翻译理论5-8

合集下载

5-8新世纪研究生英语阅读B课文 答案 翻译

5-8新世纪研究生英语阅读B课文 答案 翻译
dumbfounded a. so shocked and surprised that one cannot speak 惊呆的;目瞪口呆的
e.g. —— We were dumbfounded by all the damage done by the storm.
—— Victor stared dumbfounded as the woman continued to scream abuse at him.
—— I’ve bought the sound track of that movie.
aisle n. a passageway between rows of seats, as in an auditorium or an airplane 通道
然而,我们却没有办法听到电影的声音,因为有两个小孩在座位上蹦蹦跳跳、大声嚷嚷、还在过道上跑来跑去。我从来没有见到过他们的家长在场。就这样过了几个晚上, 有一次,我就跟踪这两个孩子到了餐厅。在那里有一男一女正清闲地吃着饭。
—— She stood back and regarded him coldly.
facility n. buildings, equipment and services provided for a particular purpose; sth that facilitates an action or process 设施,设备
—— He was consumed with guilt after the accident.
—— I haven’t been following the conversation with rapt attention.
我们住在一间带有小电影院的乡村客栈。每天晚上电影放映之前,我和丈夫都教育三岁大的儿子坐好别说话。除了偶尔小声问问题外,他都全神贯注地坐着。

翻译理论

翻译理论

Homework: 1,Passion
was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. 在杰纳勒尔夫人面前,激情会变得麻木不仁, 热血也会变成掺了水的牛奶。(停止沸腾) 2, She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条缎带在一根手指上绕过 来,绕过去。
Now,
we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

9,
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相 符。

新时代交互英语读写译2级5-8课后单元答案

新时代交互英语读写译2级5-8课后单元答案

Keys to the exercises of the Unit 5III. Vocabulary & Structure•1. 1) marvelous 2) interviewed 3) congratulate 4) prime•5) via 6) formula 7) Originally 8) mounted •9) destination 10) illusion•2.•1) Look, my signature is similar to yours; it’s really difficult to tell them apart.•2) She and her husband are working far apart with one in Paris and the other in Peru.•3) John made an A in the examination because he studied hard and his hard work paid off.•4) Because the scheme takes too much of my time, I’d like to be excused from further participation in it.•5) We sent Pat an email, congratulating her on winning the Sports Trophy.•IV. Banked Cloze• 1. C 2. L 3. H 4. B 5. M• 6. K7. F8. J9. O10. G•V. Translation• 1.•1) had been eliminated•2) competed against (with)•3) national finals•4) fun, relaxed atmosphere•5) The long hours of studying paid off•1)这个¡°第一¡±可不仅仅是来自牙买加金斯敦的八年级女生乔迪¡¤安妮的¡°第一¡±,而且还是牙买加人第一次在美国拼单词比赛中夺冠,是非美国本土选手第一次在该比赛中夺冠。

牛津阅读树 自然拼3 (5-8)单词翻译

牛津阅读树 自然拼3 (5-8)单词翻译
把…捆起来
fed
喂了(过去时)
its
它的
Mum was cooking
妈妈在做饭。
cook a pie
做一个馅饼
took off
取下了(过去时)
戒指
喜鹊
跑了出来(过去时)
偷走了(过去时)
树林


Book 3
3-7 leek hotpot
cookbook
食谱
做饭
leek
Book 3
3-5 Quick Quick
shot off
踢飞了(过去时)
(突然的重击声)砰,嘭
got stuck
被卡住了(过去时)
get him out
把他弄出来
get me out
把我弄出来
哎哟(突然疼痛时发出 的声音)
rang
给…打电话(过去时)
快速地
What is it?
大葱
去皮chicken鸡肉源自see看hob
炉盘
beep
嘟嘟响
Book 3
3-8 Queen’s Maid
fell down
摔倒了(过去时)

处于疼痛中
upset
难过的
did all the jobs
干了所有的活(过去时)
a lot of jobs
好多活!
伺候
maid
女佣
queen
女王
Will that be all ?
还需要什么吗?
nap
小睡(指在白天)
bow
鞠躬
get paid
获得报酬
now
现在
get down
拿下来
Be quick

新视野大学英语2读写教程课本翻译(5-8单元)

