从目的论看电影_乱世佳人_的字幕翻译_寻慧
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析导语:《乱世佳人》是一部美国经典电影,它在全球范围内有着广泛的影响力。
字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为另一种语言,以便观众理解。
本文将从关联理论的角度出发,对《乱世佳人》字幕翻译的个案进行分析,探讨其中采用的翻译策略。
一、关联理论简介关联理论是语言学中的一个重要理论,它关注词汇之间的联系和关系。
根据该理论,人们通过将词汇和概念联系起来,理解和记忆语言。
关联可以通过词汇的相似性、属于同一语类、语境关系等方面进行构建。
二、字幕翻译策略1. 直译策略直译是指将源语言文字直接翻译成目标语言文字,不进行任何修改或适应。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,直译策略被广泛运用。
例如,在剧中经典台词“Frankly, my dear, I don't give a damn.”被翻译为“坦白说,亲爱的,我根本不在乎。
”尽管这种翻译可能会使最初的语义有所偏离,但它保留了原始句子的情感色彩和口头语感。
2. 动态对等策略动态对等是指在翻译过程中,根据目标语言的文化背景和言语习惯,适当调整原文的句子结构和词汇表达,以实现语义的最佳传递。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,动态对等策略被用来使观众能更好地理解并产生共鸣。
「愿上帝作证,在南方的地盘上,只有一个贵族聚会,活得像贵族似的,那就是我的苏伯。
他现在就坐在你那个椅子上。
」(May the Lord bear witness that the only gentle breeding that I've seen on this place have been shown by your old nigger. Sitting in your chair.)中的“贵族似的”翻译为“gentle breeding”,使得中国观众在不同文化背景下能够理解并接受这种说法。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
从目的论看_乱世佳人_中的字幕翻译_寻慧
寻慧 / 从目的论看 乱世佳人 中的字幕翻译
( 斯嘉丽 ) 梅兰妮哈 密尔顿 , 那个 假正经 , 谁 要听 她的秘 密! 这是一段发生在斯 嘉丽和斯图之间的对 话 , 原 文中出现 了 goody一 goody 一词 , 该 词在 字 典 中 的翻 译 为 伪 善的 人 , 但央视版选 择了 假 正经 这一 词 , 使中 国的 观众 更容 易接受一些。 ( 二 ) 概括法 由于字幕 翻译中的时空限制 , 对于 在源语言中 的词汇或 用法方面存在 的文化信息 , 译者没有办 法在一个相 对较短的 时间 里 , 用 很少的 语言表 示出来 , 因 此 , 在 这种情 况下 , 就可 以采用概括的 方法 , 即将总结出的那些 术语所具有 的共同性 质放入翻译中 来。 ( 3) SCARLETT: W hy don t you say it , you cow ard? Y ou re afra id to m arry m e . Y ou d ra ther live w ith that silly little foo l w ho can t open her m ou th ex cept to say yes houseful of m ealy- m outhed brats just like he r ! 斯嘉丽 : 你这个 胆小鬼 , 不 敢娶 我 。 你宁 可娶 那个 听话 的傻瓜 , 然后生群傻孩子 。 这是斯嘉丽在对阿 什利告白被拒绝后的 一段对话 , 这时 的斯嘉丽情绪 愤怒 , 语速加快 , 画面转换很快 , 观众 没有时间 处理 所有的 字幕 信息 , 因此 将 open her m ou th except to say yes that silly little foo l who can t no , ( 那个除了 是 不 no , and ra ise a
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例导言:随着全球化的进步,各种文化间的沟通日益频繁。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其片名作为一个重要的标识符,承载着电影的核心主题和宣传效果。
对于国际电影市场而言,片名的翻译是非常关键的环节。
在翻译片名的过程中,采用何种翻译策略和方法,对于准确传达电影的意义和吸引观众都具有重要意义。
本文将从翻译目的论的视角分析英文电影片名的汉译问题。
