翻译基本知识
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation of Some Useful Sentences
Translate the following sentences into English. You may find some of them useful in your writing.
2) 中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3) 要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban.
Translation of Some Useful Sentences.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Proper Omission of Words
Section A Translate the following sentences into Chinese. Pay attention to the omission of words. 1. This technology is advanced and products made with it are comfortable and convenient to carry.
Part Four Writing and Translation
Translation
Knowing About Translation Translation Practice
Writing
Writing Practice
Part Four: Writing and Translation>>Translation
他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门 口, 没有走上前来。
Part Four: Writing and Translation>>Translation
汉译英省略译法
汉 译 英 省 略 某 些 范 畴 词
省略某些范畴词 汉语中的某些范畴词,如“问题”、 “状态”、 “工作”、 “制度”等,没 有实质意义,译成英语时往往省略。
每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Section B Translate the following sentences into English. Pay attention to the omission of words.
1) 她连续讲了两小时法语, 没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
省略原文中的重复部分
汉 译 英 省 略 原 文 中 的 重 复 部 分
Translation
Translation Technique —Proper Omission of Words
省 略 译 法
由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。
这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使 用。
英 译 汉 省 略 动 词
2) “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” “我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。” 3) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation Practice
Proper Omission of Words
● ●
Translate the following sentences into Chinese.
Translate the following sentences into English.
4. 她向这个无家可归的孩子敞开了门,也敞开了爱心。
She opened the door and her heart to the homeless child.
5. 船从我们近旁开过去,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧 荧,简直就是个安乐窝。
A ship, which was coming by us, with her gallery-fire smoking and flaring, looked like a comfortable home.
英 译 汉 省 略 其 他 词
她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她 所具有的意志力。
2) Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.
பைடு நூலகம்他们的命运日益休戚相关。
3) He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway.
英译汉省略译法
省略动词
英 译 汉 省 略 动 词
根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译 中经常被省略,只留下形容词等词;其他 一些动词有时也可以省略。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
3. He has the constant feeling that he is being manipulated. 他经常感觉自己被别人操纵。(The verb “has” is omitted.) 4. A winner has a love for life.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
4) He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket.
他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。
Part Four: Writing and Translation>>Translation
省略其他词
英 译 汉 省 略 其 他 词
为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed.
1. 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同 内地贫富差距的问题。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to gradually bridge the wealth gap between coastal and inland areas.
2. 他看书看得太久,眼睛都红了。
His eyes were red from excessive reading.
3. 医生给她开了一些治疗感冒的药。
The doctor prescribed some medicine for her cold.
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
这项工艺非常先进,制作的产品舒适大方,携带方便。
(The verbs “is” and “are” are omitted.)
2. A winner is not afraid to do his own thinking.
成功者不怕独立思考。(The verb “do” is omitted.)
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
英译汉省略译法
省略动词
省略其他词
省 略 译 法
汉译英省略译法 省略某些范畴词
省略原文中的累赘语言 省略原文中的重复部分
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 2) 如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办
吧。
Go ahead if you think the job suits you. It’s all up to you to decide.
1. 失败乃成功之母。
Failure is the mother of success.
2. 一个害怕失败的人永远不会赢。
Any man who is afraid of failure will/can never win.
3. 成功意味着你热爱并擅长做你现在做的事情。
Part Four: Writing and Translation>>Translation
省略原文中的累赘语言
汉 译 英 2) 在工作中, 我们必须避免犯不必要的错误。 省 We must avoid making mistakes in our works. 略 原 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具 文 3) 西方绘画艺术的特色。 中 His watercolors, vivid, rich, and profound, are 累 tinged with the flavor of Western painting. 赘 语 言
成功者热爱生活。(The verb “has” is omitted.)
5. Surprising, the dish remained unbroken after it fell off the shelf.
令人惊奇的是盘子从架子上掉下来后竟然没有摔碎。
(The verb “remained” is omitted.) 6. Each human being is born as something unique.
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) 他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting.
汉 译 英 省 略 某 些 范 畴 词