魏风 硕鼠 赏析
魏风 硕鼠 赏析
魏风【1】·硕鼠硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?【注词释义】硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。
贯:侍奉。
“三岁贯女”就是说侍奉你多年。
女:通“汝”,你,这里指统治者。
德:表示感谢。
直:通“值”。
“爰得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。
劳:慰问。
【参考译文】大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。
发誓从此离开你,到那理想新乐土。
新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。
发誓从此离开你,到那理想新乐邑。
新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。
发誓从此离开你,到那理想新乐郊。
新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!【摘要题解】《硕鼠》是魏国的民歌,据《毛诗序》说:“硕鼠,刺重敛也。
国人刺其君重敛,蚕食于民。
不修其政,贪而畏人,若大鼠也。
”这是是一首劳动者痛诉悲情之歌。
该诗提出了建立“乐土”“乐国”的美好理想,试图寻找一个没有剥削、没有压迫、人与人平等的社会,标志着当时处在社会底层的奴隶们开始有了对未来社会的合理设想——可以看作是早期的“乌托邦”思想的萌芽。
【文本赏析】三章都以“硕鼠硕鼠”开端,“硕”是大、肥的意思,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,不但形象地刻划了剥削者的丑恶面目,而且让人联想到“老鼠”之所以“硕大”的原因。
正是贪婪、剥削的程度太大了,从而激起对剥削者的憎恨。
从“无食我黍”、“我麦”到“我苗”,反映了奴隶们捍卫劳动成果的正义要求,同时也说明了奴隶主的贪得无厌,奴隶们被剥削的深重,举凡一切劳动果实,都被奴隶主所吞没。
从“三岁贯汝,莫我肯顾”、“肯德”到“肯劳”,揭露了奴隶主忘恩负义的本性。
《魏风硕鼠》翻译及赏析
《魏风硕鼠》翻译及赏析硕鼠先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的'剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。
”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。
后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。
一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。
尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。
《魏风硕鼠》翻译及赏析
《魏风硕鼠》翻译及赏析硕鼠先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的'剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。
”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。
后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。
一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。
尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。
逝将去女,适彼乐土.《硕鼠》诗词原文赏析-名句解读
逝将去女,适彼乐土.《硕鼠》诗词原文赏析|名句解读逝将去女,适彼乐土.《硕鼠》诗词原文赏析|名句解读硕鼠《诗经·魏风》名句:逝将去女,适彼乐土。
【导读】《硕鼠》是魏国的一首民歌,据《毛诗序》说:“硕鼠,刺重敛也。
国人刺其君重敛,蚕食于民。
不修其政,贪而畏人,若大鼠也。
”朱熹《诗集传》:“民困于贪残之政,故托言大鼠害己而去之也。
”两说均可供理解主题时参考。
它和《伐檀》一样,都是反剥削反压迫的诗篇。
所不同的是,《伐檀》责问剥削者用的是直呼其名的方式,《硕鼠》则用比喻以刺其政。
但《硕鼠》比《伐檀》的斗争性更强。
《伐檀》只有愤怒,没有反抗,而《硕鼠》则不但有愤怒,且立意在反抗。
【原诗】硕鼠硕鼠①,无食我黍②!三岁贯女③,莫我肯顾。
逝将去女④,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所⑤!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德⑥。
逝将去女,适彼乐国⑦。
乐国乐国,爰得我直⑧!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳⑨。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号⑩!【解释】①硕鼠:田鼠,这里用来比喻贪得无厌的剥削者和统治者。
②无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类。
③三岁:多年。
三:非实指,泛指多数。
贯:侍奉。
女:同“汝”,指统治者。
“三岁贯女”就是说侍奉你多年。
④逝:通“誓”。
去:离开。
⑤爰:于是,在此。