翻译目的论是对外翻译的一种重要理论,强调翻译目的和实际应用的关系。
在翻译英文电影片名时,翻译者需要根据目标受众和宣传效果,恰当选择翻译策略,以传达电影的核心信息和吸引观众的效果。
首先,片名需要忠实于原作,准确传达电影的主题和核心意义。
在翻译片名时,翻译者需要深入理解电影的内容和意义,保持忠实于原作的原则。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,完美地传达了电影主角在牢狱中寻求自由和拯救的核心主题。
其次,片名需要符合目标受众的文化背景和审美观念。
翻译目的论强调了翻译作品的实用价值,在翻译片名时,需要考虑目标受众是否能够理解和接受。
例如,电影《Gone withthe Wind》的中文片名《乱世佳人》,将电影背景设定在美国南北战争时期,突出了电影的历史背景和浪漫故事,同时符合中国观众对于历史题材和浪漫爱情故事的喜好。
此外,片名需要创造吸引观众、产生好奇心和引起共鸣的效果。
在翻译片名时,可以采用以意译、俚语或谐音等手法,创造独特而有趣的片名,吸引观众的注意力。
例如,电影《Whiplash》的中文片名《爆裂鼓手》,通过使用“爆裂”一词,强调了电影中鼓手强烈追求音乐梦想的情节,同时也创造出了极具冲击力的视听效果。
最后,片名需要与电影的宣传活动相配合,形成良好的市场营销效果。
电影作为一种商业产业,片名的翻译也是需要考虑电影市场和观众口味的因素。
例如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过将蝙蝠侠这个热门角色与黑暗骑士的概念相结合,形成鲜明的品牌效果,吸引观众的眼球,并使电影成为票房成功的佳作。
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译一、本文概述《从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译》这篇文章旨在探讨电影《乱世佳人》的字幕翻译如何遵循目的论原则,以实现在不同文化背景下的有效传播。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后分析《乱世佳人》的字幕翻译实例,探讨其如何根据不同的翻译目的选择适当的翻译策略和方法。
通过本文的探讨,我们希望能够更深入地理解电影字幕翻译的艺术性和技术性,并为电影字幕翻译的实践提供有益的启示和借鉴。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
目的论强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译方法和翻译策略的选择应由译文在译语文化中所要达到的交际目的来决定。
根据目的论,翻译的最高法则应是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
在目的论框架下,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的交际活动。
译者作为交际的参与者,需要根据译文的预期功能、目标读者的背景和需求,以及翻译所处的社会文化环境,灵活选择翻译策略和方法。
因此,目的论为字幕翻译提供了全新的视角和理论支撑,尤其是在处理文化差异和语言转换方面,译者需要更加注重译文的接受性和可读性,以确保目的语观众能够准确理解并接受原片所要传达的信息和情感。
在电影《乱世佳人》的字幕翻译中,目的论的应用显得尤为重要。
译者需要在保留原片风格和文化内涵的确保译文符合目标语观众的审美习惯和文化背景,以实现跨文化交际的有效沟通。
三、《乱世佳人》字幕翻译分析《乱世佳人》作为一部经典的影视作品,其字幕翻译对于传递影片的文化内涵和观众的理解至关重要。
从目的论的角度出发,字幕翻译需要实现两个主要目的:要确保译文能够准确传达原片的语言信息,使观众能够理解对话的内容和情节发展;要考虑到目标观众的文化背景和接受习惯,使字幕翻译能够自然融入观众的观影体验,不产生突兀感。
从目的论分析电影字幕翻译策略
从目的论分析电影字幕翻译策略作者:李徽来源:《电影评介》2014年第18期【作者简介】李徽,女,辽宁锦州人,辽宁医学院英语讲师,硕士,主要从事英语语言文学和语言文化研究。
电影《乱世佳人》剧照随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分,电影的字幕翻译也越来越显示出其重要性。
本文尝试从翻译的目的论对电影字幕翻译进行分析,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。
一、翻译的目的论功能翻译理论于20世纪70、80年代在德国兴起,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。
