and Their Original Words in OnlineChatroom网络聊天室缩略语及其原词语的特点分析80.A Survey on the Non-Chinese Expressions on BBS of Chinese Universities高校网络媒体BBS 上非汉语词汇用语的调查研究81.Politeness and Business English Letters礼貌与商务英语信函82.A Historical Analysis on Constitution Particularity of American English 从历史角度简析美国英语形成的历史特殊性83.A Contrast Between Chinese and English Compliments中英称赞语对比84.Interpretation of Advertising Language from the Relevance Theory 广告语的关联理论分析85.Pragmatic Strategies in Business Negotiations商务谈判中的语用策略86.An Analysis on Ideational Function of English News 英语新闻的概念功能分析教学法87.Relationship of Age to Legal English Learning88.Legal English V ocabulary Teaching89.The Application of Schema Theory in Reading Comprehension90.Collaborative Learning: Group Work91.Cognitive Approach in Oral English Teaching92.English Songs—An Effective and Supplementary Medium of English Teaching25. Effects of Learner’s Motivation in Foreign Language Learning 外语学习中学习动机的影响27. Error Analysis in English Learning as a Foreign Language 英语学习中的错误分析研究43. Logical Fallacies in English Writing 英文写作中的逻辑谬误46. Needs Analysis of Language Learners 语言学习者的需求分析47. On Attitudes and Motivation in Second Language Learning 论第二语言学习的态度及动机93. Personality Factors to the Success of Foreign Language Learning 个性因素在外语学习中的作用94.The Cognitive and Affective Factors in Task-based English Teaching英语任务型教学中的认知和情感因素95.On the Differences between Children and Adults in the Effects of Mother Tongue on SecondLanguage Acquisition儿童和成年人在母语对二语习得影响方面的差异96.Analysis and Exploration of Oral English Teaching and Learning Method in UniversityClassroom大学课堂中对英语口语教学学习方法的分析和研究97.图式理论在英语听力教学中的应用98.图式理论及其对高中英语阅读教学的启示99.对高中英语课堂阅读现状的调查和分析100.多媒体技术在中学英语教学中运用现状的分析101.浅谈私立高中英语课堂中的师爱教学102.背诵在英语学习中的作用103.言语行为语用能力培养在英语课本中的实现——以《新概念英语》为个案104.关于英语课堂中教师反馈情况的调查分析研究105.用英语电影辅助高中英语教学106.同伴纠错在英语写作课堂中的应用107.大学英语教师课堂话语策略个案研究108.关于高中生英语学习中焦虑问题的调查研究109.论任务式英语口语教学中的合作学习110.合作学习在高中英语写作教学中的应用111.中国大学生英语写作中汉语词法的负迁移112.英语专业学生听力学习中元认知策略使用状况的调查113.语篇衔接以及写作中的衔接错误114.英汉亲属称谓语的差异及其互译115.A Study on the Elements in Improving English Listening Ability under Computer-and-Internet-Assisted Circumstance计算机网络下的英语听力能力提高的元素116.Obstacles in Understanding American English Idiomatic Statements for Chinese Students中国学生对含成语的美国英语表述理解的障碍117.On the Training of English Listening-Awareness英语听力意识的训练118.Effects of Discourse Structure on Listening Comprehension of Aural English 语篇结构对英语听力理解的影响119.Effects of Stereotypes on Intercultural Communication文化成见在跨文化交际中的影响120.The Influence of Web Technology on University English Teaching Modes / English Listening / Oral English / English Lexical Teaching 网络环境对英语教学模式/听力/口语/词汇教学的影响121.Backwash of Tests on English Teaching and Learning测试对英语教学的反拨作用122.The Differences in English Study between Boy Students and Girl Students in Senior Schools 高中男女生英语学习差异的研究文化123.Relationship between Culture and Law124.Cultural Distinctiveness in Legal English Translationparison of Chinese and English Forms of Addresses126.Hierarchies in American and Chinese Address Forms127.The Role Played by the American Blacks in the History of America128.The Cults in Modern American Society129.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language130.Deep-structure Transfer in Cross-cultural Communication131.Cultural Differences in Nonverbal Communication132.Religious Cultural Factors Affecting the Differences of Meanings of Words133.A Comparison of Intercultural Usages between Chinese and Western Courtesy Languages 134.19. Cross-culture Failures by Chinese learners of English135.中国英语学习者跨文化交际中的误区136.The Comparison Between Taoism and Transcendentalism道家文化与超验主义的比较研究137.The comparative studies between Buddhism and Christianity on cultural level 佛教与基督教在文化层面上的对比研究138.The Sino-US Cultural Differences Reflected in Movies 看中美电影中的文化差异139.英汉数字习语文化比较140.Linguistic and Cultural Comparison between Chinese“狗”and English “dog”中西“狗”的语言文化比较研究141.中国牡丹和英国玫瑰折射出的文化差异文学142.Hamlet: His Characters as a Humanist143.Parallelism and Contrast of Shakespeare’s Dramatic Language144.On the Structure of Dickens’s Hard Times145.Jane Austen’s Art of Irony and Its Rhetoric Effects146.The High Class as Seen in Thackeray’s Vanity Fair147.From Pastoral Stories to Great Tragic Novels: An Analysis of Hardy’s Novels148.Remarks on wrence’s Psychological Analyses149.Social Reality as Reflected in the Poetry of William Blake150.Edgar Allan Poe and the World Literature151.The Tragic Color of Earnest Hemingway’s Novels152.A Critical Study of William F aulkner’s A Rose for Emily:Its Narrative Techniques and Structure153.Some Features of Steinbeck’s Literary Style154.Emily Dickinson and Her Unique Poetry155.Symbolism in O’Neill’s Major Plays156.The Modern American Society and The Death of the Salesman157.A Comparative Study of Empathy in English and Chinese Poetry158.A Comparative Analysis of Sentence Structures in English and Chinese Poetry159.The Realism of the Adventure of Huckleberry Finn160.Heroism in Hemingway’s Works161.The Light of the Dark:The Greatest Works of Conan and Agatha162.On Wordsworth’s View of Nature163.On the Symbolism of D.H. Lawrence’s The Rainbow164.Analysis of Characters of Don Quxiote165.On the Author and the Major Characters of The Pearl166.Social Reality Reflected in Ode To the West Wind167.Hamlet and His Delay168.The Cuban Culture Contest of The Old Man and the Sea169.Gothic Features in Wuthering Heights170.The Comparison of the Character of Carrie Meeber and Jennie Gerhardt171.The Philosophy of