所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同“值”。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。
号:呼喊,哭嚎。
永号:马瑞辰《通释》注“犹永叹也。
”【译诗】大田鼠呀大田鼠,不准再吃我的黍!我多年来侍奉你,你对我都不照顾。
我发誓要离开你,奔向心中的乐土。
那乐土啊那乐土,才是我的安居处!大田鼠呀大田鼠,不准再吃我的麦!我多年来侍奉你,你对我都不顾念。
我发誓要离开你,到那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是可爱的世界!大田鼠呀大田鼠,不准再吃我的苗!我多年来侍奉你,你对我都不犒劳。
诗经魏风硕鼠赏析_诗经魏风硕鼠原文
诗经魏风硕鼠赏析_诗经魏风硕鼠原文《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。
全诗三章,每章八句,纯用比体,以硕鼠喻剥削者,比喻精当,寓意较直。
接下来由店铺给大家带来诗经魏风硕鼠赏析,希望大家喜欢!诗经魏风硕鼠赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。
”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。
后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。
一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。
尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。
正是这一美好的生活理想,启发和鼓舞着后世劳动人民为挣脱压迫和剥削不断斗争。
这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同此篇只有三首,另外两首是《周南·螽斯》、《豳风·鸱鸮》。
这三首的共同特点就是以物拟人,但此篇稍有不同。
另两篇可以看作寓言诗,通篇比喻,寓意全在咏物中。
此篇以硕鼠喻剥削者虽与以鸱鸮喻恶人相同,但《鸱鸮》中后半仍以鸟控诉鸱鸮展开,寓意包含在整体形象中,理解易生分歧;而此篇后半则是人控诉鼠,寓意较直,喻体与喻指基本是一对一的对应关系,《诗序》认为老鼠“贪而畏人”,重敛者“蚕食于民……若大鼠也”,对寓意的理解与两千年后的今人非常相近,其理就在此。
诗经硕鼠译文及赏析
诗经硕鼠译文及赏析导读:硕鼠(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)朝代:先秦作者:佚名原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)注释①硕鼠:大老鼠。
一说田鼠。
②无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
③三岁:多年。
三,非实数。
贯:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。
去:离开。
女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。
所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同值。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。
号:呼喊。
译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!硕鼠赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。
《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。
这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。
比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。
这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。
诗歌鉴赏题硕鼠
赏析
《硕鼠》是《诗经·魏风》中的一篇,又名《国风·魏风·硕鼠》,全诗三章,每章有八句,虽然字面上是描写硕鼠,但是实际上是以硕鼠来比喻当时社会的剥削者,以此来表示反剥削的思想。
《硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所!
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直!
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号!
译文
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,
去那安逸的乐土。
乐土乐土真安逸,
是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐土。
乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。
大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。
多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。
乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!。
《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析