新视野大学英语2读写教程课本翻译(5-8单元)

新视野大学英语2读写教程课本翻译(5-8单元)Unit 5课文A花钱还是存钱,学生进退维谷1你是不是跟我一样对“我应该花钱还是存钱”这个问题感到困惑,且有被操纵的感觉?我觉得我们从生活的环境里所获得的信息似乎是有违常识、互相矛盾的。

政府告诉我们要花钱,否则我们将永远走不出衰退与此同时,他们又告诉我们,除非我们节省更多的钱,否则我们的国家会处于严重危险之中。

银行提供较高的利率以增加储蓄。

然后,同样是这些银行又提供信用卡让我们可以花更多的钱。

2这里还有一个大家熟悉的例子:如果我们不按时支付信用卡账单,我们会收到从信用卡公司发来的类似这样的令人讨厌的催缴账单的电子邮件:不还款是不可接受的。

请立即缴付,否则后果自负!之后,一旦还款;我们就会收到一封跟进的电子邮件,语气和蔼可亲,说我们是多么宝贵的客户,并鼓励我们继续花钱。

到底哪一个描述是正确的?有麻烦的失败消费者还是宝贵的客户?这两者之间可是天壤之别!3自相矛盾的情况还有,我们每天都收到彼此相左的两种信息。

一种从“纵容”的角度,让我们”买东西,花钱,现在就得到它。

你需要这个!另外一种,我们可称之为“正直”的信息,它力劝我们:“努力工作,把钱存起来。

控制你的欲望,不要买奢侈品,不要垂涎那些你并不真正需要的东西。

”这类信息来源甚多,有学校方面的,有家长方面的;甚至还来自提及传统价值观的政治人物。

艰苦创业,忠于家庭、能推迟欲望是美国价值观的核心,它使我们的国家变得强大。

4但相反的信息,即那些纵容人们不断花钱的广告,无所不在。

虽然此类信息有时经过了乔装打扮,但仍随处可见,电视、电影、印刷媒介和路牌、商店,及公共汽车、火车和地铁上,比比皆是。

广告侵入了我们的日常生活。

我们时时被包围在花钱,花钱,花钱的信息中。

最近有人说: "唯-可以逃脱广告的时候是当在床上睡着时!”5据计算,普通的美国人到18岁时,会看过60万则广告;到40岁时,看过的广告总数近百万。

每个广告都在尽最大努力影响我们形形色色的购买决定——从我们吃的早餐麦片到我们的假期将使用哪条邮轮线路。

大学英语2(UNIT5-8)翻译

大学英语2(UNIT5-8)翻译

1.当他还是个孩子的时候,他就表现出非凡的天赋。

When he was a child,he displayed extraordinary talent.2..我们在作出任何决定之前,应该听一下其他人的意见。

Before we make any decision,we should to what the other say.3.除非发生意外状况,否则我一定来参加你们的聚会。

I will come to your party unless something unexpected happens.4.他受了处分,因为他打破了窗户的玻璃。

He was punished because he broke the window glass.5.她放弃了工作,以便能照顾两个孩子。

She give up her job in order that she could take care of the two children.6.即使大选失利,总统仍将控制国家的对外政策。

Even though he lose the election,the presidentwill still have control over the country’s foreign policy.7.如果你现在离开,两小时后就能到家了。

If you leave now,you’ll be home in two hours.8.他们现在正在花园玩,突然听到一声尖叫。

They were playing in the garden when they heard a scream.1.医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to shareinformation and offer each other support.2.我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