Life in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea172.Mark Twain---The Pessimist Who Brought Laughter to The World173.Humor and Realism of Mark Twain’s The Celebrated Jumping Frog of California County 174.Robinson Crusoe and the Colonial Empire175.A Probe into the Ambiguity and Symbolization of Eliot’s Poetry176.The Realism of Adventure of Huckleberry Finn177.A Farewell to Arms—A Clear Mirror178.Gone with the Wind and the Awakening of Women179.Hemingway and Hemingway Heroes180.The Sound of Heart-Reverie and Melancholy in Emily Dickinson’s Poemsment on the Biblical Images in Paradise Lost, Paradise Regained, Samson Agonistes parison of Gone with the Wind and The Collector—An Analysis of Women’s Problem 183.Satire in Catch—22184.Love, Equality and Tolerance—On the Nature of Love of Jane and Tess185.On the Endings and Features of O ·Henry's Short Stories186.Paradise Lost—The War in the Heaven187.The Attractions of The Waste Land188.On the Religious Color of Characterization in Uncle Tom's Cabin189.Thoreau's Walden: A Book of Inward Exploration190.Beautiful Women—Analysis of Female Characters in The Merchant of Venice191.The Great Gatsby and the Collapse of the American Dream192.The Influence of Edgar Allan Poe's Life on his Writing193.The Biblical Allusions and Symbols in The Grapes of Wrath194.A Journey of Outward and Inward Exploration—A Brief Analysis of Walden195.The Duality in Robinson Crusoe's Character196.On the Characterization and Writing Techniques in Rebecca197.Wordsworth: Nature's Favorite Son198.Two Aspects Reflected from Robinson Crusoe: Society and Nature199.The Superman Complex in Love of Life200.3. A Comm ent on Hardy’s Fatalism 评哈代的宿命论201.4. A Comparison between the Themes of Pilgrimage to the West and Pilgrim’s Progress 202.《西游记》与《天路历程》主题的比较203.49. On T.S. Eliot’s Mythological Consciousness 论艾略特的神话意识204.On the Tragedy of Loman’s Family in Death of A Salesman 《推销员之死》中罗曼一家的悲剧205.Points of View and the Mode of Discourse in Vanity Fair 论《名利场》的观点及言语方式206.Rhetorical and Narrative Devices in A Farewell to Arms 《永别了,武器》的修辞与描写手法207.Scarlet and Black in The Scarlet Letter 《红字》中的红与黑208.Robinson Crusoe--Representative of the New Capitalist鲁滨逊—新兴资产阶级的代表209.The Women World in The Thorn Birds---Same World,Different Destiny《荆棘鸟》中的女性世界---同一世界, 不同命运210.The Transformation of Buck in The Call of the Wild小说《野性的呼唤》中巴克的转变211.Rebecca Sharp---The Real Heroine in Vanity Fair丽蓓卡·夏泼---《名利场》的真正主人公212.The Conflict between Greed and Human nature ---- on An American Tragedy从《美国悲剧》看贪婪与人性的冲突213.What is Small and What is Big in Great Expectations《远大前程》中的“大”与“小214.A Contrastive Study between "White" and "Black" in The Adventures of Huckleberry Finn 《哈克贝利·费恩历险记》中“白”与“黑”的对比研究215.Black Humor in Catch-22《第二十二条军规》中的黑色幽默216.A Contrastive Study of the Influence of Religion upon Tess and Prynne宗教对苔丝和白兰命运的影响的对比分析217.On Symbolism in Lord of the Flies 象征手法在《蝇王》中的运用218.Analysis of Christianity Theme on The Name of the Rose《玫瑰之名》的宗教主题分析219.Christianity in Uncle Tom's Cabin小说《汤姆叔叔的小屋》中的基督教220.On the Intercultural Conflicts in The Portrait of a Lady《贵妇画像》中跨文化冲突的分析221.On the Theme of Struggle for Survival in Sister Carrie Base on the Character Analysis从人物分析研究《嘉莉妹妹》中人们为生存挣扎的主题222.An Analysis of Scarlett's Intelligence and Capability in Gone with the Wind论小说《飘》中斯佳丽的智慧和能力223.An Analysis of the Image of "Hunter" in Moby-Dick and The Old Man and the Sea《白鲸》和《老人与海》中的“猎者”形象分析224.Naturalism in Sister Carrie by Theodore Dreiser德莱塞《嘉莉妹妹》的自然主义解析225.On the Meaning of Symbols in Beloved析《宠儿》中的象征意义226.Individuality, the Limitation of Ideology and Symbolism in Invisible Man浅析《看不见的人》中的自我个性,意识形态局限性和象征主义227.Female Image Comparison between Scarlett and Meggie斯佳丽与梅吉的女性形象比较228.A Study of Invisible Man from An Existential Perspective从存在主义视角看《隐形人》229.A Feminist Study of the Effect of American Civil War upon the Female World in American Society Seen from Gone with the Wind 从女权主义视角看<<飘>>所反映的美国内战对美国女性世界的影响230.A Social Cultural Contrastive Stuy of Scarlett O'Hara and Wang Xifeng郝思佳和王熙凤的社会文化对比研究231.The Marriage of Mr. Collins and Charlotte Lucas in Pride and Prejudice《傲慢与偏见》中柯林斯与夏洛蒂•卢卡斯的婚姻232.Miserable World in the Humor---A Comparison of the Works of Mark Twain and O. Henry幽默中的悲惨世界---马克吐温和欧亨利作品的比较233.A Comparison of Conflicts in Desire Under the Elms and Thunderstorm《榆树下的欲望》和《雷雨》戏剧冲突的比较234.The Art of Satire in Gulliver's Travels论《格列佛游记》中的讽刺艺术235.Acomparative Study of Abbie and Fanyi in Desire Under the Elm and Thunderstorm<榆树下的欲望>和<雷雨>中爱碧和繁漪的对比研究236.Exotic Flowers in East and West —Comparison between Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai(中西方的艺术奇葩——比较《罗密欧与朱丽叶》与《梁山伯与祝英台》)237.An Elegy of Humanism—An Analysis of the Causes of The Tragedy of Othello(人文主义的悲歌——《奥赛罗》悲剧成因之探析)238.A Comparison between the Themes of Pilgrimage to the West and Pilgrim’s Progress 《西游记》与《天路历程》主题的比较239.A Comparative Study of Tao Yuan-Min and William Wordsworth240.The Images of the West Wind in Shelley’s Ode to the West Wind 雪莱《西风颂》中西风的意象241.Ode to a Nightingale: An Integration of Aesthetics and politics<夜莺颂》诗歌美学与政治意识的结合242.A Contrastive Study of Images in English and Classical Chinese Poems英诗和中国古典诗歌中的意象比较243.Five Natural Elements in Wordsworth’s Poems华兹华斯诗中的五种自然元素翻译理论与实践244.Translation of Complex Sentence in the Legal Language245.The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响mercial English: its characteristics and translation经贸英语的特点与翻译247.The Characteristics of Business Contract Wording in English &amp; its Translation英语经贸契约的用词特点与翻译248.On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business Contracts in English英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译249.