翻译的基础知识与技巧句子翻译技巧(练习与
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简析
乍一看,few言其少,few years译为“几 年”大概无可厚非。然而,原译者未对文章 中的相关背景知识进行一番了解就草率译 出,结果造成了一个不小的错误。
• 水星计划是美国1958年开始实施的第一个 载人航天计划。水星计划于1963年结束, 共完成25次飞行试验。*
• *时间档案编委会《月之暗面:人类首次登 月图文全记录》,北京:地震出版社, 2006年,第22页。
* 陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版),上 海:上海译文出版社,2007年,第4页。
改译
汪说:“我能查到!我的包里有一本参 考书。”汪回到座位上去查参考书。依照 书中提供的信息,他算出了正确的用药剂 量。
5. 原文:第2级学生用书 第107页
But any number of customs are possible irritants. • 原译文:第2级教师用书 第203页
Their first EP Time’s Running Out has been successfully issued, and sell-out gigs in London have prepared them for their next allimportant move — the release of their first album.
然而,任何风俗都有可能让人生气。
简析
any number of这一短语表示好多,许多,如I know any number of men who can do this job. 我认识的人当中能做这工作的人特别多。* 而原译文想所以地将其译为“任何”,这显然 与原文要表达的意思相去甚远。
*陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版),上 海:上海译文出版社,2007年, 第133页。
I love my mother but sometimes she makes me feel less than I really am.
原译文 《当代大学英语:综合英语 第1级》(教师用书),第103页
“成绩单出来了。我全在80分以上,” 她在三月份写道,“我母亲并不十分为我 骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简 直不可思议!她的要求永无止境。”
一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时 我感到她比真实的我渺小。”
简析
对she makes me feel less than I really am 中比较结构的理解
改译
“成绩单出来了。我全在80分以上,” 她在三月份写道,“我母亲并不十分为我 骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简 直不可思议!她的要求永无止境。”
• extended play指的是(每分钟45转,共可放 大约6到8分钟的)慢速唱片,密纹唱片 (常略作EP)*
• *陆谷孙主编《英汉大词典》(第二版), 上海:上海译文出版社,2007年,第657页。
• The Pocket Oxford Dictionary of Current English那么收有extended-play一词,其解释 为(of gramophone record) playing for longer than most singles*,而single那么指的是单曲 唱片或单曲唱片乐曲。
4. 原文:第2级学生用书 第70页
“I can find out!” said Wong, “I’ve got a reference book in by bag.” Wong went back to his seat, and looked at his reference book. From the information it contained, he was able to work out the right dose.
原译文:第1级教师用书 第159页
他 们 的 加 长 唱 片 Time’s Running Out (时光就要过去)首场演唱一炮打响,而 伦敦演唱会的所有门票全部售出,这使他 们有条件采取下一个至关重要的行动—— 发行他们的首张专辑。
简析
该句涉及到对EP的理解。 EP是extended play的缩略形式
翻译的基础知识与技巧句 子翻译技巧(练习与
1. 原文: 《当代大学英语:综合英 语第1级》第1级学生用书第 64页
“Report cards came out. I didn’t get anything below 80,” she wrote in March. “My mother isn’t too proud of me. She says that there aren’t enough 95s and 100s. Unbelievable! She wants and wants and wants.”
8. 原文:第2级学生用书 第118页
Are mobile phones good for your health? • 原译文:第2级教师用书 第222页
移动电话有益健康吗?