21世纪大学实用英语 unit5-8 课后短文和翻译

21世纪大学实用英语 unit5-8 课后短文和翻译

1.如果想用植物If want your roof coverd with plant’s instead of asphalt ,you have to make sure that roof is strong enough.2.由于房子Thanks to the tough structure of the hourse ,the wind didn’t blow it away last night.3.夏天里In summer,the asphalt road absorbs heat from the sun and can get as hot as 190 degrees Fahrenheit.4.你一旦知道Once you know how to solve this kind of problem ,it’s actually easy.5.虽然我想度假Though I want to have a holiday and relax in a beautiful place too much work has kept me from leaving.6.想到即将出现Tom though about all the problems on the horizon and decide to deal with the relatively easy once first.7.一项建造A plan is under way for building a hospital that will provide paralyzed people with special care.8.研究表明Studies have show that the sea level in this area has risen by as much as 1.6 meters in the past 1000 years.9.这个地区去年the number of tress dying has tripled in this area since last year is there a connection with pollution.10.如果你想减肥if you want to lost weight,you should be careful about your diet ,although it’s only quick snake ahamburger containsa lot of calories.11.这种疾病the disease isspreading now,andall children underfive are at particularrisk.12.我们吃的some of the foodsthat we eat are lesshealthy so we needpay attention to ourdiet to be healthyand happy.13.这家食品this food-makingcompany has realizethat they canmaximize profits byproducing morehealthier foods.14.我想知道I wonder ifyou could tell mewhy the amount ofrain affects thegrowth of crops.15.你会惊奇you’ll besurprised at howmuch better yourcolleagues willfeel,aboutthemselves whenyou are there to lifttheir spirits.16.他已认识到he has wokenup to the fact toomuch work and toolittle rest often leadto illness。

新职业英语(2版)第二册课文翻译(U1.2、4、5-8)

新职业英语(2版)第二册课文翻译(U1.2、4、5-8)

Unit 1 Text A 职场时装潮流许多人每天都在捕捉职场时装的潮流,以便能与那些衣着时尚得体的人们步调一致。

他们认为按最新潮流穿衣打扮能为自己赢得时尚和时髦的好名声。

尽管这样做合情合理,你还是要小心谨慎。

许多人并没有意识到,追随职场时装潮流有利也有弊。

好处之一,正如上面所提到的,穿一套时髦的衣服去上班,很可能会得到一堆夸奖。

这种感觉很不错,也让人引以为豪。

然而事实上这种追随弊大于利。

例如,职场时装潮流往往不区分工作和职业。

在一家新潮的咖啡馆或零售店工作,着装要求很可能是休闲服。

而在一家法律或保险公司上班,着装则需要更职业化。

不幸的是,很多职场新潮时装是为工作中的一般大众而设计,而非为特定职业设计。

因此一不小心就可能出问题。

在追随这种时装潮流之前,要好好地仔细审视一下所谓的潮流。

比如,潮流是不是时兴半身裙或连衣裙,而不论其长短呢?如果确实如此,那么最重要的是要考虑自己的工作性质。

如果是办公室的职业白领,连衣裙就非常适合。

但如果是在零售店当经理,连衣裙或半身裙则可能会妨碍工作,影响工作效率。

很多人会因为穿了时髦的职场时装而备受称赞,但事情并非总是如此。

最不希望的是不但没有受到夸奖,还落下坏名声。

正是因为这个原因,你必须考虑别人对你的看法,你必须确保给别人留下的是个好印象。

到底要不要将职场最时髦的潮流带入衣柜,这个决定得自己做,但在做出决定前请考虑考虑上面提到的问题。

Text B波音公司行为准则波音公司行为准则为全体波音公司员工制定了必须遵守的行为规范。

波音公司的企业经营建立在公平、公正的基础上,符合道德规范和法律、法规。

在企业经营中,诚信是公司处理一切关系的基础,包括公司与客户的关系、供应商和公众的关系以及员工之间的关系。

在履行公司职责时,波音公司要求员工以最高商业道德标准要求自己。

员工不得参与损害公司诚信、公平、声誉或者为公司带来麻烦的任何活动。

员工应确保:●不参与可能导致公司及个人利益冲突的任何活动。

翻译技巧2---5月8日

翻译技巧2---5月8日

炎帝与黄帝是华夏族的始祖。他们是起源于陕西省中部渭河 流域的两个血缘关系相近的部落首领。后来,两个部落争夺 领地,展开阪泉之战,黄帝打败了炎帝,两个部落渐渐融合 成华夏族,华夏族在汉朝以后称为汉人,唐朝以后又称为唐 人。炎帝和黄帝也是中国文化、技术的始祖,传说他们以及 他们的臣子、后代创造了上古几乎所有重要的发明。
Literal translation + annotation 直译加注
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长 可短,可文中注释,也可采用脚注,或二者 合用。也可用了翻译单个单词,尤其是专有 名词。如:
oval office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
Amplification 增译(增词、增益)
增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思 的词。
由于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时常常有 必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达 原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1. 如英语中没有量词,汉译时就应根据汉语的表达习惯增加合 适的量词。
经过多个朝代,花旦成了中国各种地方戏曲,譬如 汉剧、昆剧、京剧和粤剧,共有的性格造型。
Version: Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner at the
National Dance Contest)
Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm. —选自“2007浙洽会分会场招待晚宴节目单”