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts 英语经贸契约分隔现象的理解与翻译250.Lexical Features of Business Contract English and Its Translation经贸合同英语词法特征及其翻译251.Characteristics and Distinctive English Translation of Words in Business Contracts商务合同英语用词特点及翻译的特色标记252.The Characteristics and the Present Situation of Foreign trade English Translation对外经贸翻译的特点与现状253.On the Translation of Commercial Advertisement谈商业广告的翻译254.On the Role of Social Context in Business English Translation浅议经贸英语翻译中语境因素的作用255.On the Criteria of Translating English in to Foreign- oriented Economy and Trade Affairs试论经贸英语翻译的标准256.Translation Characteristics of Economy and Trade English经贸英语的翻译特点257.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts 英语经贸契约分隔现象的理解与翻译258.On the Strategies of the Mistranslation in Business English论经贸英语误译的对策259.Multi-angle Views On Business English Translation经贸翻译的多视角260.A Classification & Translation of Words Denoting Major Positions in Business English经贸英语中主要职务用词的分类与翻译261.The Classification and Translation of the Business English Terms with the Reference of "Money"经贸英语中含有"钱款"意义词汇的分类及翻译262.Word Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择263.On Translation of English Advertisement广告英语的翻译264.Advertisement English Translation in Cross-cultural Background跨文化背景中的广告英语翻译265.On Translation of the Dates, Amount and Numbers (Figures) in the Economic & Trade Contracts经贸契约中日期、金额和数字的翻译266.Translating Strategy of Modern Business English现代商务英语翻译策略267.Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则268.The Language Characteristics and Translation Stragegy of English Advertisements广告英语语言特点及其翻译策略269.How to Correctly Understand & Translate the Compound Words Formed from Here-, There- and Where- in Economic & Trade Contracts 如何正确理解和翻译经贸契约中Here,There-和Where构成的复合词270.On the Rhetoric Character and Translating Method of Advertising English浅析广告英语的修辞特点和翻译方法271.On Metaphors in Business English and Translation商务英语中的隐喻及其翻译272.On "Faithfulness" and "Innovation" in Foreign Trade English Translation外贸英语翻译的"忠实"与"变通"273.The Stralegies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation广告英语翻译的"归化"和""异化"策略274.Cross-cultural and Cross-linguistic Factors in English Advertisement Translation英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素275.Nominalization application in business English letter writing and its translation名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译276.On the Art of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English论广告英语的修辞艺术和翻译方法277.Principles of Translating Economic Literature of Enterprises from Chinese to English企业外宣资料汉英翻译原则278.English-Chinese Translation of Trademarks: Its Principles and Strategies英语商标的汉译原则及策略279.The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them英汉广告中的双关语及其英汉互译280.The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English Business Contracts英语商务合同长句的语用分析及翻译策略281.Influence of Cultural differences on the Chinese-English Translation of Business Writing文化差异对商务汉英翻译的影响282.On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation国际商务英语翻译中的文化信息等值研究283.On the Principles of Equivalence in Literary Translation284.Cultural Gaps and Untranslatability285.The Chinese V ersion of Jude the Obscure: An Outstanding Example of Artistic Recreation 286.Translating the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version of The Great Gatsby287.A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice288.A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales289.On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems290.Translating the Titles of Chinese Classic Poetry291.How to Deal with Ellipsis in Translating292.The Translation of Trade Marks and Culture293.Onomatopoeia and its Translation294.On the Cross-Culture Pragmatic Failure in English Translation295.On Translating the Passive Voice in Scientific and Technology English into Chinese296.A Comparative Study of Two English Version of the Chang Ganxing297.Review on the Translation of Movie Titles298. A Study of the Translation of Sports Terms 体育专有名词的翻译299. About Transform of Parts of Speech in Translation 论翻译中词性的转换300.On Translation of Computer Terms 论计算机的术语翻译301.On Translation of Tourist Guide 论旅游指南的翻译302. On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 论商标、出口商品名称的翻译303.The Understanding and Translation of Attributive Clause 定语从句的理解与翻译304.On the Translation of Long Sentences and Attributive Clauses in A Tale of Two Cities浅析《双城记》中长句与定语从句的翻译技巧305.The Understanding and Translation of Attributive Clause 定语从句的理解与翻译306.Differences Between Chinese Headline and English Headline as well as Their Translation 论中英文新闻标题的差异与翻译307.On Brand Name Translation Strategies from the View of Consumer Psychology从消费心理学角度浅谈商标翻译策略308."Fu Donghua’s Gone With the Wind and Functional Translation Theory 傅东华的《飘》和功能翻译理论309.The Subjectivity of the Translator in Literary Translation 文学翻译中的译者主体性310.Cultural Differences and Transplantation in Translation文化差异和翻译中的文化移植311.Idioms’Practice and Translation in Advertising 习语在广告中的应用与翻译312.On the Impact of Translation on Chinese Culture--- To Cherish Chinese Culture 翻译对中国文化的影响--- 保护中国文化313.A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine 对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究314.论儿童文学的翻译315.例析俚语的英译汉。

