CET-4翻译新题型练习:京剧
大学英语四级翻译练习题和附译文
大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。
hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
四级翻译真题
1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。
它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。
京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。
19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。
京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。
2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
4. 长青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。
本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。
本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。
本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。
5. 中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。
饮食文化在整个中国文化中占据非常重要的地位。
中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、菜肴的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓重的文化因素。
6. 该电子词典生产与香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。
最强四级汉译英段落翻译解题方
顺序法
指按照原文顺序,把句子从前往后翻译。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。 译文:Peking Opera is the most popular and
influencial opera in China. 真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术(block
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现 任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
8. 减译法:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。(省副词) 译文:Peking Opera is the most popular and influencial opera
in China. 分析:原文中的“最广,最大”中的“最”译出一个即可,以免重复冗
分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间”,“特别是在 春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“during”这一时间介 词,“以增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“in order to” 这一目的短语,而“in particular”则是插入语。
2. 无主句,添主语
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,
四级翻译
京剧(Beijing Opera)作为中国传统文化的精粹,包含着深厚的文化和艺术内涵(connotation)。
京剧是十九世纪中期在北京形成的,在清朝宫廷(the palace of Qing Dynasty)内得到空前的繁荣,随着京剧的发展,生活的各个方面都可以作为京剧的素材被表现出来,体现着普通大众的生活。
唱京剧可以强身健体、锻炼思维、陶冶情操(cultivate our tastes)。
现今,京剧已经走出国门,成为向世界传播中国文化的重要形式之一。
BeiJing Opera ,as the essence of traditional Chinese culture , contains profound cultural and artistic connotation . BeiJing Opera came into being in the mid-19th century in BeiJing and got its unprecedented prosperity in the palace of Qing Dynasty . With the development of BeiJing Opera , various aspects of life can be performed as materials of it , expressing the ordinary life of the common people . Singing BeiJing Opera can improve our physical fitness , exercise our thinking and cultivate our tastes . Nowadays , BeiJing Opera has gone abroad and become one of the important forms of spreading Chinese culture to the world.大熊猫是中国特有的动物,是中国的国宝(the national treasure)。
中国文化习俗——四级新题型翻译
筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
从此,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture. Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago. Wherever and wherever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks. In addition, Chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection. Today, Chopsticks have appeared on the table of many countries all over the world and there is even a fashion of “please pick up Chopsticks for your fitness” prevalent in the western countries.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
四级新题型汉译英
原文:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
译文:A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
CET4翻译练习汇总(1)
三、CET翻译练习汇总(1)1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular tr aditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2.中国是世界上最大的发展中国家,而美国的最发达的大国,两国之间的双边贸易已有显著地发展。
四级英汉翻译
一、京剧Peking Opera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。
那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。
京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。
简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。
现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。
Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for up rightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes,yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and wide spread all over the country.二、丝绸之路The Silk Road丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。
英语四级新题型段落翻译题
1、春节就是中国最重要得节日,就是为了庆祝农历得新年。
中国得春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节得前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛得团圆饭,饺子就是春节期间最传统得食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为她们可吃到好东西穿上新衣服。
她们还可以得到父母给得压岁钱,这些钱可以给她们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most import ant festival in China、It’s to celebrate thelunar calendar’s new y ear、During Spring Festival, people will observe somecustoms、In the evening beforethe Sprin gFestival, familiesget toge therand have a big meal、Dumplings are the mosttraditional food、Inmany places people like toset off firecrackers、Childrenlikethefestival very much, because they can have delicious food and wear newclothes、They can also get some money from their parents、This mon eyis givento children for goodluck、People putNew Year scrolls on thewall forgood fortune、TheSpringFestivallastsabout 15 days long、Peop le visit relatives andfriendswi ththe words“Have all your wishes”、People enjoy the SpringFestival,during this time theycanhave a good rest、2、中国戏曲就是中国戏剧与音乐剧得结合,其起源可追朔到3世纪。
2019年12月英语四级翻译练习题(四)
2019年12月英语四级翻译练习题(四)京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kindof Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.昆曲Kunqu Opera昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。
四级翻译
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo¬ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent di¬vinity and Buddhism.联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧
2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧请将下面这段话翻译成英文:京剧京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。
京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。
京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。
在古代,京剧大多是在户外演出的,所以演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