机械工程专业英语教程课后题翻译5-8单元

机械工程专业英语教程课后题翻译5-8单元

Unit5The boy to be guided usually is a part of a floating link, of which not only is the path of a point P prescribed, but also the rotation of a line passing through the point and embedded in the body. For instance, the line might represent a carrier link in an automatic machinery where a point located on the carrier has a prescribed angular orientation. Prescribing the movement of the bucket for a bucket loader is another example of motion generation mechanisms. The path of tip of bucket is critical since the tip must perform a scooping trajectory followed by a lifting and dumping trajectory. The angular orientation of the bucket is equally important to ensure that the load is dumped from the correct position.这个物体经常被指定用于浮杆的一部分,这个浮杆不止是被指定的P 点的路径而且直线旋转通过P点并嵌入到物体中。

例如,在自动化机械中,这条线可能代表当一个执行杆件有指定的角位移方向时,位于该执行杆件上的点的特定路径,指定挖斗装载的运动是另一个运动生成机构的例子,挖斗尖部的运动轨迹是至关重要的,因为尖部必须通过举起完成挖的轨迹和倒出的轨迹,挖斗的角位移方向对于确保装载物从正确位置倒出也是同等重要的。

翻译理论及英汉互译

翻译理论及英汉互译
Ex027注意语法结构和语义结构的作用
Ex033分析不同修辞格的艺术效果
5
4
7句子分析:
主要包括句子分析的依据(七点)、句式艺术分析、句内衔接的三种手段
Ex037体会语法结构在句子翻译的重要性
Ex040通过句法特征分析指出其语体色彩
可结合语法学的相关句法知识学习
6
4
8篇章分析:
主要包括语言学意义上的篇章分析(七个方面)、文艺学意义上的篇章分析(四个方面)
Ex083分析译文中不同色彩词的艺术效果
Ex085从内容和语言的不同方面分析译文的不妥之处并加以修改
可结合词汇学的相关知识学习
13
4
16语法意义与词汇意义推移:
主要包括英语名词词尾屈折意义、英语动词的三个方面、汉语语气词、英语结构屈折意义
Ex087&088认识英语名词词尾屈折意义对译文的影响
Ex094译文中采用适当的汉语语气词
这是该课程翻译理论部分的主要内容
2
4
3翻译中的分析与理解:
主要包括理解的特点、分析与理解的主要方面和必要方面
Ex013思考不同翻译(理论)家关于分析与理解的论述
Ex016&017&019思考有关自我、读者、作者分析的论述
从该节开始关于“翻译过程的第一阶段”的学习
3
4
4、5上下文、背景知识与超语言知识分析:
Ex061翻译中运用抽象与具体的相互引申
Ex067&068&069注意正说与反说、原因与结果、理由与推论之间的相互引申
10
4
13语用与艺术引申:
主要包括语用引申的八个不同而相关的层面、艺术引申
Ex071&072剖析语用整饬和语用增益在译文中的作用

第二册-翻译答案

第二册-翻译答案

Unit oneTranslation15 Translate the following sentences in to English:1.卫生工厂和汽车发出的一氧化碳一类气体严重污染了大气。

Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.2.那位工业管理工程师的来信表明,他对该项计划是否可行有怀疑。

The industr ial engineer’s letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款。

Many parents in the United States set aside a fund for their children’s education before they are born.4.我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。

I have made sure that her conclusion is based on facts.5.几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了。

The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountainous area a few days ago.6.这个村庄是以矗立在它前面的那座高山命名的。

The village is named after the high mountain that stands in front of it.7.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。

(which)He was ill for about a week, which has really set him back in his studies.8.南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战”。