The Influence of Cultural Differences on College E

The Influence of Cultural Differences on College E

US-China Education Review A, May-June 2022, V ol. 12, No. 3, 95-98doi: 10.17265/2161-623X/2022.03.003 The Influence of Cultural Differences on College EnglishReading TeachingDU YanZhoukou Normal University, Zhoukou, ChinaLanguage is the carrier of culture; language and culture are closely linked. College English reading teaching is notonly language teaching, but also involves the content of cultural differences. Therefore, it is not enough for teachersto teach students about vocabulary, grammar, reading skills, etc. in the process of English reading teaching. Theyshould also pay more attention to cultivating students’ knowledge of cultural differences and combine languageteaching with cultural teaching to improve students’ reading ability and intercultural communication ability.Keywords: cultural differences, College English reading teaching, influenceIntroduction College English teaching includes listening teaching, grammar teaching, speaking teaching, reading teaching, writing teaching, and so on. In College English teaching, English reading occupies a central position. If students can grasp the golden key of reading, their reading ability will be improved, and their knowledge in vocabulary, grammar, writing, and other aspects will also be improved. Therefore, reading is the foundation of language skills. Liu Gang (2005) believed that reading can interact with other skills, promote the development of other language skills, and pave the way for higher language achievement. Therefore, in the College English reading teaching practice, teachers not only need to teach language form, language knowledge, and reading skills, but also guide students to understand different cultural factors, enrich students’ knowledge of cultural differences, and ultimately improve students’ language application ability and cross-disciplinary skills. When teachers encounter Western cultural elements in English reading teaching, they should compare them with Chinese cultural elements. The comparison of cultural differences is conducive to eliminating reading barriers,Language is closely related to culture. Language is the carrier of culture. Learning a language requires understanding the culture reflected in the language including different customs, cultural backgrounds, ways of thinking, values, customs, and so on. Most of the obstacles that students encounter in cross-cultural communication come from ignorance of the differences between the target language culture and the native language culture. Therefore, it is necessary for English teachers to compare the cultural differences when teaching. Reading is one of the important courses in College English teaching. College English reading teaching is not only closely related to the culture of English-speaking countries, but also closely related to Chinese traditional culture. The combination of language teaching and cultural teaching is conducive to cultivating students’ cross-cultural communication ability. Alderson (2000) pointed out that language can better display its charm with the help of cultural background.DU Yan, master, lecturer, College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University.CULTURAL DIFFERENCES ON COLLEGE ENGLISH READING TEACHING96deepening students’ understanding and cognition of different cultures, and improving their English cross-cultural communication ability. Moreover, the comparison of cultural differences is an effective way to deepen students’ understanding of English culture and mother tongue culture.Comparison of Cultural Differences in College English Reading Teaching Comparison of Cultural Differences to Deepen the Understanding of the Meaning of Words Generally speaking, College English reading course textbooks cover a wide range of language materials and genres and involve various fields such as society, culture, literature, art, and customs of English-speaking countries. Moreover, the styles of language materials are diverse, including literary works, narrative essays, expository essays, argumentative essays, news, advertisements, and other different language styles. Take the Extensive Reading Course (2018)for example. Extensive Reading Course is a textbook for undergraduates majoring in English published by the Foreign Languages Education Press. The content of the textbook covers a wide range of topics including music, sports, culture, tourism, advertising, psychology, drama, film and television, literature, etc. By learning this reading course, students can learn more about the customs, culture, human history, and cultural essence of Chinese and Western countries.Many expressions in the course involve knowledge of differences between Chinese and English, such as “Indian Summer”, “Trojan Horse”, “Pandora’s box”, and other expressions which all contain rich cultural background knowledge. In the process of extensive reading teaching, teachers can help students to deepen their understanding by introducing knowledge of the historical and cultural background, customs, social etiquette, and other aspects of Western countries. Moreover, such kind of teaching method can increase the fun of learning for students.In fact, when students read in English, they are reading in another culture. They will often meet with figures of speech which are not common in the mother tongue culture. Besides unusual figures of speech, students often meet English idioms in their reading, and at least they should be aware that they do not mean the literal meaning. For example, when students read the sentence “It is raining cats and dogs”, they feel it is very simple, and every word in it can be understood easily. Literally, it means “It rained so much that cats and dogs fell”. But after careful analysis, some students feel at a loss. They do not understand why cats and dogs fall when it is raining. There are many examples like this, such as “take French leave”, “go Dutch”, and so on. For instance, some students cannot understand why “Chicken is a slang word for someone who is not very brave”. In Chinese idioms, people always use “胆小如鼠” to describe a person who is not brave enough. If students are familiar with relevant cultural background knowledge or idioms and expressions, they can better understand the meaning of the sentences they read. These expressions all have special cultural meanings, and if students only understand the literal meaning without understanding the cultural connotations, it is difficult for them to fully understand what they read.In English reading teaching, teachers can also compare different cultural connotations in different festivals and holidays. For example, in Unit 9 in the Extensive Reading Course, some Western festivals and holidays are described including Halloween, Christmas, and other unique and representative festivals around the world. China’s traditional festival—the Spring Festival is also introduced. In the teaching process, teachers can compare the Spring Festival in China with them, so that students can learn more about the similarities and differences in English expressions such as the origin, characteristics, and celebration customs of Chinese and Western festivals. By comparing the similarities and differences in all aspects of Chinese and Western festivals,CULTURAL DIFFERENCES ON COLLEGE ENGLISH READING TEACHING 97teachers can help students to deepen their understanding of the knowledge in this course, strengthen their sensitivity to the differences between Chinese and Western cultures, and broaden their cultural horizons. The comparison of cultural differences not only allows students to continuously deepen their understanding of Chinese culture and Western culture, but also helps them to use relevant knowledge of the Chinese culture to understand the Western culture better. As a result, they can master the English expressions of related topics better.Comparison of Cultural Differences to Achieve Accurate Transmission of Language Information Reading is the input of language, and translation is the output of language. Effective reading helps achieve high-quality language output. The accurate transmission of language information in English learning involves the accurate output of language, especially in students’ cross-cultural translation ability. Translation is an important manifestation of language ability, and translation is also inseparable from cultural background knowledge. One of the difficulties and obstacles encountered by college students in translation is also cultural differences. Some students think that as long as they master a large vocabulary and have no new words when translating, they can translate the meaning of sentences smoothly and authentically. In fact, just mastering a certain vocabulary is not enough. Accurate translation involves not only mastering the two languages, but also having a deep understanding of the differences between the two cultures. In the process of translation, it is necessary to have a thorough understanding of the original text, and then to express the understood content in another language accurately. To achieve a thorough understanding, the knowledge of the cultural background of the original language is an indispensable condition; otherwise it is easy to cause mistranslation. For example, “blue” refers to an elegant color in Chinese. People often associate “blue” with the clarity and tranquility of the sky and ocean, which arouses people’s infinite longing and reverie, like “春来江水绿如蓝”, “中国梦,梦之蓝”, and so on. These beautiful images are all related to “blue”. Although the Chinese “blue” has the same literal meaning as the English “blue”, its cultural meaning is quite different. Therefore, if the sentence “He looks blue today” is translated as “他今天看起来有点蓝”, it is a typical mistranslation. In fact, “blue” in English has a variety of meanings, including “having the colour of a clear sky or the sea on a clear day”, “melancholy”, “indecent”, and so on. If the students are familiar with the different meanings of the words in different cultural background when reading, they can understand the text better. In addition, in the text reading, comparing cultural differences can also help students to transmit cultural information more accurately. For example, in the first unit in Extensive Reading Course”, there is an article “Ten Commandments for a College Freshman”. The author mentions thatAs a college student, we shall be concerned. But not simply with war on the other side of the world and the social causes of our day. Keep informed and do what you think is right about these. But what about the cook, the campus maintenance crew, and the night watchman? Just say, “We students appreciate you,” and someone will go through the day as though it were Christmas. (2018, p. 5)After analyzing these sentences from the level of language form, teachers can also guide students to get some inspiration from them. For instance, teachers can encourage students to think in a different position when dealing with problems, to perceive others and avoid doing anything self-centered. Learning to care about the people around them and not to be snobby and arrogant is also very important. It is helpful for students truly understand “勿以恶小而为之,勿以善小而不为” and cultivate “good deeds”. Moreover, in the teaching process, teachers can also naturally introduce one of the key words of Chinese traditional culture by comparingCULTURAL DIFFERENCES ON COLLEGE ENGLISH READING TEACHING98cultural differences, which is “兼爱”. “天下兼相爱则治,交相恶则乱。