《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析原文:硕鼠《诗经》硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号!译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却不肯照顾我。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却不肯优待我。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却不肯慰劳我!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释:硕鼠:大老鼠。
一说田鼠。
无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
三岁:多年。
三,非实数。
贯:借作“宦”,侍奉。
逝:通“誓”。
去:离开。
女:通“汝”,你。
爰:于是,在此。
所:处所。
德:恩惠。
国:域,即地方。
直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同值。
劳:慰劳。
之:其,表示诘问语气。
号:呼喊。
赏析:《硕鼠》选自《诗经·魏风》。
和《伐檀》一样,它表现的是奴隶的觉醒和反抗,但是《伐檀》只指出了阶级剥削的客观存在,而《硕鼠》则提出了具体斗争方法——“逝将去女”,以及朦胧的理想蓝图——“乐土”。
关于《硕鼠》的主题,《毛诗序》解说为:“刺重敛也。
国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。
”全诗共三章,通过反复吟唱,抒发了奴隶久积在心的反抗情绪和美好愿望。
诗的开头,采用了直接呼告法,“硕鼠硕鼠,无食我黍”,久受压抑的奴隶在诗歌中,在心底里,以主人的地位发言指斥,连连呼喊,语调急促而充满怨恨。
“无”即“毋”,意思是“不要”,“黍”即“黄米”,代表奴隶血汗。
把奴隶主比作大老鼠,贴切而形象,表现了奴隶们对剥削者本质的深刻认识,形象描绘中又夹带着痛恨厌恶的感情。
2017年高考语文必考知识点:《国风·魏风·硕鼠》原文翻译及鉴赏
2017年高考语文必考知识点:《国风·魏风·硕鼠》原文翻译及鉴赏语文网的小编给各位考生整理了2017年高考语文必考知识点:《国风·魏风·硕鼠》原文翻译及鉴赏,希望对大家有所帮助。
更多的资讯请持续关注语文网。
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《国风·魏风·硕鼠》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《国风·魏风·硕鼠》原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?《国风·魏风·硕鼠》原文翻译大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!《国风·魏风·硕鼠》注释①硕鼠:大老鼠。
一说田鼠。
②无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
③三岁:多年。
三,非实数。
贯:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。
去:离开。
女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。
所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同值。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。
号:呼喊。
《国风·魏风·硕鼠》诗歌赏析人和老鼠从来都是好朋友,尽管人们想出了许多难听的词来咒骂鼠辈,它们依然同人类形影不离。
古诗硕鼠翻译赏析
古诗硕鼠翻译赏析《硕鼠》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?【前言】《诗·魏风·硕鼠》篇名,《诗经·魏风》的一篇。
为先秦时代魏地汉族民歌。
全诗三章,每章八句。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。
【注释】①三岁:‘泛指多年。
贯:事,侍奉。
女:同“汝”,你②顾:顾怜。
莫我肯顾:莫肯顾我③逝:用作“誓”。
去:离开④德:这里的意思是感激⑤爰:乃。
直:同“值”,代价【翻译】硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的黍米。
多年一直侍奉你,你却不顾我的生活。
我发誓要离开你,去那安逸的乐土。
乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。
硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的麦。
多年一直侍奉你,你却从不感激我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐国。
乐国乐国真安逸,是我理想栖身处。
硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我禾苗。
多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。
我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。
乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号。
【赏析】这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。
《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。
这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。
比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。
这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。
通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。
诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析
诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)【翻译】大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!【赏析】《硕鼠》全诗三章,意思相同。
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。
”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。
后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。
一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。
尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。
《诗经·魏风·硕鼠》赏析
《诗经·魏风·硕鼠》赏析硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?《硕鼠》是《诗经·魏风》中的一篇,是当时魏国的民歌。
古人多认为“刺重敛”,今人却认为是被统治的奴隶们反对剥削,向往乐土的。
我们还是先对部分词语作一些解释:1.硕鼠,大老鼠,比喻贪得无厌的剥削者。
2.三岁贯女(rǔ),侍奉你多年。
三岁,多年;贯,侍奉;女,同“汝”,你。
3.逝,同“誓”,这里是发誓的意思。
4.去,离开。
5.爰,乃,于是。
6.德,加恩,施惠。
7.直,同“值”。
8.劳,慰劳,不是劳动。
9.谁之永号,号,大哭或呼喊。
全句是反问句,意思是:到了“乐土”,谁还会不断地号哭呢?再试着用白话翻译这首诗(只译第一章):大老鼠呀大老鼠,不要吃我们的黍!多年来我们养活你们,你们却从来对我们不管不顾。
我们发誓从此离开你们,到我们向往的乐土。
乐土呀乐土,那才是我们的最好去处!现在,赏析这首诗。
《硕鼠》全诗三章,每章的意思相近。
总起来看,这首诗是在控诉奴隶主对奴隶的剥削与压迫的。
我们以第一章的诗句为例,主要从所用的修辞方法上来赏析这首诗。
1.恰当而形象的比喻。
这个比喻,本体是指贪得无厌的奴隶主,喻体则是指贪婪而可憎的吃得又肥又大的老鼠。
只要我们想想老鼠丑陋、狡猾、窃食等可恶的特点,我们就会体会到那时的奴隶们对奴隶主厌恶与仇恨到了何种程度!2.鲜明而强烈的对照。
一是“女”与“我”的对照,二是“三岁贯女”与“莫我肯顾”的对照。
“我”是“三岁贯女”,而“女”是“莫我肯顾”。
如果说,“女”与“我”的对照明显地揭示了不同阶级或阶层的对立关系,那么,“三岁贯女”与“莫我肯顾”的对照,就是具体地告诉读者,“女”与“我”是剥削与被剥削的关系。
《硕鼠》全文及分析
《硕鼠》全文及分析《硕鼠》出自《诗经·魏风》,是一首著名的讽刺诗。
全诗如下:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?这首诗以“硕鼠”比喻贪婪的剥削者,表达了劳动者对剥削者的愤恨和对美好生活的向往。
诗的开篇即以“硕鼠硕鼠,无食我黍”起兴,直呼硕鼠不要偷吃我的黍米。
“三岁贯女,莫我肯顾”,意思是多年来一直侍奉你,你却不肯照顾我。
这里的“三岁”并非实指三年,而是多年的意思。
劳动者辛辛苦苦地供养着剥削者,却得不到一丝一毫的关怀和回报。
这种被无情剥削和压榨的痛苦,在这两句中体现得淋漓尽致。
“逝将去女,适彼乐土”,表达了劳动者不堪重负,决心离开的想法。
他们渴望找到那片没有剥削、没有压迫的乐土。
“乐土乐土,爰得我所”,反复强调对乐土的向往,那是他们心中理想的栖息之所,是能够让他们安居乐业的地方。
接下来的“硕鼠硕鼠,无食我麦”和“硕鼠硕鼠,无食我苗”,进一步深化了硕鼠的贪婪形象,它不仅偷吃黍米,连麦子和禾苗也不放过。
而“三岁贯女,莫我肯德”“三岁贯女,莫我肯劳”,则再次强调了剥削者的无情无德,他们不感激劳动者的付出,也不体谅他们的辛劳。
在整首诗中,劳动者对剥削者的控诉层层递进,情感也愈发强烈。
从最初的指责,到最后的决绝离去,展现了他们在压迫下逐渐觉醒的过程。
从艺术手法上来看,《硕鼠》运用了比兴的手法。
以硕鼠喻剥削者,形象生动,让人们能够直观地感受到剥削者的贪婪和可恶。
同时,全诗重章叠句,回环往复,不仅增强了诗歌的节奏感和音乐性,也强化了主题,让读者更深刻地体会到劳动者的悲愤之情。
再者,这首诗反映了当时社会的阶级矛盾。
在奴隶社会或封建社会,广大劳动人民处于社会底层,被统治阶级残酷剥削。
《硕鼠》正是劳动人民对这种不公平现象的呐喊和反抗,具有深刻的社会意义。
《硕鼠》全文与注释
《硕鼠》全文与注释《硕鼠》出自《诗经·魏风》,是一首人民讽刺和斥责剥削者贪婪可憎的诗。
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?“硕鼠硕鼠,无食我黍”,开篇即以“硕鼠”喻贪婪的剥削者,直呼“不要吃我的黍”,强烈表达了对剥削者的不满和愤怒。