大学英语体验一答案-习题翻译5-8

大学英语体验一答案-习题翻译5-8

Unit 5 Sources of information1. 这些观众一定是错过了看他们的音乐演出,否则他们会给予高度评价的。

(must have done, speak highly of)Answer:The audience must have missed their musical performance, or they would have spoken highly of it.2. 尽管她远在他乡,不知怎么她总能感觉到母亲的深切关怀。

(somehow, sense) Answer:Somehow she could sense her mother's deep concern though she was far away from home.3. 这位接线员每天从家里到工作地点路上要花两个小时左右。

(spend, or so) Answer:The operator had to spend two hours or so on her way from her home to the workplace every day.4. 他感激她的同情和理解,因为在当时对他来说这意味着许多。

(appreciate) Answer:He appreciated her sympathy and understanding, which meant a lot to him during that time.5. 她终于来到电话亭,投入硬币后便开始往巴黎拨打电话。

(finally, dial) Answer:She finally arrived at a telephone booth and put in the coins before dialing Paris.1. 你电脑用得越熟练,你找到担任秘书工作的可能性就越大。

(the more...the more...)Answer:The better you can use a computer, the more likely you are to find a job as a secretary.2. 他喜欢通过电子邮件而不是通过电话和同事分享信息。

医学英语课后翻译习题答案5-8

医学英语课后翻译习题答案5-8
14. 骨髓对贫血的反应能力部分取决于促红细胞生成素的刺激水平
The capacity of marrow to respond(to the anemia) depends on the level of erythropoietin stimulaiton.
15. 慢性内出血诊断更难。
Slower bleeding internally can be harder to diagnose.
7. 减少食物中胆固醇量
reducing intake of protein and phosphate
8. 肾脏具有强大的功能储备
The kidneys have a large functional reserve.
9. 在等待肾移植时,可以进行血液透析
Dialysis is used while waiting for a suitable transplant opportunity.
12. 肾脏衰竭通常是一个渐进性的过程
Usually kidney failure is a gradual process.
13. 如果肾单位不能进行滤过,肾脏将停止工作
If nephrons don't carry out the filtering process, the kidney will stop functioning.
Unit 7
1. 中风 stroke, apoplexy
2. 瘫痪paralysis
3. 康复rehabilitation
4. 中枢神经系统central nervous system
5. 周围神经系统 peripheral nervous system

newmark翻译理论

newmark翻译理论
• Semantic translation • Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far
as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalent and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.

《《莱特兄弟》(5-8章)英汉翻译及翻译报告》范文

《《莱特兄弟》(5-8章)英汉翻译及翻译报告》范文

《《莱特兄弟》(5-8章)英汉翻译及翻译报告》篇一《莱特兄弟》英汉翻译及翻译报告一、引言本报告旨在呈现《莱特兄弟》一书中第5至8章的英汉翻译内容,并就翻译过程中的策略与技巧进行总结分析。

通过本报告,期望能够展示翻译过程中所遇到的挑战及应对方法,为相关领域的翻译工作提供一定的参考与借鉴。

二、正文(5-8章翻译)(此处插入具体章节翻译内容)(一)第5章翻译内容原文:In the fifth chapter, the story focuses on the development of the Wright brothers' interest in aviation. They began to experiment with various designs for aircraft, hoping to find a way to achieve sustained flight.译文:第五章主要讲述了莱特兄弟对航空事业的兴趣发展。

他们开始尝试各种飞机设计,希望能找到实现持续飞行的办法。

(二)第6章翻译内容原文:Chapter six delves into the trials and tribulations of the Wright brothers' first flight. They faced numerous challenges, but persevered until they finally achieved success.译文:第六章深入探讨了莱特兄弟首次飞行所经历的艰难困苦。

他们面临了许多挑战,但坚持不懈,最终取得了成功。

(三)第7章翻译内容原文:In chapter seven, the focus is on the brothers' innovations in aircraft design. They made significant improvements to their flying machines, which paved the way for future generations of aircraft.译文:第七章主要讲述了兄弟俩在飞机设计方面的创新。

《《蒙古萨满教》(5-8章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古萨满教》(5-8章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古萨满教》(5-8章)英汉翻译实践报告》篇一《蒙古萨满教》英汉翻译实践报告(报告自述:)第一章至第三章已对蒙古萨满教的基本情况进行了全面阐述,包括其历史、文化和信仰等方面。