高中生英语作文《文化差异的影响》

高中生英语作文《文化差异的影响》

高中生英语作文《文化差异的影响》Title: The Impact of Cultural DifferencesCultural differences play a significant role in our lives, shaping the way we perceive the world and interact with others.These differences can be observed in various aspects, such as language, customs, traditions, and even non-verbal communication.They have a profound impact on our understanding and appreciation of diverse cultures, as well as our ability to live and work in a globalized society.Language is perhaps the most obvious manifestation of cultural differences.Each language is not just a means of communication, but a reflection of a culture's history, values, and way of thinking.For instance, the Chinese language emphasizes the importance of harmony and respect for elders, while English speakers tend to value directness and individualism.These linguistic differences can lead to misunderstandings and misinterpretations, making effective communication challenging.Customs and traditions also reflect cultural differences.Different cultures have different ways of celebrating festivals, conducting weddings, and even dining etiquette.For example, in Japan, it is customary to remove one's shoes when entering a home, while in many Western countries, it is common to shake hands or hug as a form of greeting.These customs may seem trivial, but they can significantly affect intercultural interactions and relationships.Moreover, cultural differences influence non-verbal communication.Gestures, facial expressions, and body language vary across cultures, often carrying different meanings.A smile, for instance, can indicate happiness or politeness in many cultures, but in some cultures, it may signify nervousness or insincerity.Understanding these non-verbal cues is crucial in avoiding misunderstandings and fostering effective communication.The impact of cultural differences extends beyond interpersonal interactions.They also affect business practices, education, and global panies that operate in multicultural environments must be aware of and sensitive to cultural nuances to succeed.Similarly, educators need to embrace cultural diversity in their teaching methods and curricula to provide a inclusive and equitable learning environment.In conclusion, cultural differences have a profound impact on various aspects of our lives.They shape the way we communicate, behave, and perceive the world.Embracing and understanding these differences is essential in today's interconnected world, allowing us to appreciate the richness and diversity of cultures and fostering harmonious relationships across borders.。

《The Impact of Cultural Differences》高考优秀英语作文

《The Impact of Cultural Differences》高考优秀英语作文

《The Impact of Cultural Differences》高考优秀英语作文The Impact of Cultural DifferencesCultural differences have a great impact on our lives. Though we live in an increasingly connected world, the cultural diversity still creates a range of reactions and responses between individuals or societies.On one hand, cultural differences can add flavour and richness to our lives. By understanding the different customs, beliefs and values of other cultures, we can gain new perspectives and broaden our knowledge. We can also enjoy the new flavours and variety of foods, as well as appreciate different forms of art and music.On the other hand, cultural differences can create misunderstandings and conflict. When different cultures interact, it can lead to disagreements and tension based on different views and opinions. This can be especially true when one culture is seen as superior or more powerful than the other. It is important for people to be open-minded and tolerant in order to foster understanding and respect across cultures.In conclusion, cultural differences can both enrich and complicate our lives. By showing respect for different cultures, we can learn from them and enjoy the benefits that come with living in a multicultural society.。

中西文化差异怎样影响我们的生活英语作文

中西文化差异怎样影响我们的生活英语作文

中西文化差异怎样影响我们的生活英语作文The Influence of Cultural Differences on Our LivesHi everyone! Today, I want to talk about something very interesting—cultural differences between China and the West, and how they impact our lives. Let's get started!Have you ever noticed that people from different countries have different ways of doing things? That's because each country has its own unique culture. Culture includes things like food, customs, and traditions. China and Western countries have many cultural differences, and they can affect how we live our lives.Firstly, let's talk about food. In China, we love to eat rice, noodles, and dumplings. We use chopsticks to eat our meals. On the other hand, in Western countries, people often eat bread, pasta, and pizza using a fork and knife. The way we eat and the types of food we enjoy can be very different. Sometimes, when we visit Western countries or have friends from there, we may try their food and find it strange or delicious. It's interesting how food can bring people from different cultures together!Next, let's talk about customs and traditions. In China, we have a tradition called Chinese New Year. It's a time when families come together, eat special foods, and celebrate withfireworks. On the other hand, Western countries have their own traditions, like Christmas and Thanksgiving. During Christmas, people decorate trees, exchange gifts, and have big feasts with their loved ones. These customs and traditions shape how we celebrate and spend time with our families. It's fun to learn about different holidays and celebrations from around the world!Another important aspect of culture is communication. In China, it's common to show respect by addressing elders or teachers with proper titles, like "aunt" or "teacher." However, in Western countries, children often address adults by their first names. This may seem strange to us, but it's a cultural difference. Language and gestures can also vary between cultures. For example, in China, nodding your head up and down means "yes," while shaking your head from side to side means "no." But in some Western countries, it's the opposite! These differences can sometimes lead to misunderstandings, but they also make our world more diverse and interesting.Lastly, let's not forget about art and entertainment. Chinese traditional art, like calligraphy and Chinese painting, is very different from Western art styles. Western countries have their own famous artists, like Leonardo da Vinci and Vincent van Gogh.We can learn so much from different art forms and appreciate the beauty in each culture's expressions.In conclusion, cultural differences between China and the West greatly impact our lives. From food to customs, communication to art, we can see how diverse our world is. Instead of thinking that one culture is better than another, let's embrace these differences and learn from each other. By understanding and respecting different cultures, we can build bridges of friendship and create a harmonious world. So, let's celebrate our unique cultures and enjoy the beauty of diversity!Remember, learning about other cultures is an exciting adventure. Let's open our minds and explore the wonderful world around us!That's all for today, friends. I hope you enjoyed learning about how cultural differences affect our lives. See you next time!。