功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。
其中,“目的原则”是最高原则,其它两项居于从属地位。
翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。
所有翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。
这一规则解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。
二、翻译的目的论在电影字幕翻译中的应用功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程:首先把握翻译任务的全局,衡量影响翻译的各方面因素,如译文的用途、面向的读者、接受译文的时间和地点、翻译的媒介等,分析翻译活动要达到的目的,在此基础上再研究字词句的处理方法并确定最终的翻译策略。
针对电影字幕翻译。
译者所翻译的作品要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。
字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的。
因此为了达到这一目的,在进行电影字幕翻译时,应灵活应用,采取多方面的翻译策略。
从接受美学视角解读影片_乱世佳人_的字幕汉译
译界的看法并不一致。鲁迅(1984:275)认为,“我们译书,首 以下两种功能:作为语际转换的常规手段和作为语际转换的
先要决定给大众中怎样的读者。将这些大众,粗粗分起来: 变通手段。变通手段是对语际转换非常规条件的某种经过权
甲:有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。” 衡的解决办法或对策。刘宓庆先生将目前汉英互译可用的变
的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由 共获 13 项奥斯卡提名,8 项奥斯卡奖,轰动了世界影坛。影
于以上五种特殊性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。 片以恢弘的气势,绚丽的色调,逼真的战争场面演绎了古老的
《规范与影视字幕翻译》一文中也指出:“字幕翻译的最高境界 南方最后的辉煌传奇故事。《乱世佳人》影片译本很多,既有
166
9 2 0 0 9 年 第 期 安徽文学
艺术殿堂
影视语言口语体很多,人物常用熟语或俚语来传达自己 段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语句法重“意合”,
的心情。有些英语熟语和某些汉语熟语无论在意义、形象或 结构形式比较松散,但语意层次分明,词句较简洁。因此在英
风格上都比较相似或近似,翻译时可采取等值互借方法。但 译汉过程中要充分发挥汉语的简练优势。字幕翻译尤其如
一、引言
结构有许多的空白和不确定因素,需要读者去想象、加工,使
影视作品的翻译是国内外影视文化交流的主要桥梁。影 之具体化。因此,译者在翻译时要尽力保留原文设计的空白
视翻译主要有两种方式,即配音法和字幕法。“配音”从狭义 点和不确定因素,让观众感到新颖,审美距离缩小甚至消除,
上仅指以译语为角色对口型配音。(叶长缨)字幕法指将视听 最终形成一种新的视野。
艺术殿堂
从接受美学视角解读影片《乱世佳人》的字幕汉译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译引言:电影是一种特殊的艺术表达形式,通过影像、声音以及文字等多种元素来传递情感和思想。
而作为一种国际化的媒介形式,电影的字幕翻译更是扮演着至关重要的角色,既要忠实于原片的内容,又要传达给观众准确的信息和情感。
本文将从目的论角度出发,探讨电影《乱世佳人》的字幕翻译,旨在解析字幕翻译的各种策略,分析其背后的意图和影响。
一、电影《乱世佳人》概述《乱世佳人》是由维克多·弗莱明执导,于1939年上映的一部经典爱情片。
该片以南北战争背景为背景,讲述了女主人公斯嘉丽·奥哈拉在战争时期的生活和爱情故事。
《乱世佳人》深受观众喜爱,不仅赢得了多项奥斯卡大奖,还被誉为电影史上最伟大的作品之一。
二、电影字幕翻译的目的字幕翻译作为电影媒介中重要的一环,其目的是将原始语言的信息转化为观众所理解的语言,并保持对原片意图和情感的准确传达。
对于《乱世佳人》这样一部经典影片而言,字幕翻译的目的不仅是为观众提供对话内容的理解,更是为了让观众体验到原片的深刻情感和文化内涵。
因此,在字幕翻译过程中,翻译人员需要权衡原文的准确性和译文的流畅度,力求最大限度地保持原片的精神和风格。
三、字幕翻译策略分析字幕翻译的过程中,翻译人员会根据原文的语言、文化以及观众的接受程度等因素,采取不同的翻译策略。
下面将结合《乱世佳人》的具体情节和对话,就其中常见的字幕翻译策略进行分析。