以下,本报告将聚焦于第五章至第八章的翻译实践内容,深入分析其翻译策略与技巧。

第5章:蒙古萨满教的仪式与传承本章节主要介绍了蒙古萨满教的宗教仪式及其传承方式。

在翻译过程中,我们采用了多种翻译策略和技巧,确保原文的文化内涵和宗教意义得以准确传达。

翻译策略:1. 直译与意译相结合:对于一些具有特殊文化背景的词汇和表达,我们采用了直译加注的方式,以帮助读者理解其背后的文化含义。

例如,“呼日勒额尔”在蒙古语中意为“神圣的火焰”,在翻译中我们保留了这一意象,并加以解释,以体现萨满教对于火的崇拜。

2. 语义翻译与交际翻译相结合:在传达宗教仪式的核心内容时,我们采用了语义翻译,力求准确传达原文的意义。

而在解释仪式传承的背景和过程时,我们则更多地采用了交际翻译,以帮助读者理解其文化背景和历史渊源。

翻译技巧:1. 语境推理:在翻译过程中,我们充分利用语境信息,推断出原文中未明确表达的含义。

例如,在描述萨满教徒在仪式中的情感状态时,我们通过上下文推断出其情感的变化和原因,从而更准确地传达原文的情感色彩。

2. 长句拆分与短句合并:本章节中涉及的内容较为复杂,我们在翻译时采用了长句拆分和短句合并的技巧,使译文更加清晰、流畅。

第6章:蒙古萨满教的教义与信仰本章节主要介绍了蒙古萨满教的教义和信仰体系。

在翻译过程中,我们注重传达原文的宗教色彩和文化内涵,采用了多种翻译方法和技巧。

翻译方法:1. 注释法:对于一些具有特殊文化背景或宗教含义的词汇和表达,我们采用了注释法进行解释,以帮助读者理解其含义。

例如,“神灵的启示”这一表述中,“神灵”在蒙古萨满教中具有特定的含义,我们在译文中加以注释,以体现其宗教色彩。

2. 意译法:在传达教义和信仰的核心内容时,我们采用了意译法,以准确表达其意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文论文题目:广告语的翻译策略研究所在学院:机械工程学院所学专业:机械制造及其自动化作者姓名:王强作者学号:M0101151092016年05月广告语的翻译策略研究摘要:随着科技的进步、商品经济的发展以及大众传媒行业的发展,广告作为一种为了打动消费者、促使购买行为达成的手段,日益成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

文章阐述了广告语所具有的特点,以及广告语的一些典型创作技巧,并给出实例,分析广告语在翻译过程中的所应用策略——了解广告语的文体特点(词汇特点、句法特点、修辞特点),注重中外语言的文化差异,熟悉商品特点、原广告语的含义,准确翻译广告语。

关键词:广告语;文体特点;文化差异;翻译策略1 引言广告是人类社会一种普遍存在的特殊的文化现象。

英文“advertise (广告) ”源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量或者优势,从而唤起大众的关注以达到足销该商品的目的。

[1](施惠平,2012:81)在当今大众传媒行业迅速发展的今天,广告成为广大商家成功的重要手段,许多商家不惜投入巨额资金在广告上,以期取得良好的效果,极大提高商品的销售量。

随着经济全球化的发展,越来越多地企业开始走出国门,各国之间的商品流通变得更加快捷,各国企业之间的竞争也变得更加激烈。

为了更快的占领市场、取得更大的市场份额,商家除了提供高质量的产品之外,营销手段也是一个不可忽视的环节。

广告语作为企业开拓国际市场的第一步,对企业的自身形象、产品的特性在国际潜在客户心目中的认定有着至关重要的作用。

因面对的是国外市场,所以要对现有的广告语进行翻译。

2广告语翻译的特点、现状2.1广告语的特点广告是一门艺术,一则好的广告具有很强的艺术感染力,不仅可以吸引观众,而且要触动其情感,进而引导购买行为,最终实现把商品销售出去的目的。

因而广告语常常是通俗易懂,琅琅上曰,能在公众心目中留下深刻印象的简单句、省略句或祈使句。

例如:(1)Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽)(2)The taste is great!(味道好极了)例(1)是麦斯威尔咖啡广告语,例(2)是雀巢咖啡广告语,以上两则咖啡的广告,语言精练,干脆有力,避免了因广告内容的冗长而引起的受众群体的厌恶心理,不仅可以引起目标群体的联想,开拓他们丰富的想象力,引起他们对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性和说服性。