情感阅读英语怎么说写作

情感阅读英语怎么说写作

情感阅读英语怎么说写作在英语中,"情感阅读"可以翻译为 "emotional reading" 或"emotive reading"。

以下是一些关于情感阅读的写作示例:1. Emotional Connection Through Reading:- "Reading can be an emotional journey, allowing us to experience a range of feelings from joy to sorrow."2. The Power of Evocative Language:- "Evocative language in literature has the power to stir our emotions, making us feel deeply connected to the characters and their stories."3. Reading as a Cathartic Experience:- "For many, reading serves as a cathartic experience, providing an outlet for emotions and a chance to process complex feelings."4. The Role of Empathy in Reading:- "Empathy plays a crucial role in emotional reading, as it allows us to understand and share the feelings of others through their narratives."5. The Impact of Emotional Reading on Mental Health:- "Engaging in emotional reading can have a positive impact on mental health, offering a form of therapy through the exploration of different emotional landscapes."6. Exploring Emotions Through Poetry:- "Poetry is a powerful medium for emotional reading, often capturing the essence of human emotions in a concise and impactful way."7. The Art of Emotional Storytelling:- "Masterful storytelling in literature often involves the art of emotional engagement, where readers are drawn into the narrative through the characters' emotional journeys."8. Emotional Reading and Personal Growth:- "Engaging in emotional reading can lead to personal growth, as it encourages introspection and the development of emotional intelligence."9. The Healing Potential of Emotional Reading:- "There is a healing potential in emotional reading, asit can help readers navigate their own emotions and find solace in the stories of others."10. The Influence of Cultural Differences on Emotional Reading:- "Cultural differences can significantly influence emotional reading, as what may evoke strong emotions in one culture might not have the same impact in another."通过这些示例,你可以看到情感阅读在英语写作中可以如何被探讨和表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西南政法大学本科学年论文题目:Influence of Cultural differences on the International Business Negotiation外语学院英语(法律经贸方向)专业 08 级 2 班学号 2008081111姓名刘洪维指导教师张剑波成绩西南政法大学教务处制20 年月日Contents摘要 (1)A bstract (2)1.Introduction (3)2.Cultural differences (3)2.1 Definition of Culture (3)2.2 Causes of Cultural Differences (3)2.2.1 Regional difference (3)2.2.2 National difference (4)2.2.3 Political difference (4)2.2.4 Economic difference (4)2.2.5 Religious difference (4)2.2.6 Concept of difference (4)2.3 Importance of cultural difference to business negotiation (5)3. Influence of cultural differences on the international business negotiation (5)3.1 Process of communication (5)3.2 Negotiating style (7)3.3 Ethics and Legal (9)4. How to treat the cultural difference in international business negotiation (10)4.1 Cultural difference that may occur needs to be understood before negotiation (10)4.2 Dealing with the cultural difference correctly is needed in negotiation (11)4.3 after negotiations, do the follow-up job well for the exchange of cultural difference (11)5. Conclusion (12)摘要随着世界经济一体化的迅速发展,国际商务合同越来越多。