1. 直译策略直译策略即将原文直接翻译成目标语言,保持了原片的原貌。
例如,电影中斯嘉丽的招牌台词:“Frankly, my dear, Idon't give a damn.”直译为“老实说,我的亲爱的,我并不在乎。
”这种直译的策略更多的侧重于原文的文字表达,不过在有些情况下,保留原文的风格会使观众更好地理解电影的文化背景和人物特点。
2. 意译策略意译策略是指将原文的意思通过更适合目标语言的表达方式来传达。
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译电影《乱世佳人》是经典的好莱坞电影之一,于1939年上映。
这部电影以美国南北战争期间的南方庄园主儿女斯嘉丽的故事为背景,讲述了战争期间她的爱情、背叛与努力。
在电影中,字幕翻译发挥着将英文对白转化成中文文字的重要作用。
作为观众,我们可以通过对这部电影的字幕翻译进行分析,来探讨其目的以及对观众的影响。
首先,字幕翻译的目的之一是传递剧情与对话。
在《乱世佳人》中,剧情与对话是电影的核心部分,字幕翻译必须准确地传达这些信息。
对于英文中某些特定的语法或文化表达方式,字幕翻译需要选择相应的中文表达方式,以便观众能够理解故事发展以及角色之间的关系。
例如,在电影中,斯嘉丽与男主角瑞德先生之间有许多对话,这些对话凸显了战争期间他们之间的复杂感情。
字幕翻译需要在保留原文意思的基础上,选择中文表达方式,以便让观众跟随剧情并理解角色之间的交流。
其次,字幕翻译的目的之二是传达文化背景与情感。
《乱世佳人》发生在美国南北战争时期,其中涉及到了南方庄园主的生活方式、价值观念以及战争对他们生活的影响。
字幕翻译需要通过选择适当的中文词语和表达方式,来传达这些文化背景,并让观众能够感受到角色们的情感和思想。
例如,在电影中,有一场南方庄园主们开舞会的场景,字幕翻译应该使用与现代中国人熟悉的文化背景和场景相关的词语来传达宴会的氛围和盛况。
此外,字幕翻译的目的之三是在满足传达信息的同时,考虑观众的理解习惯。
观众多为中国或华人观众,字幕翻译时需要考虑到观众对于电影的理解习惯。
例如,在电影中,有许多复杂的动作场景和英语俚语,字幕翻译应该选择适当的中文表达方式,以便让观众能够理解并从中获得乐趣。
此外,字幕翻译还应该遵循中文的语法结构和习惯,以便让观众能够顺畅地阅读字幕并理解电影内容。
最后,字幕翻译的目的之四是与观众建立情感联系。
观众观看电影是为了从中获得情感上的满足,字幕翻译应该通过选择合适的中文词语和表达方式,来让观众与角色之间建立情感联系。
从关联理论看字幕翻译策略_乱世佳人_字幕翻译的个案分析
从关联理论看字幕翻译策略———《乱世佳人》字幕翻译的个案分析王荣(北京航空航天大学北京100083)摘要:由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。
本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词:关联理论;字幕翻译;《乱世佳人》;翻译策略[中图分类号] F590 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539 (2007) 02-0005-05On Film Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory ———A Case Study on the Film“Gone with the Wind”Wang Rong(Beihang University, Beijing, 100083)Abstract:Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.This paper attempts to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, andanalyzes howOptimal Relevance contribute to successful realization of communicative effect through a case study on the film“gone withthe wind”. The paper draws a conclusion that subtitle translator should always be guided by the Optimal Relevance principle to producethe most relevant information, and to make the audience use the least effort to get the greatest contextual effect.Key words:Relevance Theory; subtitle translation;Gone with the Wind; translation strategies一、引言关联理论(Seperber&Wilson, 1986/1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