简析
原文是一个一般疑问句,用来作为文章 的标题。全文讲述的要紧内容是担心移动 电话对人体有害,可能导致脑瘤、癌症、 高血压等病症。故而此处宜将good灵活处 理为“无害”。
原译文:第2级教师用书 第140页
汪说:“我能查到!我的包里有一本参 考书。”汪回到座位上去查参考书,从书 中提供的信息中,他能计算出正确的用药 剂量。
简析
• 英语中在表示过去某次得以做成某事时, 除 在 从 句 中 外 , 一 般 不 用 could , 而 用 was (were) able to do something代替。在这种情 况下,此词组的意义相当于managed to do something或succeeded in doing something.*
原译文:第1级教师用书 第119页
几个地方的实际面积是失真的,比如南 美洲实际面积比格陵兰岛大9倍,但你从这 幅图中得不出那样的印象。
汉语和英语表示倍数的异同的
相关百度文库料
• 陈定安,1998,《英汉比较与翻译》。北 京:中国对外翻译出版公司。
• 韩其顺、王学铭,1990,《英汉科技翻译 教程》。上海:上海外语教育出版社。
原译文:第2级教师用书 第158页
太空研究在这么短的时间内进行得如此 深入,真是不可思议。在水星计划中,我 们只是想明白人类是否能够在太空生存和 进行正常的活动。而今天,仅仅几年之后, 美国和其他15个国家一起计划建立一个国 际空间站。我们差不多从仅仅想明白人类 能否进入太空,发展到了创建太空计划, 目的是要在医学、材料和技术方面让地球 上的每一个人受益。
原译文:第1级教师用书 第132页
学生们总是举办化装舞会来庆祝学年的 结束。这是一件大事。但不幸的是,我和 凯瑟在学校举办化装舞会的那天都另有安 排。我们已订好了票去看戏。
简析
那个地方的unfortunately不宜死译为 “不幸”。 “都”表示总括,那个地方不合适。
改译
学生们总是举办化装舞会来庆祝学年的 结束。这是一件大事。但不巧的是,我和 凯西在学校举办化装舞会的那天已另有安 排。我们已订好了票去看戏。
也曾参加过夏令营,但这依然我第一次离 开父母单独生活。
7. 原文:第1级学生用书 第90页
The students always celebrated the end of the college year with a fancy-dress dance. It was a big event. But unfortunately, Kathy and I had made other arrangements for the day of the dance. We had booked to go to a theatre.
9. 原文:第2级学生用书 第78页
It’s amazing to think how far space research has come in such a short time. During the Mercury program, we were just trying to find out if humans could endure and function in space. Now, these few years later, the US along with 15 other nations, is set to build an International Space Station. We’ve progressed from just trying to see if humans could go, to creating a space program whose primary goal is to obtain medical, material or technological benefits for every human on earth.
原译文:第1级教师用书 第42页
问:这是你第一次离开家生活吗? 答:是啊。我同朋友们一起度过周末,也去 过夏令营,这是第一次离开父母单独生活。
简析
英语重形合,汉语重意合。但这并不意 味着将英语译成汉语时能够将所有关联词 省去。
改译
问:这是你第一次离家生活吗? • 答:是啊。尽管曾与朋友们一起度过周末,
* Costello, Robert B. Random House Webster’s College Dictionary. New York: Random House, 1995, p.563.
改译
他 们 的 首 张 单 曲 Time’s Running Out (时光就要过去)成功发行,而在伦敦的 那些特约演唱又场场座无虚席,这使他们 有条件采取下一个至关重要的行动——发 行他们的首张专辑。
• 刘宓庆,1998,《文体与翻译》。北京: 中国对外翻译出版公司。
• 杨自俭,1999,数量,《汉英对比语法论 集》。上海:上海外语教育出版社。
改译
几个地方的实际面积在地图上失真了。 比如南美洲实际面积比格陵兰岛大8倍,但 你从这幅地图中得不出那样的印象。
3. 原文:第1级学生用书 第114页
• *Allen, R.E. The Pocket Oxford Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press, 1984, p.259.
简析
gig一词意为a single professional engagement, usu. of short duration, as of jazz or rock musicians*,即爵士乐队、摇滚乐队等进行 的特约演奏或演唱
一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时 她让我不够自信。”
2. 原文:第1级学生用书 第79页
The actual area of several places is distorted. South America, for example, is nine times larger than Greenland — though you would not get that impression from the map.
改译
然而,许多风俗都有可能令人不快。
6. 原文:第1级学生用书 第5页
Is this the first time you have lived away from home?
Yeah. I’ve stayed on weekends with friends, and I’ve been on summer camps too, but this is the first time I have lived away from my parents.
• 国际空间站计划最早是美国提出的,于1984年得到美国总 统里根的批准。1993年11月1日,美国航空航天局与俄罗 斯宇航局签署协议,决定在和平号轨道站的基础上建造一 座国际空间站。1998年1月29日,来自15个国家的代表在 美国华盛顿签署了关于建设国际空间站的一系列协定和三 个双边谅解备忘录。美国、俄罗斯、日本、加拿大以及欧 洲航天局的11个成员国(比利时、丹麦、法国、德国、意 大利、荷兰、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英国)的科研 部长或大使在文件上签字。这些文件的签署标志着国际空 间站计划正式启动。*(巴西已于1997年加入。)