翻译的基础知识与技巧句子翻译技巧(练习与
翻译基础知识
翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
英语翻译技巧与实践 句子翻译备考整理
A ll the inventors have a restless mind.所有的发明家都有一个活跃的头脑。
A nd he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。
他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子!A fter the basketball match, he still has an important conference.篮球比赛结束后,他仍然有一个重要的会议。
A s luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.幸运的是当爆炸发生时,没有人在这。
A s luck would have it, there was rain on the day of the picnic.幸运的是,野餐那天下雨了。
A lthough he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然他很年轻,但他在研究工作中很有雄心。
A n acquaintance of world history is helpful to the study of current. 了解世界历史,有助于当前的研究。
A s to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it.至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。
常用翻译技巧和方法
常用翻译方法和技巧1. 四种翻译方法1.1直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译英语句子的技巧
翻译英语句子的技巧
翻译英语句子的技巧可以分为以下几个方面:
1. 熟悉语法结构:了解英语语法的基本规则是翻译英语句子的基础。
掌握名词、动词、形容词、副词等词类的用法,并了解它们在句子中的位置和功能。
此外,还要熟悉句子的主谓宾结构、时态、语态等基本语法知识。
2. 注意词义和词组的转换:英语和中文有很多词义上的差异,因此在翻译的过程中要注意原文中的词语所表达的具体意思,并灵活运用不同的中文表达方式进行转换。
此外,还要注意英语中的固定搭配和惯用语的翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
3. 掌握常见的翻译技巧:在翻译过程中,可以运用一些常见的翻译技巧来提高准确性和自然度。
例如,通过合理使用并列句、从句、介词短语等手段来表达原文的复杂结构;使用适当的代词、同义词或反义词来增强翻译的准确性和流畅性;使用动词的不同形态来表达时间、语态等方面的变化等。
4. 理解背景和语境:翻译不仅仅是简单地将英文句子转换为中文,更重要的是理解句子所在的背景和语境,尽可能准确地传达原文的含义和表达方式。
通过了解原文所涉及的文化、历史、地理等方面的背景知识,可以更好地理解原文并进行准确的翻译。
5. 多读多练:翻译需要积累和经验的积累。
通过多读一些优秀的英文原著、新闻报道、科技文献等,可以提高对英文句子的理解和运用能力。
同时,多进行翻译练习,将所学知识应用到实际中,逐渐提升翻译的准确性和流畅性。
总的来说,翻译英语句子需要熟悉语法结构、注意词义和词组的转换、掌握常见的翻译技巧、理解背景和语境,并通过多读多练提高翻译的水平。
在实际使用中,还应灵活运用以上技巧,结合具体的翻译需求,不断提高自己的翻译能力。
英语翻译技巧与练习
一、分析下列句子译文, 简单说明其中运用了所学过的哪些翻译方法和技巧?(要作简要说明)。
1) I had the fortune to meet you.真幸运能遇见你。
/ 能遇见你,我感到非常幸运。
名词“fortune”转译为汉语副词“幸运”2)Have you any idea where he lives?你知道他住哪儿吗?名词“idea”转译为汉语动词“知道”3)Peter proved to be an excellent storyteller.彼得讲故事讲得非常好。
名词“storyteller”转译为汉语动词“讲故事”4)We realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们已认识到有必要不断地使某些经济领域工业化。
动名词“growing”转译为汉语副词“不断地”5)They did their best to help the poor.他们尽其所能去帮助穷人。
形容词“poor”转译为汉语名词“穷人”6)She was eloquent and elegant– but soft.她口才甚佳,举止文雅而又不失温柔。
形容词“eloquent”、”elegant”分别转译为汉语名词“口才甚佳”和“举止文雅”7)They were suspicious and resentful of him.他们怀疑他,憎恨他。
形容词“suspicious”、”resentful”分别转译为汉语动词“怀疑”和“憎恨”8)Generally speaking, neither gold nor stone is soluble in water.总之,水是不能溶解金子和石头的。
/ 水不能溶解金子和石头。
形容词“soluble”转译为汉语动词“溶解”或表语“soluble”转译为汉语谓语。
英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)
英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
英译汉常用的方法和技巧
这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
英语长句的翻译基本技巧和方法
英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。
(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
翻译技巧与实战练习
11、When she left school, she went first to Britain. 在她离开学校后,她一开始去的是英国。 12、Only on weekends is Central Park closed to cars. 只有在周末,中央公园不许汽车入内。 13、They thought that there must be something wrong with their TV set. 他们认为电视机一定出了毛病了。 14、I am busy studying for my exams. 我忙于备考。 15、He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。
66、He shows a great interest in learning English. 他对学英语显示出浓厚的兴趣。 67、Flight 220 is scheduled to arrive at 10:30 pm. 220航班定于晚10时30分抵达。 68、It's still raining today! 今天还在下雨。 69、From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide. 从东海岸到西海岸宽约3000英里。 70、I want to get back home by five o'clock if it is possible. 如果可能的话,我想5点到家。
41、He didn't need to attend the meeting. 他没有必要参加那个会议。 42、The teacher came earlier than expected. 老师来得比预期的早。 43、A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 海豚是一种总是以聪明和友好而闻名的动物。 44、I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 45、How did you spend your holiday? 你假期是怎么过的?