参考翻译:Peking OperaPeking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.1.享有更高的声誉:应翻译为enjoy a higherreputation。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷67(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷67(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。
京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。
主要有四大行当(character type),分别是生、旦、净、丑。
“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。
“旦”指各种女性角色。
“净”角则是在性格、品质或相貌上有特异之处的男性人物。
“丑”是一个机敏、滑稽而讽刺的角色。
正确答案:The theater, enjoyed by the common people as well as China’s royalty, has long been a popular entertainment. The character roles of Peking Opera are distinguished on the basis of sex, age, identity and personality. There are four main character types: Sheng, Dan, Jing and Chou. The Sheng is a male character, which is further subdivided into the elderly sheng, the young sheng, and the martial sheng. The Dan refers to various female roles. The Jing role is a male character whose personality, quality or appearance is special. The Chou is a smart, funny and satirizing character. 涉及知识点:段落翻译2.茶礼是一种彩礼(betrothal gift)。
京剧英语四级作文
京剧英语四级作文Beijing Opera, with its rich history and unique artistic expression, stands as a testament to the cultural heritage of China. This traditional form of drama, which dates back tothe late Ming Dynasty, has captivated audiences for centuries with its elaborate costumes, stylized makeup, and intricate performances. As China continues to expand its global influence, the English proficiency of its citizens is becoming increasingly important. This essay aims to explorethe significance of Beijing Opera and how it can be a subject of interest for English learners preparing for the Level Four proficiency exam.Firstly, the Beijing Opera is a synthesis of various art forms, including music, dance, acrobatics, and martial arts.It is a comprehensive representation of Chinese culture,which makes it an ideal topic for English learners to explore. By studying the opera, students can enhance their language skills while gaining a deeper understanding of Chinese traditions and values.Secondly, the stories told through Beijing Opera ofteninvolve themes of loyalty, bravery, and justice, which are universally appealing. These narratives can serve as a bridge for English learners to connect with Chinese culture on an emotional level. Analyzing and discussing these themes in English can help students develop their critical thinking and communication skills.Moreover, the Beijing Opera's use of symbolism and allegory can be an engaging way for students to learn about Chinese language and literature. The opera's reliance on visual cues and gestures, rather than spoken dialogue, presents an opportunity for students to practice interpreting non-verbal communication, a skill that is valuable in both language learning and cross-cultural interactions.In addition to the cultural and linguistic benefits, the Beijing Opera can also serve as a source of inspiration for English writing. Students can be encouraged to write essays, stories, or even poetry inspired by the characters and tales of the opera. This creative exercise can help improve their writing skills and provide a platform for self-expression.Lastly, as English becomes a lingua franca for international communication, the ability to discuss and appreciate cultural phenomena like the Beijing Opera in English is increasingly valuable. It not only showcases the student's language proficiency but also their cultural awareness and global perspective.In conclusion, the Beijing Opera is a cultural treasure that offers a wealth of opportunities for English learners. It can serve as a medium to enhance language skills, foster cultural appreciation, and inspire creative writing. As China's influence on the global stage grows, the importance of understanding and being able to articulate the significance of cultural phenomena like the Beijing Opera in English will only become more pronounced.。
英语四级翻译训练每日两题(新题型)-第134期
英语四级翻译训练每日两题(新题型):第134期
请将下面这段话翻译成英文:
1.京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,由于它传遍中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢慢演变成了逮捕中国艺术特色的全国性戏剧。
2.欢迎各位参加汉语及其汉字体系国际研讨班。
能邀请这么多来自五湖四海的汉学家我深感荣幸与愉快。
我们将在今后的三周里进行紧张而有意义的学习和交流。
参考答案:
1.Originally a form of local theatre,Peking Opera all over the country and then became the national opera of China.
2.Welcome to the international seminar of chinese and its character system.It's my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists and chinese enthusiasts from all over the world.The next three weeks will see us engaged in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.
第 1 页共1 页。
四级翻译训练
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷328
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷328(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧——京剧里男演员脸部的彩色化妆。
它在色彩、形式和类型上有一定的格式。
脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。
各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。
这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。
通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chou actors)。
有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸(Xiao Hua Lian)。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which is a traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color, design and type. Red, yellow, white, black, purple, green and silver are the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of Zheng Lian (keeping the basic face pattern) , San Kuai Wa Lian (three-section face) and Sui Lian (fragmentary face). These types are widely used to represent generals, officials, heroes, gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose. Sometimes actors with these patches outlined in black are often called Xiao Hua Lian (partly painted face).)解析:3.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin—yang)生万物”这一理念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
汉译英:
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent di?vinity and Buddhism.。