翻译基本理论知识
翻译理论知识概要
翻译理论知识概要
第一部分:翻译术语
1. Definitions of translation
Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.
(1). Linguistic Views on Translation
Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.
翻译基本理论知识
翻译概述(1)
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,
翻译理论知识
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。?
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。?
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。?
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。?
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
翻译的基本原理
翻译的基本原理
翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。
语言理解
翻译的第一个基本原理是语言理解。译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。
在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。
文化转化
翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。
文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。
创造性
翻译的第三个基本原理是创造性。虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。
创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。
翻译必备知识点总结归纳
翻译必备知识点总结归纳
翻译是一项需要丰富专业知识和技能的工作,翻译人员需要具备语言能力、跨文化沟通技巧、专业领域知识以及翻译工具的应用能力。在进行翻译工作时,掌握一些必备知识点可以帮助翻译人员更好地理解源语言文本和翻译成目标语言,提高翻译质量。
语言能力
语言能力是翻译人员最基本的技能之一,翻译人员需要能够熟练掌握源语言和目标语言,包括词汇、语法、语调、习惯用语等方面的知识。翻译人员应该通过系统的语言学习和实践,不断提高自己的语言能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化沟通技巧
翻译工作的一个重要特点是跨文化沟通,翻译人员需要了解不同文化和习俗之间的差异,避免因为文化差异而导致翻译误解或冲突。因此,翻译人员需要具备良好的跨文化沟通技巧,包括尊重他人文化差异、理解他人需求、以及在跨文化交流中保持灵活性和包容性。
专业领域知识
在进行专业领域的翻译工作时,翻译人员需要具备相关领域的专业知识。比如在医学领域的翻译工作中,翻译人员需要了解医学术语和概念;在法律领域的翻译工作中,翻译人员需要了解法律相关的术语和制度。因此,翻译人员需要不断学习和积累相关领域的知识,以提高专业翻译的准确性和可信度。
翻译工具的应用能力
翻译工具在现代翻译工作中起着越来越重要的作用,翻译人员需要掌握各种翻译工具的使用方法和技巧。比较常用的翻译工具包括CAT工具(计算机辅助翻译工具)和各类翻译记忆软件,翻译人员需要了解这些工具的功能和特点,灵活运用这些工具来提高翻译效率和质量。
以上就是一些翻译必备知识点的总结,翻译人员可以通过不断学习和实践,提高自己的语言能力、跨文化沟通技巧、专业领域知识和翻译工具的应用能力,从而更好地完成翻译工作。
翻译理论有哪些
翻译理论有哪些
翻译理论是研究翻译的原则、方法和规律的学术领域。下面将介绍几个常见的翻译理论。
1. 文化转移理论:文化转移理论认为翻译不仅仅是文字层面的转换,还涉及两个不同文化之间的知识和观念的转移。翻译不仅要准确传达原文的信息,还要适应目标文化的语言和文化背景。
2. 契诃夫式的翻译理论:俄国文学家契诃夫提出的翻译理论,强调译者应充分理解原文的语境和意义,而不仅仅是机械地翻译文字。译者应当有创造性地进行翻译,使得译文在目标文化中能够产生类似的效果。
3. 统一性翻译理论:统一性翻译理论主张翻译应当尽量保持原文的风格和特色,忠实于原文的意义。译者不应进行大幅度的改动或添加,而应尽量忠实地传达原文的意思。
4. 语际翻译理论:语际翻译理论关注源语言和目标语言之间的转换,主张翻译应在不同语言系统之间进行。翻译者需要准确地理解两种语言的语法、词汇和语用,以便进行有效的转换。
5. 文学翻译理论:文学翻译理论研究文学作品的翻译原则和方法。文学翻译要求译者不仅仅传达原文的信息,还要尽可能保留原文的艺术风格和情感。文学翻译理论也探讨了如何在不同文化背景下进行文学作品的翻译。
6. 动态对等理论:动态对等理论认为翻译应当追求在目标文化中达到与原文相当的效果,而不仅仅是对原文进行机械的翻译。译者需要考虑目标读者的背景和习惯,以及文化差异,选择合适的表达方式和词汇,使得译文能够传达原文的意义和情感。
这些翻译理论都有不同的观点和方法,译者可以根据具体情况选择合适的理论和方法进行翻译工作。同时,翻译理论也在不断发展和演变,随着社会和文化的变化,会出现新的理论和方法。
英语翻译的知识点
英语翻译的知识点
英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识
1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)
保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇
3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui
4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the
content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
翻译理论知识
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。?
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。?
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。?
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。?
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
翻译的基本概念与知识AnIntroductiontoTranslation
第一章翻译的基本概念与知识An Introduction to Translation
1. 国内翻译史简介
2. 翻译的分类
3. 翻译的定义
4. 翻译的标准
5. 译者必须具备的条件
Part1. 翻译溯源
中国翻译源远流长,有着两千年的光辉灿烂的历史。Early in the two thousand years ago , when was the Eastern Han Period , people began translation activities with translating some Buddhist scripture into Chinese.