从目的论的角度讨论英语电影片名翻译
从目标论的角度谈论英语电影片名翻译导语:随着全球化的加速进步,英语电影在全世界范围内的影响力也越来越大。
然而,电影作为一种跨文化的艺术形式,其片名的翻译如何将影片的主题、内容以及情感传递给观众,成为了一个备受争议的话题。
本文将从目标论的角度来探讨英语电影片名翻译。
一、目标论简介目标论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer于20世纪70时期提出的。
该理论认为翻译的目标和功能决定了翻译策略的选择。
在传统的目标论观念中,翻译的目标是将源语言(SL)的信息准确地传递给目标语言(TL)的读者,而在英语电影片名翻译中,目标论的视角会有所不同。
二、英语电影片名的翻译目标1. 吸引观众和提升著名度在面对浩繁电影的选择时,影片的片名成为吸引观众的第一因素。
一个好的片名能够引起人们的爱好,让他们允诺花时间去了解电影的内容。
因此,在翻译电影片名时,目标是要能够吸引目标语言的观众,并提高电影的著名度。
例如,《千与千寻》(Spirited Away)这部日本动画片的英文片名选择了"Spirited Away",虽然与原片名不完全一样,但是用一个有活力和情感的词汇来吸引观众的注意力。
2. 准确传递电影的主题和情感片名作为电影的名片,应该能够准确地传递电影的主题和情感给观众。
不同的片名翻译策略能够呈现电影的不同特点。
有时候,直译片名能够准确地传达电影的主题,例如《暮光之城》(Twilight)和《无间道》(Infernal Affairs),这样的片名直接展示了电影的主题。
而有时候,通过传达电影情感来选择一个更有说服力的片名。
比如,《攻壳机动队》(Ghost in the Shell)在英文片名选择上接受了一个更加抽象的词汇,更能够表达出电影的科幻和哲学沉思的情感。
3. 文化适应和接受度影片的片名也需要在目标语文化中有一定的适应度和接受度。
在进行片名翻译时,需要依据目标语文化的特点来选择合适的翻译策略,以便让观众更容易理解和接受。
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳-权威资料本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结[摘要]当前,信息化的社会和快节奏的生活环境促使人们在有限的时间内获取最大化的信息内容,而影视作品则丰富了人们的生活,并且拓展了人们的视野,同时影视作品也是各国之间进行文化交流和传播的载体,在信息文化的互动中,影视作品中的字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文以电影《乱世佳人》为例,通过对字幕翻译中采用的策略进行分析,同时列举了电影中的英语台词,并深入归纳了在电影《乱世佳人》中所采用的字幕翻译策略。
[关键词]电影《乱世佳人》;字幕翻译;归纳基金项目:本文系2012河南省软科学研究计划项目。
当前,全球的经济、文化互相参透,各国之间的交流益广泛,电影作为一种直观的文化载体,为文化的交流提供了有效的途径。
电影已经逐渐地融入人们的常生活中,成为人们娱乐活动中的不可代替的形式。
同时,外国的电影也随之涌进我国的市场中,英文电影有利于我们扩充视野,并且有助于外语的学习。
影视翻译作为文化传播的媒介,为国内观众观赏外国电影发挥了重要的作用。
字幕翻译承载的不仅是文化、信息的传播作用,而且翻译质量的优劣还影响到英文电影的价值,所以字幕翻译应该得到翻译界的重视,作为影视翻译的基础地位。
一、电影《乱世佳人》电影《乱世佳人》是改编自美国的一位女作家玛格丽特·米契尔的小说作品,这部影片被称为20世纪最有价值意义的影片之一,它几乎在整个20世纪中都散发出夺目的光辉,及至今天,也仍然是美国好莱坞电影中的一部巨制。
电影《乱世佳人》长达四个小时,并吸引了众多的观众。
影片在1939年的奥斯卡颁奖礼上共斩获了八项奖,这一荣誉使全美人民都深深震撼了。
这部电影的拍摄也花费了巨额的资金,并且电影的场面十分壮观,特别是战争场景,更是恢弘,《乱世佳人》凭借它独特的艺术魅力和深厚的主题内涵,成为美国电影中的一部经久不衰的作品。
从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译※
从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译※
杨文文
【期刊名称】《电影文学》
【年(卷),期】2012(000)019