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。
本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。
一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。
上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。
通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。
二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。
在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。
熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。
三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。
这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。
通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。
四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。
因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。
通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。
五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。
翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。
同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。
六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。
翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。
通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。
总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。
了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。
通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。
中译英互译
中译英互译中译英互译,也被称为中文翻译为英文和英文翻译为中文的互译,是翻译过程中的一种重要技能。
在跨文化交流、国际交往、商务谈判、学术研究等方面,中译英互译都起到了关键的作用。
以下是关于中译英互译的相关参考内容。
一、中译英互译的基本原则1. 准确性:互译应保证准确传达原文的意思,不能添加、删除或改变原意。
2. 通顺性:互译应符合英语表达习惯和语法结构,语句要通顺自然。
3. 简洁性:互译应遵循简洁明了的原则,不要过多累赘的表达方式。
4. 文化适应性:互译要考虑不同文化之间的差异,选择恰当的词语和文化背景知识进行翻译。
二、中译英常见问题与解决方法1. 词义多样性:中文词语的词义往往比英文丰富,互译时应根据上下文和语义选择恰当的翻译方式。
例句:这个词在中文里有多种意思,如何正确翻译为英文?解决方法:根据上下文推测词义,选择最合适的英语表达方式。
2. 文化差异:中西方文化差异悬殊,互译时要注意文化适应性和可比性。
例句:如何在中译英中传达中国文化中的含义?解决方法:根据文化背景和读者的理解,选择最合适的词语或解释。
3. 语法结构:中文和英文的语法结构不同,互译时需要调整语序和语法结构,使其符合英语表达习惯。
例句:这个句子在中文里的语法结构很正常,但在英语里是否需要调整?解决方法:根据英语的语法规则和表达习惯,适当调整句子的语序和语法结构。
4. 习语和惯用语:中文和英文中都存在大量的习语和惯用语,互译时需注意理解和翻译这些独特的表达方式。
例句:这个成语在中文中有特定的含义,如何译为英文?解决方法:根据成语的意义和英文表达习惯,选择相应的英语习语进行翻译。
三、中译英互译的技巧与实践1. 学习英语:作为中译英的重要工具,学好英语基础知识和语言技能是非常关键的。
2. 阅读与积累:通过大量的阅读和积累,增加对英语语言和文化的理解和熟悉程度。
3. 关注语言细节:注意语法、拼写、标点和表达方式等细小的语言差异,提高翻译的准确性和专业性。
英语翻译与技巧复习资料
1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
英语翻译技巧及训练方法
英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。
下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。
在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。
本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。
一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。
因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。
例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。
”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。
二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。
这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。
意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。
比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。
”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。
三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。
这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。
例如,原文句子:“一切皆有可能。
”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。
四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。
例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。
”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。
翻译技巧及练习教师用
翻译方法及练习(一)一、准确理解词义I 根据上下文辩明词义:Work1. The ship is working eastward.2. The gears work smoothly.3. My watch doesn’t work.4. He is working in the factory.Right1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v.2.词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eyes2. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.3. We Zanziber would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.二、词类转译:试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词。