“三岁贯女,莫我肯顾”,意思是多年来一直侍奉你,你却不肯照顾我。
这里的“三岁”并非确指三年,而是多年的意思。
“贯”有侍奉、供养之意。
诗人诉说自己多年来的付出,却没有得到应有的回报,剥削者对其毫不关心。
“逝将去女,适彼乐土”,“逝”是“发誓”之意,诗人表示决心离开这个剥削之地,去寻找那理想中的乐土。
“乐土乐土,爰得我所”,反复强调乐土,反映出诗人对美好生活的向往和追求,希望能在那里找到安身之所。
“硕鼠硕鼠,无食我麦”,再次谴责硕鼠不要吃我的麦,进一步加深了对剥削者贪婪行为的批判。
“三岁贯女,莫我肯德”,继续申诉多年供养却得不到一点恩德。
“逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直”,诗人坚定地表示要离开,前往那快乐的国度,期望在那里能得到公平和正义。
“硕鼠硕鼠,无食我苗”,“苗”指庄稼幼苗,说明剥削者的贪婪无度,连幼苗都不放过。
“三岁贯女,莫我肯劳”,多年辛劳却得不到一丝慰劳。
“逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号”,诗人决心去往那快乐的郊外,在那里或许能摆脱痛苦的呼号。
然而,这乐郊是否真的存在,或许只是诗人心中的一种美好幻想,反映出当时劳动人民在残酷剥削下的无奈和对美好生活的渴望。
这首诗以硕鼠喻剥削者,形象生动,情感真挚。
通过反复咏唱,强化了诗人的悲愤之情和对美好生活的向往。
它深刻地反映了当时社会的阶级矛盾,劳动人民被剥削压迫的悲惨处境,以及他们渴望摆脱困境、追求自由和平等的心声。
《硕鼠》全文与注释
《硕鼠》全文与注释《硕鼠》出自《诗经·魏风》,是一首劳动者反抗沉重剥削、向往美好生活的诗篇。
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?“硕鼠硕鼠,无食我黍”,开篇即以呼告的口吻,痛斥大老鼠不要偷吃我的黍米。
“硕鼠”在这里象征着贪婪的剥削者。
“三岁贯女”,意思是多年来辛勤供养你。
“贯”有侍奉、养活之意。
“莫我肯顾”,是说你却不肯顾念我。
这里表达了劳动者对剥削者的愤怒和不满,辛辛苦苦供养对方,却得不到丝毫的关怀和照顾。
“逝将去女,适彼乐土”,我发誓将要离开你,去那理想的乐土。
“逝”,为发誓之意。
“乐土”,是劳动者心目中没有剥削和压迫的美好地方。
他们在现实中遭受着沉重的剥削,于是渴望逃离,寻找一个能让自己安身立命的所在。
“硕鼠硕鼠,无食我麦”,再次斥责大老鼠不要偷吃我的麦子。
“三岁贯女,莫我肯德”,多年供养你,你却不感恩德。
“德”指感恩、报答。
剥削者不仅不关心劳动者的死活,甚至对他们的付出没有丝毫的感激之情。
“逝将去女,适彼乐国”,再次表明决心要离开,前往那快乐的国度。
“乐国乐国,爰得我直”,在那快乐的国度里,才能让我得到公正。
“直”,有公平、正直之意。
劳动者追求的不仅仅是物质上的满足,更是公平和正义。
“硕鼠硕鼠,无食我苗”,继续指责大老鼠不要偷吃我的禾苗。
“三岁贯女,莫我肯劳”,多年来伺候你,你却不肯慰劳我。
“劳”,这里是慰劳、安抚的意思。
劳动者的付出没有得到应有的回报,反而遭受着无情的剥削和压迫。
“逝将去女,适彼乐郊”,坚决表示要离开,去到那快乐的郊外。
“乐郊乐郊,谁之永号”,在那快乐的郊外,谁还会悲哀地呼号?这里表达了劳动者对美好生活的向往,他们希望在新的地方能够摆脱痛苦和压迫,过上幸福的生活。
魏风 硕鼠 赏析
魏风·硕鼠之巴公井开创作硕鼠硕鼠, 无食我黍!三岁贯女, 莫我肯顾.逝将去女, 适彼乐土.乐土乐土, 爰得我所.硕鼠硕鼠, 无食我麦!三岁贯女, 莫我肯德.逝将去女, 适彼乐国.乐国乐国, 爰得我直.硕鼠硕鼠, 无食我苗!三岁贯女, 莫我肯劳.逝将去女, 适彼乐郊.乐郊乐郊, 谁之永号?【注词释义】硕鼠:鼫鼠, 又名田鼠, 这里用来比剥削无厌的统治者.贯:侍奉. “三岁贯女”就是说侍奉你多年.女:通“汝”, 你, 这里指统治者.德:暗示感谢.直:通“值”.“爰得我直”就是说使我的劳动获得相当的价格.劳:慰问.【参考译文】年夜老鼠呀年夜老鼠, 不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你失落臂.发誓从此离开你, 到那理想新乐土.新乐土呀新乐土, 才是安居好去处!年夜老鼠呀年夜老鼠, 不要吃我年夜麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激.发誓从此离开你, 到那理想新乐邑.新乐邑呀新乐邑, 劳动价值归自己!年夜老鼠呀年夜老鼠, 不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳.发誓从此离开你, 到那理想新乐郊.新乐郊呀新乐郊, 有谁去过徒长叹!【摘要题解】《硕鼠》是魏国的民歌, 据《毛诗序》说:“硕鼠, 刺重敛也.国人刺其君重敛, 蚕食于民.不修其政, 贪而畏人, 若年夜鼠也.”这是是一首劳动者痛诉悲情之歌.该诗提出了建立“乐土”“乐国”的美好理想, 试图寻找一个没有剥削、没有压迫、人与人平等的社会, 标识表记标帜着那时处在社会底层的奴隶们开始有了对未来社会的合理设想——可以看作是早期的“乌托邦”思想的萌芽.【文本赏析】三章都以“硕鼠硕鼠”开端, “硕”是年夜、肥的意思, 直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的年夜老鼠、肥老鼠, 不单形象地刻划了剥削者的丑陋面目, 而且让人联想到“老鼠”之所以“硕年夜”的原因.正是贪婪、剥削的水平太年夜了, 从而激起对剥削者的憎恨.从“无食我黍”、“我麦”到“我苗”, 反映了奴隶们捍卫劳动功效的正义要求, 同时也说明了奴隶主的贪得无厌, 奴隶们被剥削的深重, 举凡一切劳动果实, 都被奴隶主所吞没.从“三岁贯汝, 莫我肯顾”、“肯德”到“肯劳”, 揭露了奴隶主忘恩负义的赋性.奴隶们长年的劳动, 用自己的血汗养活了奴隶主, 而奴隶主却没有丝毫的同情和怜悯, 残酷无情, 得陇望蜀, 剥削的水平愈来愈强.这首诗不单写出了奴隶们的痛苦, 而且写出了奴隶们的反抗;不单写出了奴隶们的反抗, 而且写出了奴隶们的追求和理想.因此, 它比纯真揭露性的作品, 有更高的思想意义, 有更年夜的鼓舞力量.【风格漫谈】直率具有直率风格的诗词, 则毫不隐晦, 毫不修饰, 依照情感的原样子直接写出.如《诗经·硕鼠》中的“硕鼠, 硕鼠, 无食我黍!三岁贯汝, 莫我肯顾”的诗句, 直斥统治者的坐享其成和无情压榨.。