【摘要】电影是人文艺术与生活艺术的主要承载者,已逐渐深入到人们的日常生活中,外国的电影文学也随着浪潮的推动涌入到我国的市场,于是就带动了翻译工作的进行。
外国电影的吸收就加强了字幕翻译工作的重担,字幕翻译工作的成熟也带动了人们与西方文化沟通和了解,同时也提高了人们学习外语的兴趣,在寓教于乐的环境中获得知识,良好的字幕翻译为人们的生活带来许多精彩。
本文着重于针对多模式语态下的理论来分析电影《乱世佳人》中的中英字幕翻译,并力求有更高的研究成果。
【总页数】2页(P155-156)
【作者】杨文文
【作者单位】聊城大学大学外语教育学院,山东聊城 252
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 [J], 王荣
2.基于多维背景下分析《乱世佳人》字幕翻译的研究 [J], 李祉婳
3.多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 [J], 陈红岩
4.影视字幕翻译研究与外语教学新应用r——以电影《乱世佳人》片段为例 [J], 张莉;马芫
5.语用照应视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》和《乱世佳人》为例 [J], 汤丽娅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
美国译制片《乱世佳人》1939超清版中文字幕
美国译制片《乱世佳人》1939超清版中文字幕《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。
由维克多·弗莱明、乔治·库克、山姆·伍德导演。
克拉克·盖博、费雯·丽、托马斯·米切尔、海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演。
影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。
郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,在战争爆发那一天,她遇到了白瑞德。
两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃,但直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。
剧情介绍:1861年美国南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽(费雯·丽饰)爱上了另一庄园主的儿子艾希礼(莱斯利·霍华德饰),但艾希礼却选择了温柔善良的梅兰妮(奥莉薇·黛·哈佛兰饰)。
斯嘉丽赌气嫁给梅兰妮的弟弟查尔斯。
南北战争爆发后,查尔斯上前线并战死。
斯嘉丽成了寡妇,但她内心却一直热恋着艾希礼。
斯嘉丽和风度翩翩的商人白瑞德(克拉克·盖博饰)相识,但拒绝了他的追求。
目睹战乱带来的惨状,任性的斯嘉丽成熟了不少。
不少人家惊惶地开始逃离家园,但正巧梅兰妮要生孩子,斯嘉丽只好留下来照顾她。
战后斯嘉丽在绝望中去找白瑞德借钱,偶遇本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。
为了保住家园,她勾引弗兰克跟她结婚。
弗兰克和艾希礼加入了反政府的秘密组织,在一次集会时遭北方军包围,弗兰克中弹死亡,艾希礼负伤逃亡,在白瑞德帮助下回到梅兰妮身边。
斯嘉丽再次成为寡妇,此时,白瑞德前来向她求婚,她终于与一直爱她的搞私运军火和粮食致富的白瑞德结了婚。
一年后,女儿邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上,他跟斯嘉丽的感情却因她忘不了艾希礼而破裂。
斯嘉丽再次怀孕,但在和白瑞德的争吵中滚下楼梯流产。
白瑞德感到内疚,决心同斯嘉丽言归于好,不料就在这时,小女儿邦妮意外坠马摔死了。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例的开题报告
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳
人》为例的开题报告
1. 研究背景及意义
随着全球化进程的加速和文化交流的增加,字幕翻译作为影视传播
的重要方式,扮演着越来越重要的角色。
字幕翻译作为跨文化交流的一
种重要方式,不仅要保持原文的信息准确和完整,还要符合观众语言习
惯和文化背景,以达到最好的传播效果。
而由于关联理论的出现,许多
研究者开始探究字幕翻译的关联处理方法,以此来提高翻译质量。
因此,通过对关联理论的运用,探究字幕翻译的策略具有重要的理论与实践意义。
2. 研究对象及方法
本文选取电影《乱世佳人》作为研究对象,通过分析电影中的情节
与场景,探究字幕翻译中的关联理论的运用。
本文采取文献研究、收集
相关文献、调研访谈等方法进行数据采集和分析,通过对数据的总结与