国际商务谈判每时每刻都在发生。

国际商务谈判是国际贸易的重要组成部分之一,各种各样的跨文化商务谈判在人们的生活中扮演着重要的角色,尤其是经济生活中。

然而不同的文化背景影响着谈判进程。

来自不同文化背景的谈判者有着不同的价值观和思维方式,以至于他们有着不同的交流方式。

这就意味着如果你想要在谈判中获得成功,就必须了解各国的文化并识别出国际商务活动中的文化差异。

在跨文化商务谈判中,谈判者应该接纳对方的文化,并努力使自己被接受;需要借助有效的沟通,在不损害双方利益的前提下做出正确的评价。

在认识和接受文化差异的同时,要尽量淡化文化差异,这对于跨文化谈判的成功是非常重要的。

关键词:文化差异;国际商务谈判;影响;跨文化策略AbstractWith the rapid development of the economic integration all over the world, international business contracts become much more than before. Of course, the international business negotiation happens every moment, everywhere. International business negotiation is one of the essential parts of the international trade. A variety of cross-culture business negotiations play a significant role in people’s life, especially in the economic life. However, different cultural backgrounds influence the progress of the negotiation. Negotiators from different cultural backgrounds have different values and thinking mode, so that they have different communication styles. It means that if you want to success in negotiation, you must know the culture of all the countries and recognize the cultural differences in the international business activities. In the cross-cultural business negotiation, negotiators should accept the other parties’culture, and try hard to make others accept themselves. It needs the help of effective communication, without prejudice to the interests of both sides to make a correct evaluation of the premise. It is very important for the success of cross-culture negotiation that in the understanding and acceptance of cultural differences, we should try to play down the cultural differences.Key words: Cultural Difference, International Business Negotiation, Influence, Cross-cultural StrategyInfluence of Cultural differences on the International Business NegotiationLiu HongweiSchool of Foreign Languages 4011201.IntroductionBusiness negotiation, as the special pattern of human communication, necessarily refers to the association of different areas, different nations and different social culture. Then the cross-culture negotiation appears. Before negotiating, negotiators must know the influence of the cultural differences. Only facing the influence energetically can make the target come true.2.Cultural differences2.1 Definition of CultureCulture is a powerful human tool for survival, but it is a fragile phenomenon. It is constantly changing and easily lost because it exists only in our minds. Our written languages, governments, buildings, and other man-made things are merely the products of culture. They are not culture in themselves. For this reason, archaeologists cannot dig up culture directly in their excavations. The broken pots and other artifacts of ancient people that they uncover are only material remains that reflect cultural patterns--they are things that were made and used through cultural knowledge and skills.2.2Causes of Cultural Differences2.2.1Regional differenceRegional difference is that people in different geographical regions have different geographical environment, level of economic development and traditional customs etc.So they have different languages, lifestyles and hobbies, and this will influence their behavior. For example, people in Europe and America value the Christmas Day, but people in some eastern countries even don’t know what Christmas Day is.2.2.2National differenceNational difference is that in the development of different nations, they have their own languages, customs and hobbies. They have their own features on diet, costume, living condition and life. For example, in China, Han people are different from the minority nationalities. They have different festivals, costume and food etc.2.2.3Political differencePolitical difference is that in different countries, there are a variety of political systems and laws which stipulate peoples’ conduct. So people from different countries have different political perspectives. For instance, Chinese like the “golden mean”, so we don’t like aggressiveness war, but some countries i n the world like to fight for scarce resources. That is because they have different political policies.2.2.4Economic differenceEconomic difference is a reflection that economic factor causes the cultural difference. Such as, in western developed countries, people are prosperous and well educated, so they emphasize the quality of life and have strong safety consciousness. But the many Third World countries’ people care more about having enough to eat and wear.2.2.5Religious differenceReligion is a historical phenomenon appearing at a certain stage of development of human society. It has its own process of happening and development. There are three religions in the world, and they are Christianity, Buddhism and Islam. People from different religions have their own Cultural orientation and discipline. It influences their Cognition, behavior norms and values.2.2.6Concept of differenceValue is peoples’ Evaluation criteria of things. It includes concept of time, concept of wealth, attitude toward life and attitude toward risk. On the same question or matter, different people in different society may come to different even opposite conclusion. Regional difference, national difference, political difference, economic difference,religious difference and concept of difference influence people on many aspects such as food, clothing, housing, holidays and rituals etc. So then they influence peoples’ diversity of behavior, value, religion and mode of thinking, and finally, they decide every countries’ or districts’ cultural differ ence.2.3 Importance of cultural difference to business negotiationIn the practice of negotiation, many negotiators usually don’t understand value or mention the important influence of cultural difference to negotiation. On foreign negotiators’ culture, many negotiators maybe have observed the other side’s “different” or “obscure” way of negotiation, but they think that’s not important. Someone blindly believes that foreign negotiations depend on facts and data, and facts and data are general. Similarly, when some negotiators go to other countries to negotiate, for keeping a harmonious relationship, they will pay attention to the cultural factors in common, and ignore the difference.3.Influence of cultural differences on the international businessnegotiationInfluence of culture on negotiation is extensive and profound. Different culture naturally divides people in various categories. This kind of religious diversity can lead to different cultural groups’ mutual estrangement. On the other hand, distinct culture is also peoples’ barrier in communication and contact. So negotiators must accept each other’s culture, and by cultural difference, reveal and understand the other side’s purpose and conduction without any mistakes, and make the other side accept you. Finally, they can reach unanimous agreement.Overall, the impact of culture on negotiations mainly reflects on the following areas: 3.1 Process of communicationInfluence of cultural difference to the process of negotiation communication firstly shows up in the language communication process of negotiation. Language is a bridge for communication in any countries, any areas and any nations. All the companies or individuals that want to hold negotiation must have the language on to this. Difference between the languages of international business activities is the most straightforward.For instance, Chinese "White elephant" brand battery will cause bad associations after it was translated to English. Because “White elephant” has two other meanings besides the name of animal, those are “things useless to owner, but maybe useful to others; useless things”.(Luo Hong, 2000:44) The way to solve the problem of language is easy. You can hire a translator or you can communicate in a common third language with each other. Although the languages used by negotiators have a high adaptability in various cultures, but no matter how it is, the difference is obvious. To Japanese, Brazilian and French cultures, Japanese businessmen’s style of communication is the politest. They often use positive commitment, recommend and guarantee, and use threats, orders and warning remarks less. In their polite talking style, the most outstanding factor is that they usually don’t use “No”, “You” or facial gaze, but often maintain a moment of silence. Brazilian businessmen’s frequency of using “No” or “You” word is higher. Their negotiating styles appear relatively extravagant, and in negotiations, they seem to be unwilling to feel lonely, periodically gaze and touch each other. French businessm en’s negotiating style appears more extravagant.Especially, their frequency of using threats, orders and warning remarks is the highest. In addition, they also frequently use interposition, facial gaze and "no" and "you" word. It is thus clear that only making certain to these differences can avoid the misunderstandings about Japanese silence, Brazilian over warmhearted and French threats, and then obtain the success of international business negotiation. (Zhao Yinde, 2002:25)Influence of cultural difference to negotiating process shows not only in language communication process, but in non-verbal communication process. Cultural difference will lead to the negotiators from different countries or regions have a vast difference in the body language, action and use of language. Even the same action language conveys opposite information. For instance, the vast majority of countries are in favor of ways to nod. But in India and Nepal, they use shaking heads to say “OK”. So they will shake head with smiling face to express affirmation. They often say “You are right. You are right.” But they are shaking their heads. That’s weird.Others cannot know their true feelings. But negotiators’ difference of body, movement, language, understanding and applies also created obstacles to communication. Cultural difference also can lead to the difference of negotiators’ communication styles. People from different cultures have their preferences and habits of communication styles. In cross-cultural negotiation, negotiators usually belong to different culture circle, and have their own communication styles. Both parties who accustomed to different communication styles need indepth communication, and then many problems appear. The way of expression may be definitely different between negotiators from countries with high cultural training and negotiators from countries with low cultural training. Negotiators from countries with high cultural training may use tactful and indirectly way to express themselves. However, negotiators from countries with low cultural training prefer to use oral expression, and they like to express themselves directly. When these two kinds of negotiators from different cultures hold a negotiation, it will always be that one party think the other party is so rude, while the other may consider that side lacking of good faith or believe that that side’s silence means approval. (Wu Xiao, 2005:11)3.2 Negotiating styleNegotiating style is the main bearing and style that negotiators perform in the negotiating act ivities. Negotiating style reflects in the negotiators’ behavior in the negotiation process and the method of controlling the negotiation process. Negotiator’s negotiating style has deep cultural imprint. Culture not only decides the negotiators’ code of ethics, but influences negotiators’ w ay of thinking and personality, so that negotiators from different culture background form distinct negotiating style. Negotiating style has direct influence on the two parties’ communication methods, communication relations, and even negotiating structures in negotiation. Negotiating style can be divided into two features following the cultural difference: oriental type of negotiating style and western type of negotiating