诗经硕鼠译文及赏析
诗经硕鼠译文及赏析诗经硕鼠译文及赏析硕鼠选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。
下面是小编为你带来的诗经硕鼠译文及赏析,欢迎阅读。
硕鼠(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)朝代:先秦作者:佚名原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)注释①硕鼠:大老鼠。
一说田鼠。
②无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
③三岁:多年。
三,非实数。
贯:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。
去:离开。
女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。
所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同值。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。
号:呼喊。
译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!硕鼠赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。
《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。
这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。
比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。
国学诗经之《国风·魏风·硕鼠 》译文和注释
国学诗经之《国风·魏风·硕鼠》译文和注释国风·魏风·硕鼠硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。
发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。
那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。
发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。
那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释硕鼠:大老鼠。
一说田鼠。
无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
三岁:多年。
三,非实数。
贯:借作“宦”,侍奉。
逝:通“誓”。
去:离开。
女:同“汝”。
爰:于是,在此。
所:处所。
德:恩惠。
国:域,即地方。
直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”一说同值。
劳:慰劳。
之:其,表示诘问语气。
号:呼喊。
赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。
”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。
硕鼠原文注释及翻译
硕鼠原文注释及翻译硕鼠原文注释及翻译《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。
这首诗的主旨古今看法分歧不大,古人多认为"刺重敛",今人多认为是反对剥削,向往乐土的。
硕鼠原文注释及翻译,欢迎阅读。
《国风·魏风·硕鼠》硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?注释⑴魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。
魏,周初姬姓封国,灭于春秋时期,故地在今山西芮城东北。
硕鼠:大老鼠。
一说田鼠,土耗子。
这里用来比喻贪得无厌的剥削统治者。
⑵无:毋,不要。
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
⑶三岁贯女(rǔ):侍奉你多年。
三岁,多年,说明时间久。
三,非实数。
贯,借作“宦”,侍奉,也有纵容、忍让的意思。
女,同“汝”,你,指统治者。
⑷莫我肯顾:“莫肯顾我”的倒装。
顾,顾惜、照顾的意思。
⑸逝:通“誓”,表态度坚决的词。
去:离开。
女:一作“汝”。
⑹适:往。
乐土:安居乐业的地方。
⑺爰:乃,于是,在那里。
所:处所,此指可以正当生活的地方。
⑻德:加恩,施惠,感激。
⑼国:域,即地方。
⑽直:同“值”,价值,报酬。
一说通“职”,所,处所。
王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。
”⑾劳:慰劳。
⑿谁之:一说即唯以。