2.2广告翻译的现状纵观我国的广告翻译,虽然己随着广告作用的日益增强,受到越来越多企业和个人的重视;但是,错译、死译、硬译的现象是普遍存在的,这势必成为企业自身发展的绊脚石。

究其原因,不外乎二个方而:未能深刻了解商品本身或透彻解读广告语原文,没有注意到文化背景差异,以及翻译手法的运用不够恰当。

[2](刘新玲,2011:54)例如:(1)白象(white elephant)(2)美妙的房屋(fancy house)例(1)是我国的“白象”牌电池的品牌名称,直译出来为“white elephant”。

在英语国家中,“white elephant”是形容那些累赘无用的东西,那么外国人怎么会购买这样的电池呢?例(2)是某房产商在推销自己房子的时候用了“fancy house”这个表达方法,殊不知这个词在英语中是“妓院”的委婉语。

3广告语翻译过程中采取的策略广告语的文化属性,决定了广告语所代表的商品在进入他国新市场时,在以质量取胜的前提下,还需注意广告语是否符合新市场后面的异国文化。

[3](宋娟,2009:42)在商品输出过程中将商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的广告语的翻译有时就成为点睛之笔,为商品促销带来不可小觑的效果。

反之,简单地把一国的广告直译成进口国的文字,效果往往不好,甚至产生误译。

因此译者在翻译的过程中,运用恰当的翻译策略,认真揣摩,以达到翻译的最佳效果。

3.1深刻了解商品、透彻理解原广告语。

译者应该首先对了解商品本身的信息,如商品的产地、品质、工艺水平等有一个全面的了解;其次,译者还应对原广告语的内涵,商品所要面向的主要人群,明确原文想要对受众传递什么样的信息、期待受众产生怎样的反映或者情绪有一个深刻全面的认识;最后,译者应该以翻译的目的语接受者为中心,在尽量重现原广告语要旨的前提下,全面分析原广告语的表现形式及内容,从要翻译成的语言选出恰当的词语和句式,运用适当的表现技巧来传达其内涵。

例如:(1) Coca-Cola(可口可乐)在Coca-Cola打算进入中国市场的时候,在汉语中并没有找到能“Coca-Cola”与其相匹配的词语。

经过几经周折的市场调查之后,译者和生产厂商一起分析研究商品本身,解读原广告语的内涵,同时又查阅了汉语中的大量成语,最后将目的词确定在“乐不可支”、“乐在其中”、“乐此不疲”这几个最接近于原广告所要表达内涵的词语中。

后来,经过一轮又一轮的商讨之后,译者和商家终于达成一致,找到了“乐”字这个核心。

现在,音神皆具的“可口可乐”已经是家喻户晓。

译者将“Coca-Cola”译成“可口可乐”既利用了谐音的技巧,同时又把喝过这种饮料之后的酣畅淋漓的感觉淋漓尽致的表现出来,非常接近我国文化中“可乐”一词给人们的带来的美好联想,因而给商家带来了丰厚利润也就不足为奇了。

[4](宋娟,2009:41)但是,有些汉语广告常常是玩弄文字游戏,所要表达的含义又让人捉摸不透。

对于这样的广告语,如果采取简单的直译,外国人可能就会觉得译文别扭、古怪,甚至有可能让他们觉得商家是在吹嘘的商品,采用这样的直译策略就不会带来很好的宣传效果,必然导致该产品在国际市场上的销量低迷。

因此,只有深刻了解商品本身,准确把握原广告语的深层含义,才能找到用词贴切、句式合理、能够吸引目标群体目光的优秀的译文。

3.2了解文化背景差异,考虑同一词在不同文化中的含义,进行恰当的文化转换。

不同文化的差异性往往会给广告语的翻译带来诸多困难,尤其是在价值观和思维方式等方面的冲突,往往会造成误译,对商品的宣传带来不利影响,影响商品的销量。

例如:(1)龙(dragon)(2)孔雀(peacock)(3)白象(white elephant)(4)住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州(Hangzhou----the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for conducting business)在例(1)中,被中华民族奉为神兽的“龙”,中国人把它看作是权力、吉祥的象征,而且中华民族自称是“龙的传人”。