归纳,梳理出《乱世佳人》字幕翻译的关联处理策略,并对其进行评价
与分析。
3. 预期研究结果
本文旨在通过对《乱世佳人》字幕翻译的关联处理策略进行分析,
揭示出字幕翻译中关联理论所涉及的主要范畴,探讨具体的翻译策略,
以及探讨翻译结果对观众的接受程度。
预计的研究结果将有助于提高字
幕翻译的质量,为人们更好地理解和欣赏跨文化传播带来一定的参考价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
purposesoftranslationPersPective.Althoughthistheoryhassomeflaws,italsoPlaysan
承担"
作者签名:魏日期.脚,-,一了
曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书
(根据学位论文类型相应地在/口0划/丫0)
5从目的论看电影括L世佳人>的字幕翻译6系本人在曲阜师范
大学攻读博士口/硕士口学位期间,在导师指导下完成的博士口/硕士口学位论
பைடு நூலகம்文"本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他
marketandtheembarrassingsituationofsubtitletranslationneedustotofaeesquarelythe
subtitletranslation.SkoPostheoryroseinGermanyintheseventiesofthetwentietheentury,The
theWind0,analyzesthesPeeifietranslationstrategiesindetail:simPly,naturalize,generalize,
elarify,andtransliterate.ThesixthPart15summary,givingtheeonelusionandPointingoutthe
imPortantroleinPromotingthedeveloPmentoftranslationtheory.ThisartieleattemPtstouse
themostelassieexamPleof0GonewiththeWind0一CCTVversionofGonewiththeWindto
单位的名义发表"本人完全了解曲阜师范大学关于保存!使用学位论文的规
定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被
查阅和借阅"本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论
文,可以公开发表论文的全部或部分内容"
作者签名:
导师签名:
日期:?))一f一邵
日期:!,!一夕一叻摘任石.书石
二!字幕翻译研究回顾########################################################################,,4
来一些启示,为影视字幕翻译提供具体的指导原则并译出高质量的影片"
本文分为六大部分,第一部分为引言,介绍了选题缘由!选题意义!研究现状!研究
思路和论文框架"第二部分为字幕翻译研究回顾,探讨了字幕翻译的定义和特点!分类!
局限等"第三部分为理论框架,简略介绍了目的翻译理论!翻译中的目的和影响翻译的元
素"第四部分简要介绍了5乱世佳人6这一部影片并指出了翻译原则"第五部分针对5乱
世佳人6的央视版,具体分析了其具体翻译方法:简化法!归化法!概括法!阐明法!音
译法"第六部分为小结,得出了结论并指出了本文的发现!不足之处和改进方法"
关键词:目的论;字幕翻译;5乱世佳人6Abstract
WiththedeePeningofChina,5oPeninguP,andthefrequentexehangesofeeonomicand
filmtranslationurgentlyneedsPeoPletoeonfronttheroleoffilmstranslation.Subtitles
resPonsibleforthedisseminationofinformationonthefunetionoftelevisiondrama,translation
随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效!影
响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部
分"作为一种有力的传播工具,电影越来越多的影响着我们的生活,这从涌入我国日益增
多的外文电影以及随之而来的大量翻译工作就可见一斑"大量外文电影涌入中国,为我们
inadequaeiesofthisartieleandtheimProvements.