于省吾《泽螺居诗经新证》:谁,同“唯”。
之,其,表示诘问语气。
一说以。
永号(háo):长叹,长歌呼号,永远叫苦。
号,呼喊。
译文大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的黍!多年辛苦养活你,我的死活你不顾。
发誓从此离开你,到那理想的乐土。
乐土啊美好乐土,那是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的麦!多年辛苦养活你,不闻不问不感谢。
发誓从此离开你,到那理想的乐地。
硕鼠诗经赏析
硕鼠诗经赏析硕鼠诗经赏析导语:《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。
下面是小编为大家整理的诗经《硕鼠》原文及翻译,欢迎阅读和借鉴。
诗经《硕鼠》原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号!诗经《硕鼠》翻译大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。
发誓从此离开你,到那理想新乐土。
新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。
发誓从此离开你,到那理想新乐邑。
新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。
发誓从此离开你,到那理想新乐郊。
新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!附赏析这首诗选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。
《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。
这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。
比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。
这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。
通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。
这首诗共分三章,每章八行。
采用重叠递进式的咏唱,表现了十分强烈的抒情性。
第一章,首二句是对“硕鼠”的希求,希求它“无食我黍”。
再下两句,指责“硕鼠”的刻薄。
三岁,指多年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
魏风·硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号?
【注词释义】
硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。
贯:侍奉。
“三岁贯女”就是说侍奉你多年。
女:通“汝”,你,这里指统治者。
德:表示感谢。
直:通“值”。
“爰得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。
劳:慰问。
【参考译文】
大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。
发誓从此离开你,到那理想新乐土。
新乐土呀新乐土,才是安居好去处!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。
发誓从此离开你,到那理想新乐邑。
新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!
大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。
发誓从此离开你,到那理想新乐郊。
新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!【摘要题解】
《硕鼠》是魏国的民歌,据《毛诗序》说:“硕鼠,刺重敛也。
国人刺其君重敛,蚕食于民。
不修其政,贪而畏人,若大鼠也。
”这是是一首劳动者痛诉悲情之歌。
该诗提出了建立“乐土”“乐国”的美好理想,试图寻找一个没有剥削、没有压迫、人与人平等的社会,标志着当时处在社会底层的奴隶们开始有了对未来社会的合理设想——可以看作是早期的“乌托邦”思想的萌芽。
【文本赏析】
三章都以“硕鼠硕鼠”开端,“硕”是大、肥的意思,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,不但形象地刻划了剥削者的丑恶面目,而且让人联想到“老鼠”之所以“硕大”的原因。
正是贪婪、剥削的程度太大了,从而激起对剥削者的憎恨。
从“无食我黍”、“我麦”到“我苗”,反映了奴隶们捍卫劳动成果的正义要求,同时也说明了奴隶主的贪得无厌,奴隶们被剥削的深重,举凡一切劳动果实,都被奴隶主所吞没。
从“三岁贯汝,莫我肯顾”、“肯德”到“肯劳”,揭露了奴隶主忘恩负义的本性。
奴隶们长年的劳动,用自己的血汗养活了奴隶主,而奴隶主却没有丝毫的同情和怜悯,残忍无情,得寸进尺,剥削的程度愈来愈强。
这首诗不但写出了奴隶们的痛苦,而且写出了奴隶们的反抗;不但写出了奴隶们的反抗,而且写出了奴隶们的追求和理想。
因此,它比单纯揭露性的作品,有更高的思想意义,有更大的鼓舞力量。
【风格漫谈】
直率
具有直率风格的诗词,则毫不隐晦,毫不修饰,依照情感的原样子直接写出。
如《诗经·硕鼠》中的“硕鼠,硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾”的诗句,直斥统治者的不劳而获和无情压榨。