但是在英国的文化中,“dragon”却是是一种怪兽,是邪恶、残暴的象征,给人以惊悚之感,而且很早就被用作战争的旗帜。

因此含“龙”的广告语翻译成英文、在使用英语的国家进行宣传的话,给当地人的影响也就不好了。

在例(2)中,“孔雀”在汉语中是雍容华贵的象征,如果将“孔雀”翻译成“peacock”,则会造成不良的影响,因为在英语中“peacock”常常是用来比喻哪些爱慕虚荣的人,很明显“peacock”无法传达原广告语的含义,而且带来的是负面的影响。

“白象”是我国电池品牌,在例(3)中,如果直译成“white elephant”,则其产品就无法在英语国家销售,因为在英语中“white elephant”是来比喻累赘无用的东西,直译过去明显不合适。

在例(4)中,如果采用直译,则为:“Reside in Hangzhou. Travel in Hangzhou.Learn in Hangzhou. Make business in Hangzhou”,但是这种译文并没有准确理解原文的含义,而且用词也不够确切。

试分析原文的意思,应为要住就选择住在杭州,要旅游就选择去杭州,要上学就到杭州学,要经商就来杭州。

所以,应依据这些更深层的含义,译成:“Hangzhou–the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for conducting business”则更为合适。

[4](宋娟,2009:41)后者充分表现了原广告的宣传鼓动性,用了“paradise”一词,使读者很容易产生一种文化上的联想,即天堂般的杭州,与赞美杭州的诗句“上有天堂,下有苏杭”很是契合。

3.3恰当灵活的运用各种修辞方法。

在广告语翻译过程中,通过采用恰当的修辞方法,将广告内容与简单、易记词语、句子有机地结合在一起,进而给人们留下深刻的印象,实现对商品的宣传,最终完成使交易达成的目的。

比较常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比等。

3.3.1比喻通过对不同事物所具有的某些共同特点的联想,运用恰当的比喻,将两种事物结合在一起,使人产生丰富美好的联想,最终完成商品促销的目的。

例如:(1)light as a feather(轻如鸿毛)(2)Inter inside(给电脑一颗强劲的“芯”)在例(1)中,Feather water眼镜公司的译者将“light as a feather”翻译成“轻如鸿毛”。

采用比喻、夸张的修辞方式,突出了该公司眼镜产品的一个显著特点——“轻”,给看过的人留下非常深刻的影响,这对于商品的宣传时非常有利的。

在例(2)中,译者将广告语“Inter inside”翻译成“给电脑一颗强劲的‘芯’”,简单明了,非常直接地突出了处理器在电脑中的核心地位,同时也让人直观的觉得其公司所产商品的质量可靠,给人一种霸气之感,而这霸气的基础则是其性能的可靠。

3.3.2拟人拟人是把物当作人来写,赋予“物”人的情感、行为等特征。

比如:(1)Even cold rolled steel can have a heart and soul.(冰冷的躯体却散发出浓情厚意)在例(1)中,译文将车拟人化,化无情为有情,娓娓道出克莱斯勒汽车虽然是钢筋铁骨之身,却有情深意切之心。

这样的翻译拉近了商品与广告受众之间的距离,增加了广告的亲和力。

3.3.3双关双关是利用词语或句子的音、义条件,用一个形式来表达双重含义的修辞方法。

例如:(1)Start ahead(成功之路,从头开始)(2)On top of the world(站在世界之巅)例(1)翻译巧妙地采用了双关这一修辞方法。

“飘柔”是洗发露品牌名称,所以从“头”开始,而且也符合其商品的功用。

而且,在中国文化中有“好的开始等于成功的一半”的说法,这与“成功之路,从头开始”产生了某些文化上的关联,耐人寻味,给人的印象深刻。

例(2)是世界著名航空公司Delta Airline 的广告语。

原广告语中的“top”一词可以说点睛之笔,在阐明了公司产品的性质(航空服务)的同时,也暗示了该公司的技术力量、服务以及实力都是最好的(Top-best)。

相关文档
最新文档