但是据说最早的传译始于西周之前。在《周礼• 秋官》中有“象胥”的记载,“象胥”指的是当时的译官。西汉刘向的《说宛•善说》篇中记载着最早的译作—战国时期的《越人歌》。春秋楚康王之弟在湖上泛舟,有一越女拥楫而歌,可他却听不懂,便请人翻译成楚文,方才知道该歌为一首情歌。在秦始皇统一中国,统一语言文字、统一度量衡的进程中,翻译起着不可低估的作用。
中国历史上经历了三次大的翻译高峰:
1.1 唐时期的佛经翻译。早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句,但还不是真正意义上的佛经翻译。西汉武帝时期张骞
出使西
域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。
佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;、竺法护翻译了175 部经书,对佛教
的流传作出了巨大的贡献。此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。
复习:翻译的基础知识
翻译的基础知识
1. “信、达、雅”的翻译标准
“信、达、雅”的翻译标准最初是严复提出来的,他认为在翻译时,译文必须要满足上述三个标准。信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。
2. 泰勒的翻译三原则
①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文地思想内容)
②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文地风格、笔调应与原文的性质相同)
③A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。)
3. 傅雷等从美学角度提出的翻译原则
①傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
②钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)。
翻译如何入门知识点总结
翻译如何入门知识点总结
翻译是一门充满挑战的艺术和技能,它不仅要求译者有深厚的语言功底,还要求译者对不同领域有一定的了解和掌握,更重要的是要有耐心和细心。对于初学者来说,学习翻译需要从基础知识开始,逐步加深理解并不断练习。下面将从翻译的基本概念、步骤和技巧等方面总结入门知识点,帮助初学者快速入门。
一、基本概念
1. 翻译的定义
翻译是将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。它不仅仅是简单的语言转换,更多的是要求译者要准确地理解原文的意思,并用目标语言恰当地表达出来。
2. 翻译的分类
翻译可以分为口译和笔译两种形式。口译是指将口语进行翻译,而笔译则是将书面文字进行翻译。根据翻译的领域不同,又可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等多种类型。
3. 翻译的特点
翻译具有跨文化交流的特点,它需要译者具备良好的语言能力和跨文化交流能力。此外,翻译还要求译者具备良好的解释能力和逻辑思维能力,以便准确表达原文意思。
二、翻译的步骤
1. 理解原文
翻译的第一步是要仔细阅读和理解原文的内容。译者应该尽量准确地理解原文的语言和文化背景,把握原文的主旨和要表达的意思。
2. 查找词典和资料
在翻译过程中,译者可能会遇到一些不熟悉或难以理解的词语和表达方式,这时就需要查找相关的词典和资料,帮助理解和翻译。
3. 选择合适的译文
在理解原文的基础上,译者需要选择合适的译文表达出来。译文要求准确、通顺、地道,符合目标语言的表达习惯。
4. 逐句翻译
译者可以根据原文的结构和逻辑,逐句进行翻译。在这个过程中,译者需要不断调整和修改译文,保证其准确和通顺。
翻译理论知识
翻译理论知识
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料
用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种
翻译的基本知识
1.2 翻译的标准
文体大致可以分为两个大类:文艺性的和非 文艺性的。前者主要包括小说、诗歌、戏剧 等,后者则包括商务类、政论类、政府公文 类、科技类、法律类等内容。前者属于艺术 类,后者属于应用类。因此,这两大类之间, 有着形式、性质、实用范围、对象等多方面 的差异 ( 即使是同类之间也有差异 ),因而在 翻译过程中,“信达雅”的着力应该是有区 别的。
翻译的基本知识
翻译的界定 翻译的标准 翻译的过程 翻译的方法:关于直译与意译
2018/11/23 1
什么是翻译?
《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者 一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语 言符号进行转换的行为或过程”。 卡特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料 去替换另一种语言的文本材料”。 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。 它通过把一种语言 (即原语 )表达的信息用另一种语言 (即译语 )再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者 意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的 感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情 感交流的目的。
Hale Waihona Puke Baidu
1.2 翻译的标准
对于翻译的标准,自 1898 年严复提出“信 达雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断, 争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现 象。但是,在各种声音出现的同时,近一个 多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅” 的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,我国翻 译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出 “信达雅”的范围。
英语翻译的基本常识解析
翻译的基本知识
一、翻译的定义
奈达:
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida
二、翻译的标准
奈达:
The receptors of a translation should comprehend
the translated text to such an extent that they can
understand how the original receptor must have understood the original text.
——Eugene A. Nida
Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011)
was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.
四、翻译的方法
1 . 直译(Literal translation)
例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现
blue chip 蓝筹股
一箭双雕hit two hawks with one arrow
意译(Free translation)
翻译理论知识
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(T arget Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark
翻译理论知识
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”--- Peter Newmark
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译概述(1)
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,
也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。
三、翻译的性质
什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning
unchanged. (Barhudarov)
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
四、翻译的类别
既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;
2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译