1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.2.His very appearance at any affair proclaims it a trumph试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
英译汉翻译技巧(必看)
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:
翻译实践中的技巧与方法
翻译实践中的技巧与方法
在翻译实践中,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的技巧和方法:
1. 熟悉源语言和目标语言:翻译者首先需要对源语言和目标语言都有相当的熟悉度,包括语法、词汇、习惯用法等。
只有对两种语言都有深入的了解,才能做出准确的翻译。
2. 理解原文信息:在翻译之前,翻译者需要彻底理解原文的内容和意思。
这样才能确保翻译的准确性和流畅性。
3. 注意语境:翻译者需要考虑原文所处的上下文和语境,确保翻译的语言和内容都与原文相符合。
4. 使用辅助工具:翻译者可以利用各种辅助工具,如电子词典、翻译软件、语料库等,来帮助提高翻译效率和准确性。
5. 练习与反复:翻译也需要不断的练习和反复推敲,才能不断提高自己的翻译水平。
6. 注重细节:翻译过程中需要注意各种细节,包括标点符号、语气、逻辑关系等,以确保翻译的完整和准确。
总之,翻译是一项需要细心和耐心的工作,需要翻译者不断提高自己的语言能力和翻译技巧,才能做出高质量的翻译。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。
以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。
1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。
这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。
避免字面翻译,要根据上下文合理转化。
2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。
同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。
3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。
如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。
4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。
主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。
5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。
因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。
6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。
可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。
7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。
例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。
8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。
可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。
9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。
直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。
要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原译文:第1级教师用书 第119页
几个地方的实际面积是失真的,比如南 美洲实际面积比格陵兰岛大9倍,但你从这 幅图中得不出那样的印象。
汉语和英语表示倍数的异同的
相关资料
• 陈定安,1998,《英汉比较与翻译》。北 京:中国对外翻译出版公司。
• 韩其顺、王学铭,1990,《英汉科技翻译 教程》。上海:上海外语教育出版社。
原译文:第2级教师用书 第158页
太空研究在这么短的时间内进行得如此 深入,真是不可思议。在水星计划中,我 们只是想明白人类是否能够在太空生存和 进行正常的活动。而今天,仅仅几年之后, 美国和其他15个国家一起计划建立一个国 际空间站。我们差不多从仅仅想明白人类 能否进入太空,发展到了创建太空计划, 目的是要在医学、材料和技术方面让地球 上的每一个人受益。
* 陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版),上 海:上海译文出版社,2007年,第4页。
改译
汪说:“我能查到!我的包里有一本参 考书。”汪回到座位上去查参考书。依照 书中提供的信息,他算出了正确的用药剂 量。
5. 原文:第2级学生用书 第107页
But any number of customs are possible irritants. • 原译文:第2级教师用书 第203页
* Costello, Robert B. Random House Webster’s College Dictionary. New York: Random House, 1995, p.563.
改译
他 们 的 首 张 单 曲 Time’s Running Out (时光就要过去)成功发行,而在伦敦的 那些特约演唱又场场座无虚席,这使他们 有条件采取下一个至关重要的行动——发 行他们的首张专辑。
原译文:第1级教师用书 第159页
他 们 的 加 长 唱 片 Time’s Running Out (时光就要过去)首场演唱一炮打响,而 伦敦演唱会的所有门票全部售出,这使他 们有条件采取下一个至关重要的行动—— 发行他们的首张专辑。
简析
该句涉及到对EP的理解。 EP是extended play的缩略形式
• 刘宓庆,1998,《文体与翻译》。北京: 中国对外翻译出版公司。
• 杨自俭,1999,数量,《汉英对比语法论 集》。上海:上海外语教育出版社。
改译
几个地方的实际面积在地图上失真了。 比如南美洲实际面积比格陵兰岛大8倍,但 你从这幅地图中得不出那样的印象。
3. 原文:第1级学生用书 第114页
I love my mother but sometimes she makes me feel less than I really am.
原译文 《当代大学英语:综合英语 第1级》(教师用书),第103页
“成绩单出来了。我全在80分以上,” 她在三月份写道,“我母亲并不十分为我 骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简 直不可思议!她的要求永无止境。”
4. 原文:第2级学生用书 第70页
“I can find out!” said Wong, “I’ve got a reference book in by bag.” Wong went back to his seat, and looked at his reference book. From the information it contained, he was able to work out the right dose.
