从目的论看许渊冲的中国古诗翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

源文 或 其表 层 结构 ,而 应考 虑 翻译 服 务对 象 的文化 背 景 、阅读 期 待及 交 际需 求 。因而 在 目的论下 ,译 者 被看 作是 翻译行 为的专 家 , 他 要对 所 承 担 的任 务 的执行 以及 译 文 的定 稿 负责 。对 于翻 译 目的的界 定 ,弗 米 尔 认 为这 一概 念 可 以用 于 三个 方 面 ,因而 有三 层 意 思 : “ 翻译 过 谈 程 时 ,指 过程 的 目标 。谈 翻 译 结果 时 ,指 译 文 的功 能 。谈翻 译模 式 方 法 、策 略 时 ,指 模式 的意 图。 ” 2 目的论 三原 则 、 根 据 目的论 ,所有 翻 译遵 循 的 首要 法 则 是 “目的法 则 ”翻 译 行 为
一Байду номын сангаас

式 。因 为每种 语 言 都有 自己的优 势 和 劣 势 ,译者 应 该在 翻译 过 程 中充 分 运用 译 语 的优 势 , 同时尽 力避 免 其 劣势 , 从而 创造 出具 有 “ 三美 ” 的译 文 。 所 谓 “ ”则 是 指 “ 似 形
似 、意 似 、神似 ” ,即译 文不 但 要 在 字面 上或 形 式上 与 原文 相似 ,而
“ ”是说 要 “ 优 发挥 译 语优 势 ”, 即要 充分 利用 译 语 中最 好 的表达 方
都是译 界 的头 等难 题 。诗人 所 追求 所 要达 到 的 目的决 定整 个 翻译 行 为 的是用 最 精炼 的语 言表 达最 丰 富 的 的过 程 ,即 :结果 决定 方 法 。而 另 情 感或 者 体验 ,而 诗歌 译者 所要 完 外两 个 法则 ,是 指 “ 贯 性法 则 ” 连 成 的任 务不 仅 是原 原本本 地 传达 诗 和 “ 实性 法则 ”。前 者 是指 译文 忠 人 的情 感与 体验 ,还 要最 大 限度 地 必须 能 让接 受者 理解 ,并在 目的语 保 留原 诗 的形式 美 。面 临这种 翻 译 文 化 以及 使用 译 文 的交 际环 境 中有 重任 ,中外翻 译 学者 都在 尝试 各种 意义 。后 者则 是 指译 文在 一 定程 度 翻译 策 略与方 法将 诗 歌 的音 、形 、 上 要 忠实 于原 文 ,而 忠 实 的程 度 取 意完 美 的表现 出来 。许渊 冲 则是 其 决 于 译 文 目的 和 译 者 对 原 文 的 理 中之 一 ,他 不仅翻 译 了大 量 的 中国 解 。连 贯 性法 则和 忠 实性 法 则都 从 古典 诗歌 作 品 ,还 在 实践 的基 础上 属 于 目的法则 。如果 目的法 则要 求 提 出了 自己的翻译 理论一 “ 化之 原文 与译文 的功 能不 同 ,那 么忠 实 美 艺术 ,创优似 竞 赛 ”。 性法 则 不再 适用 。如果 目的法 则要 翻 译 的 目的论 求译 文 不通 顺 ,那 么连 贯 性法 则将 1 、翻 译 的定义 不再 适用 。 汉 斯 ・ 米 尔 的 目的 论 将 翻 译 弗 二 、许 渊 冲翻 译 中国 古诗 的 目 视 为 以源 文 为基 础 的翻 译 行 为 ,像 的 其他 任 何行 为一 样 ,翻译 也 受翻 译 早 些 年 , 渊 冲 教 授 就 提 出 许 目的 的支配 。在 弗米 尔 的翻译 定 义 “ 国文 学翻 译 工作 者 对世 界文 化 中 中,翻译 要对 其 预期 的 目标和 接 受 应 尽 的责 任 ,就 是把 一 部分 外 国文
者起 作用 ,即达 到预期 的 目的 。每 翻 译行 动都 有一 个 目的 。那 么 , 每 一 翻 译 行 动 要 采 取 何 种 翻 译 策 略 ,均 以预 期达 到 的 目的 为基准 , 由这 一 目的所 决 定 [ ] 1 。决 定 翻 译 目的 的重要 因素 是委 托者 和 译者 就 译文 的预期 接受 者 、翻 译 目的达 成 的明确指 示和 协 议 。从这 个 意义 上 说 ,译 者 不 必 对 源 语 文 本 和 源 文 作 者 惟 命 是 从 ,不 必 一 味 拘 泥 于
从 目的论 看许 渊冲的中国古诗翻译
文◎ 张艳 ( 北工业大学工程技术学院 湖 湖北武汉 )
摘 要 :作 为文 学翻译 的最 高形 式 ,诗歌 翻译 历来被 翻译 界 争论 较 多。 而许 渊冲先 生对 诗歌 翻译 提 出 了新 的理 论 、策 略 与方 法 ,这对 中 国古典诗 歌翻 译 的 实践无 疑有 很 大 的帮助 。本 文 以翻 译 目的论 为理 论 基础 ,通 过 目的论 的三原 则探 讨许 渊冲对 中 国古典诗 歌翻 译 的 策略 与 方 法 ,并 认 为许 渊 冲的翻译 方法 与 策略是 由翻 译 目的论 决定 。 关键 词 :古诗 ;翻译 ;许 渊 冲: 目的论 ;二 原贝 三 1 中图 分类号 :H 5 09 直 以来 , 中 国古典诗 歌翻 译
心 ,音 美 则是 说译 诗和 原 诗 一样 要 有悦 耳 的韵律 , 而所 谓形 美 是讲译 诗 要尽 可 能保持 原 诗 的形 式 。三美 之中 “ 意美 ”居 首 位 , “ 音美 ”次 之 , “ 美 ”再 次 之 。 “ ” 即 形 化 “ 化 、浅化 、深 化 ” 。深化 包括 等 特殊 化 、具 体化 、加词 、 一分 为二 等 。浅 化包 括一 般 化 、抽象 化 、减 词 、合 二为 一等 。而等 化包 括 灵活 对 等 、 词性转 换 、正说 、 反说 、主 动 、被动 等 。 “ ”是指 “ 之 知之 、 好 之 、乐 之 ” 。是说 不但 要 使读 者 知 道 原文讲 了什 么, 而 且要 使他 们 喜 欢 译 文 并 且 感 到 读 译 文 是 种 乐 趣 。 “ 术 ”是 说翻 译 ,尤 其是 文 艺 学 翻译 是 艺术 而 不是 科学 ,文 学翻 译 不但 要译 词 ( 似 ),还要 译 意 形 ( 意似 )。 “ ”指文 学 翻译 是再 创 创作 ,它要 求 译者 忠 实于 原作 的意 图要 运 用适 合 原作 风格 的 文学 语言 即要 “ 发挥 译语 优 势 ”诗 词翻译 要 创造 性地 传达 原 作 的 “ 三美 ”。好 的 翻 译 要 从 心 所 欲 而 不 逾 矩 。而
相关文档
最新文档