style. Oriental type of negotiating style is based on the background of oriental culture, negotiation styles of Asian countries. Among them, Japan and South Korea are typical representatives: (Wang Hongyun, 2005:27)Japanese businessmen are conservative, value the status, think highly of credit and initial cooperation, stress the dependent relationship of each other and have skills in negotiation. Japanese focus on establishing harmonious interpersonal relationship in negotiation. If you had communication with Japanese businessmen once, it is good that recalling the past communication and friendship before holding negotiation. They don’t favor direct and pure business activities. If you establish the trade relationship with Japanese businessmen for the first time, it is significant that principal of high status in your party visit the other side’s principal of equal status. That will make Japanese company value the trade relationship with you. What should also be noted is that Japanese women’s status is low in society, and they are generally not allowed t o participate in the operation and management of large companies. In some important occasions, Japanese businessmen won’t take wives with them. Therefore, formal negotiations encountered in general should not let women in, or they may be skeptical, even showing dissatisfaction. (Song Xianzhuo, 2004:253)South Koreans are quite stubborn. In negotiations, they are often opinionated, not easily give in. In this case, you must not only grasp the strategy, insist and argue, but also be reasonable and master certain sense of proportion. Sometimes patience is needed. On the other hand, in negotiations, South Korean businessmen seldom express their perspective directly. The other side often need try to figure out what they want. In order to accurately understand the meaning of each other, South Korean businessmen may repeatedly ask the same question, in order to ensure accuracy when making decisions. Entering a contract with South Koreans once successfully does not mean that they won’t change. They will also seek to amend for other reasons, or to re-start negotiations with you.Western type of negotiating style is based on the background of western culture, negotiation styles of European and American countries. Among them, America and Britain are typical representatives.Americans always say “business is business”. That means doing business needs to persist the principle of not the person. "Time is money", "money is everything" is the American enduring creed. They are often straightforward and anxious in businessactivities. They talk business straight to the point, always a phone call to talk, to sit down without greeting, straight to the point. They calculated the number of hours and days of progress, tend to make their opponents feel the pressure. In addition, American businessmen most pay attention to economic benefits. They have a sentence of slang named: “Bang for buck”, with minimum capital investment to get the maximum benefit. British businessmen are more formal and conservative than other countries in the world in business activities. Even in today's world into the electronic information age, doing business by phone calls is hard to be accepted in Britain. British businessmen prefer to do well preparation before, and then discuss face-to-face. As long as they believe one detail has not been solved, they won’t sign the agreement, and everything must depend on the principle. The British value the position very much, and the title is also important to them. So choosing an outstanding person as agent influences the business, and the role of political forces and trade unions should not be ignored in the business. (Song Kuiyuan, 2005:79)Of course, in the actual negotiation process you must pay attention to that negotiators from the same culture may have opposite negotiation style influenced by subculture or some other reasons.3.3 Ethics and LegalChinese culture is used to avoid legally considering questions, but focuses on the consideration on the problem from the ethic. Most of the western countries are absolutely opposite. They often consider problems depending on law. In China, the concept “Ethic is supreme” has dominated an important position in peoples’ thoughts. Once there is a dispute, the first thought is how to win the public support. “A just cause en joys abundant support while an unjust cause finds little” has extremely special connotation and meaning for Chinese people. As a result, Chinese people feel not costumed solving some problems which should be solved by law. They have a habit to make “organization” and the public opinion play the role of moral standard. Japanese people don’t like to negotiate with lawyers. They think that holding negotiation with lawyers is an expression of lacking of sincerity because the other party considers the future disputes processing before negotiation. When there is adispute between the two parties, the Japanese will often choose not to resort to law, and be willing to sit down and negotiate again. While the westerners are different, they mostly deal with the dispute by law, not by the role of conscience and morality. For example, in business negotiations, especially in foreign countries, Americans will bring their own lawyers. They always say:” I'm going to consult a lawyer's opinion.”(Zhou Zhongxing, 2003:235)4.How to treat the cultural difference in international businessnegotiationRecognizing and embracing the cultural difference can take in the whole process of negotiation response measures, included the cultural difference that may occur before the negotiation, dealing with the cultural difference correctly in negotiation and follow-up to do a good job for the exchange of cultural differences after negotiation. 4.1 Cultural difference that may occur needs to be understood before negotiationIt is essential to understand the cultural difference before negotiation. Preparations for negotiation includes: negotiation background, the assessment of the situation, the facts need to be verified in negotiating process, the agenda, the best strategy options and concessions. Negotiation background consists of location, site layout, negotiation unit, number of negotiators, channels of communication and negotiation time limits. All these preparations must consider the possible cultural difference. For instance, cultural differences in terms of site layout may be slightly on the impact of co-operation. In the culture of heavier hierarchy, if the room is not arranged properly, more casually, may cause the other party anxiety and even anger.In addition, the ways of negotiating also vary from culture to culture. American culture tends to crowd together to "hammer out an agreement"; while the Japanese culture like to talk to each person individually first, and if everyone agrees, they will arrange a wider meeting.The control of negotiating time limits is also very significant. Different culture has different concept of time. For example, the concept of time is strong in NorthAmerican culture, and time is money for Americans. But in the culture of the Mid-east and Latin America, the concept of time is less, in their view, the time should be enjoyed. Thus, in international business negotiations, the concept of time differences should be prepared.4.2Dealing with the cultural difference correctly is needed in negotiation First, on the chosen and use of the negotiation language, for Western countries, we must take an export-oriented communication; do our best to express our ideas in a simple, clear and frank way. D on’t be ambiguous and vague. For instance, Americans like to argue, and their language is confrontational. They believe that argument is a right to express personal ideas, and is useful to solving problems, and differences in views would not affect relationships. While in the oriental culture, in order to save both parties’ faces, ambiguous and indirect language s are frequently used. Even if they do not agree with each other's views, it's rare to be rejected or refuted directly. They will twist and turn to state their views. "Harmony" of the values of the Chinese people creates a harmonious atmosphere as an important means of negotiations. In negotiating process, they avoid friction; put the friendship on the first consideration. What they want is permanent friendship and co-operation. (Liu Wenqi, 2004:54) Second, on the problem of negotiating way, taking an example of China and America, oriental mode of thinking is the overall orientation, and their way used in negotiation is from whole to part, from big to small, from general to specific. That means reaching a consensus on general principle first, and then guide to develop specific programs to solve problems by this. There is not obvious order in oriental mode of thinking. Usually in the end of the negotiations, all issues will be made in concessions and commitments to reach an agreement. While the Western people are influenced by mode of analyzing thinking and the most important for them is the logical relationship among things. They value specific more than overall, and they eager to start negotiations about the specific terms. As a result, they usually resolve the problems of price, delivery, warranty and service contracts and other issues respectively. Each settlement of the problems has concessions and commitments from start to finish. The final agreement is a collection of a list of little agreements.4.3 after negotiations do the follow-up job well for the exchange of cultural differenceManagement after negotiations related to the contracts management and the follow-up communication behavior. First of all, for contracts, in the countries where people value the relationship among people, such as China, the settlement of disputes usually don’t depend on the law completely, but depend on the relationship of the two parties. In these cultures, the written contract is very short. It is mainly used to describe the two parties’ own responsibilities. But in western countries, such as America, they regard the contract signing ceremony as a movement of wasting time and money, so they usually sign the contract by sending e-mail. To follow-up communication, the American culture emphasizes on "separate the people and things", so they don’t pay attention to follow-up communication. But in oriental cultural countries, such as Japan, keeping the follow-up communication with most foreign customers is seen as an important part of international business negotiation. Long after they sign the contract, they will still communicate with each other by letters, pictures, and exchange visits, etc. (Wang Tengning, 2004:46)5.ConclusionThe above analyzes the cultural differences and their influences on the international business negotiation. Any person working on the cross-cultural business activities should attach great importance to them. Cultural difference is objectively exists. Attitudes of individuals or groups determine the role of cultural differences. They can exaggerate the cultural differences, and they can also lead to lower barriers that cultural differences cause to the lowest point. When people are holding business negotiations, if they can overcome the cultural barriers, and learn to stand on the point of thinking of others, it can promote mutual understanding. They should work together to create an economic and cultural environment which adapts to both of the parties for success.References刘白玉.文化差异对国际商务谈判的影响[J].商业视角,2001(2):2刘雯祺.中西文化差异对跨文化商务活动的影响[J].郑州航空工业管理学院学报,2004(10),第5期:54骆洪.文化差异对跨文化商务活动的影响[J].经济问题探索,2000(5),第5期:44宋魁元.商务谈判[M].长沙:国防科技大学出版社,2005(7)宋贤卓.商务谈判[M].北京:科学出版社,2004(8)王洪耘.商务谈判[M}. 北京:首都经济贸易大学出版社,2005(3)王腾宁.中西文化差异对商务谈判的影响[J]. 市场与管理,2004(4), 第4期:46吴晓.文化差异对国际商务谈判的影响[J].合作经济与科技,2005(8):11赵银德.文化差异对国际商务谈判行为的影响[J].实务探讨,2002(10): 25周忠兴.商务谈判原理与技巧[M].南京:东南大学出版社.2003(12)。

相关文档
最新文档