也曾参加过夏令营,但这依然我第一次离 开父母单0页
The students always celebrated the end of the college year with a fancy-dress dance. It was a big event. But unfortunately, Kathy and I had made other arrangements for the day of the dance. We had booked to go to a theatre.
翻译的基础知识与技巧句 子翻译技巧(练习与
1. 原文: 《当代大学英语:综合英 语第1级》第1级学生用书第 64页
“Report cards came out. I didn’t get anything below 80,” she wrote in March. “My mother isn’t too proud of me. She says that there aren’t enough 95s and 100s. Unbelievable! She wants and wants and wants.”
8. 原文:第2级学生用书 第118页
Are mobile phones good for your health? • 原译文:第2级教师用书 第222页
移动电话有益健康吗?
简析
原文是一个一般疑问句,用来作为文章 的标题。全文讲述的要紧内容是担心移动 电话对人体有害,可能导致脑瘤、癌症、 高血压等病症。故而此处宜将good灵活处 理为“无害”。
原译文:第2级教师用书 第140页
汪说:“我能查到!我的包里有一本参 考书。”汪回到座位上去查参考书,从书 中提供的信息中,他能计算出正确的用药 剂量。
简析
• 英语中在表示过去某次得以做成某事时, 除 在 从 句 中 外 , 一 般 不 用 could , 而 用 was (were) able to do something代替。在这种情 况下,此词组的意义相当于managed to do something或succeeded in doing something.*
原译文:第1级教师用书 第42页
问:这是你第一次离开家生活吗? 答:是啊。我同朋友们一起度过周末,也去 过夏令营,这是第一次离开父母单独生活。
简析
英语重形合,汉语重意合。但这并不意 味着将英语译成汉语时能够将所有关联词 省去。
改译
问:这是你第一次离家生活吗? • 答:是啊。尽管曾与朋友们一起度过周末,
一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时 我感到她比真实的我渺小。”
简析
对she makes me feel less than I really am 中比较结构的理解
改译
“成绩单出来了。我全在80分以上,” 她在三月份写道,“我母亲并不十分为我 骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简 直不可思议!她的要求永无止境。”
• *Allen, R.E. The Pocket Oxford Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press, 1984, p.259.
简析
gig一词意为a single professional engagement, usu. of short duration, as of jazz or rock musicians*,即爵士乐队、摇滚乐队等进行 的特约演奏或演唱
然而,任何风俗都有可能让人生气。
简析
any number of这一短语表示好多,许多,如I know any number of men who can do this job. 我认识的人当中能做这工作的人特别多。* 而原译文想所以地将其译为“任何”,这显然 与原文要表达的意思相去甚远。
*陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版),上 海:上海译文出版社,2007年, 第133页。
9. 原文:第2级学生用书 第78页
It’s amazing to think how far space research has come in such a short time. During the Mercury program, we were just trying to find out if humans could endure and function in space. Now, these few years later, the US along with 15 other nations, is set to build an International Space Station. We’ve progressed from just trying to see if humans could go, to creating a space program whose primary goal is to obtain medical, material or technological benefits for every human on earth.
• 国际空间站计划最早是美国提出的,于1984年得到美国总 统里根的批准。1993年11月1日,美国航空航天局与俄罗 斯宇航局签署协议,决定在和平号轨道站的基础上建造一 座国际空间站。1998年1月29日,来自15个国家的代表在 美国华盛顿签署了关于建设国际空间站的一系列协定和三 个双边谅解备忘录。美国、俄罗斯、日本、加拿大以及欧 洲航天局的11个成员国(比利时、丹麦、法国、德国、意 大利、荷兰、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英国)的科研 部长或大使在文件上签字。这些文件的签署标志着国际空 间站计划正式启动。*(巴西已于1997年加入。)
改译
然而,许多风俗都有可能令人不快。
6. 原文:第1级学生用书 第5页
Is this the first time you have lived away from home?
Yeah. I’ve stayed on weekends with friends, and I’ve been on summer camps too, but this is the first time I have lived away from my parents.
• extended play指的是(每分钟45转,共可放 大约6到8分钟的)慢速唱片,密纹唱片 (常略作EP)*