KeyWords:SkoPostheorie;subtitletranslation;GonewiththeWind目录
一!引言################################################################################################,,1
ofenjoyingforeignfilmsfornon一nativelanguageaudienee,andtheindisPensableeulturalforms
ofmodemsoeiety.TheeollisionbetweenChina,5hugetranslationmarketandtheembarrassing
其出现为翻译研究开辟了一条新的途径一从翻译目的的视角来研究翻译"此理论虽然有一
定的缺陷,但在推动翻译理论向前发展上也起了重要的作用好"本文试图以5乱世佳人6
最为经典的译制片--一央视版乱世佳人为例,从目的论的角度对这部影片的字幕翻译进行
分析,对字幕翻译理论从理论到实际做出一些探讨,希望能给字幕翻译这一领域的研究带
EuroPe,alargenumberofseholarshavewrittenmanyworksofsubtitletranslation,did
ParedwithEuroPe,
获取信息!学习外语等提供了便利的条件"影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基
础,是现代社会不可或缺的文化形式"中国巨大的译制市场和尴尬的影视翻译之间的碰撞,
迫切需要人们正视影视翻译的作用"字幕担负着传播影视剧信息的功能,翻译的好坏直接
影响影片的价值,所以字幕翻译是影视翻译的基础和核心,成为了/翻译园地中愈来愈重
China,5subtitletranslationstillhasmanydefieiencies,suchasimPerfeetoftranslationtheory,
andtheactualqualityofthetranslationsubtitlesarestilltobeimProvedand50on.China,5huge
本人郑重声明:此处所提交的博士口/硕士口论文5从目的论看电影括L
世佳人)的字幕翻译6,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士
口/硕士回学位期间独立进行研究工作所取得的成果"论文中除注明部分外不
包含他人己经发表或撰写的研究成果"对本文的研究工作做出重要贡献的个
人和集体,均已在文中己明确的方式注明"本声明的法律结果将完全由本人
要的领域0(钱绍昌,2000)"在欧洲,大量的学者已经撰写了大量关于字幕翻译的著作,
从理论的高度为其做了定性和分类"与欧洲相比,我国的字幕翻译还存在许多不足,诸如
翻译理论不完善,字幕的实际翻译质量仍有待于提高等"中国巨大的译制片市场与而今字
幕翻译的尴尬情况,需要我们正视字幕翻译"翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,
TllethirdPart15thetheoretiealframework,brieflyintrodueingSkoPostheorie,itsPurposeand
faetorsinflueneingthesubtitletranslation.TheforthPartbrieflydeseribesthe0GonewiththeWind0andPointsouttranslationPrineiPle.ThefifthPart,fortheCCTVversionof0Gonewith
willaffectthevalueofthefilm,50thesubtitletranslation15thefoundationandeoreforthefilm
translation,became0moreandmoreimPortantinthetranslationfield,.(QianShaoehang,2000)In
today.5modemlife.AsaPowerfuleonlnlunieationtool,thefilmaffeetsourlifemoreandmore,
wllieheanbeseenfromthegrowinginfluxofforeignfilmsandtheeonsequentlargenumberof
分类号:HO3学校单位代码:10446
矽滓杆箱广才
硕士学位论文
论文题目:从目的论看电影5乱世佳人6的字幕翻译
研究生姓名:
.,方专业向!研学科究
导师姓名!职称:
论文完成时间:
寻慧
语言学及应用语言学
对外汉语教学
唐雪凝教授
2011年4月曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明
(根据学位论文类型相应地在/口0划/了0)
analyze且lmsubtitlingfromthePersPectiveofPllrPoseandalsotriestostudythetheoryof
subtitletranslationfromtheorytoPraetiee.